Vergelijking van de vertaalindustrie tussen China en de Verenigde Staten, gebaseerd op het ALC-industrierapport van 2023.

De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.

De Association of American Language Companies (ALC) is een branchevereniging gevestigd in de Verenigde Staten. De leden van de vereniging zijn voornamelijk bedrijven die vertaal-, tolk-, lokalisatie- en taaldiensten aanbieden. De ALC organiseert jaarlijks bijeenkomsten om de belangen van de branche te behartigen, rondetafelgesprekken te voeren over onderwerpen zoals brancheontwikkeling, bedrijfsmanagement, de markt en technologie, en om vertegenwoordigers van Amerikaanse vertaalbureaus te organiseren voor lobbyactiviteiten in het Congres. Naast het uitnodigen van vertegenwoordigers uit de branche, worden er tijdens de jaarlijkse bijeenkomst ook bekende managementconsultants, experts in leiderschapstraining en andere personen van buiten de branche uitgenodigd, en wordt het jaarlijkse ALC-brancherapport gepubliceerd.

In dit artikel presenteren we de inhoud van het ALC-brancheverslag 2023 (gepubliceerd in september 2023, waarbij tweederde van de onderzochte bedrijven lid is van ALC en meer dan 70% gevestigd is in de Verenigde Staten), gecombineerd met de persoonlijke ervaring van TalkingChina Translate in de branche, om een ​​eenvoudige vergelijking te maken van de zakelijke status van de vertaalindustrie in China en de Verenigde Staten. We hopen daarbij ook de lessen van andere landen te gebruiken om onze eigen inzichten te verrijken.

I. Het ALC-rapport biedt belangrijke branchegegevens en statistieken uit 14 aspecten die we kunnen raadplegen en één voor één vergelijken:

1. Bedrijfsmodel

Overeenkomsten tussen China en de Verenigde Staten:

1) Inhoud van de dienstverlening: 60% van de kernactiviteiten van Amerikaanse branchegenoten richt zich op vertaling, 30% op tolken en de resterende 10% is verspreid over diverse vertaaldiensten; meer dan de helft van de bedrijven biedt diensten aan op het gebied van media-lokalisatie, waaronder transcriptie, nasynchronisatie, ondertiteling en nasynchronisatie.

2) Koper: Hoewel meer dan twee derde van de Amerikaanse branchegenoten taaldiensten levert aan advocatenkantoren, gebruikt slechts 15% van de bedrijven deze diensten als hun primaire inkomstenbron. Dit wijst erop dat de uitgaven aan taaldiensten van advocatenkantoren sterk verspreid zijn, wat over het algemeen overeenkomt met het tijdelijke karakter van de behoeften aan juridische vertalingen en de relatief lage volwassenheid van de vertaalinkoop in de sector. Daarnaast levert meer dan de helft van onze Amerikaanse tegenhangers taaldiensten aan creatieve, marketing- en digitale instellingen. Deze instellingen fungeren als intermediairs tussen taaldienstverleners en eindklanten uit diverse sectoren. De afgelopen jaren zijn de rol en de grenzen van taaldiensten vervaagd: sommige creatieve instellingen bieden taaldiensten aan, terwijl andere zich uitbreiden naar de contentcreatie. Tegelijkertijd levert 95% van de Amerikaanse branchegenoten taaldiensten aan andere branchegenoten, en de inkoop binnen deze sector wordt gedreven door samenwerkingsverbanden.

De bovenstaande kenmerken zijn vergelijkbaar met de situatie in China. Zo ondervond TalkingChina Translation onlangs een situatie waarbij een belangrijke klant, die al jarenlang met ons samenwerkte, vanwege overwegingen met betrekking tot de consistentie en kosten van de contentproductie, de aanbesteding en centralisatie van alle film-, ontwerp-, animatie-, vertaal- en andere contentgerelateerde werkzaamheden opnieuw uitschreef. De deelnemers aan de aanbesteding waren voornamelijk reclamebureaus, en de winnende bieder werd de hoofdaannemer voor de contentcreatie. Het vertaalwerk werd ook door deze hoofdaannemer uitgevoerd, of volledig zelf uitbesteed. Op deze manier kan TalkingChina als oorspronkelijke vertaaldienstverlener alleen maar proberen de samenwerking met deze hoofdaannemer zoveel mogelijk voort te zetten, en is het erg moeilijk om volledig de stap te zetten en zelf een hoofdaannemer voor contentcreatie te worden.

Wat betreft samenwerking tussen branchegenoten is het exacte percentage in China onbekend, maar het is zeker dat het de laatste jaren een steeds vaker voorkomende trend is geworden. Deze samenwerking is gericht op het voldoen aan klantbehoeften, het versterken van capaciteiten in verticale sectoren en andere vakgebieden, het opzetten van flexibelere toeleveringsketens, of het uitbreiden of integreren van productiecapaciteit, waarbij complementaire voordelen worden behaald. Ook brancheorganisaties in de private sector werken actief aan plannen en initiatieven die in dit verband voordelen opleveren.

Verschillen tussen China en de Verenigde Staten:

1) Internationale expansie: De meeste van onze Amerikaanse concurrenten halen hun belangrijkste inkomsten uit binnenlandse klanten, maar een op de drie bedrijven heeft vestigingen in twee of meer landen, hoewel er geen positief evenredig verband bestaat tussen omzet en het aantal internationale vestigingen. Het lijkt erop dat het aandeel internationale expansie bij Amerikaanse concurrenten veel hoger ligt dan bij ons, wat te maken heeft met hun voordelen op het gebied van geografische ligging, taal en culturele overeenkomsten. Ze betreden nieuwe markten door middel van internationale expansie, verkrijgen technologische middelen of richten goedkope productiecentra op.

In vergelijking hiermee ligt het internationale expansietempo van Chinese vertaalbureaus veel lager, met slechts een handvol bedrijven die erin slagen om wereldwijd te opereren. Uit de weinige succesvolle gevallen blijkt dat het in principe de bedrijfsleiders zelf zijn die het initiatief moeten nemen. Het is het beste om je te richten op overzeese doelmarkten, lokale operationele teams in de betreffende regio te hebben en de bedrijfscultuur, met name op het gebied van verkoop en marketing, volledig te integreren in de lokale markt om een ​​goede lokalisatie te realiseren. Natuurlijk gaan bedrijven niet naar het buitenland om wereldwijd te opereren, maar moeten ze eerst nadenken over waarom ze dat willen en wat hun doel is. Waarom zouden we de zee op gaan? Wat is de ultieme vaardigheid? Dan komt de vraag hoe we die zee op moeten gaan.

Ook Chinese vertaalbureaus zijn erg terughoudend in hun deelname aan internationale conferenties. TalkingChina is al vrij frequent aanwezig op internationale conferenties zoals GALA, ALC, LocWorld en ELIA, maar ziet zelden Chinese branchegenoten. Hoe de stem en invloed van de Chinese taaldienstensector in de internationale gemeenschap versterkt kan worden en hoe een hechte band kan worden opgebouwd, is altijd een uitdaging geweest. Daarentegen zien we Argentijnse vertaalbureaus van ver komen naar internationale conferenties. Ze nemen niet alleen deel aan de conferentie, maar presenteren zich ook als een gezamenlijke Zuid-Amerikaanse aanbieder van Spaanse taaldiensten. Ze spelen een public relations-spelletje op de conferentie, verlevendigen de sfeer en creëren een gezamenlijk merk, wat een voorbeeld kan zijn.

2) Koper: De drie belangrijkste klantengroepen qua omzet in de Verenigde Staten zijn de gezondheidszorg, de overheid/publieke sector en onderwijsinstellingen, terwijl dit in China de informatie- en communicatietechnologie, grensoverschrijdende e-commerce en onderwijs en training zijn (volgens het Ontwikkelingsrapport 2023 van de Chinese vertaal- en taaldienstenindustrie, uitgegeven door de Chinese Vertalersvereniging).

Zorgverleners (waaronder ziekenhuizen, verzekeringsmaatschappijen en klinieken) vormen de belangrijkste inkomstenbron voor meer dan 50% van hun Amerikaanse collega's, wat een duidelijk Amerikaans kenmerk is. Wereldwijd hebben de Verenigde Staten de hoogste uitgaven aan gezondheidszorg. Door de invoering van een gemengd systeem van private en publieke financiering in de Verenigde Staten, komen de kosten voor taaldiensten in de gezondheidszorg zowel van particuliere ziekenhuizen, zorgverzekeraars en klinieken als van overheidsprogramma's. Bedrijven die taaldiensten aanbieden, spelen een cruciale rol bij het helpen van zorgverleners bij het ontwerpen en uitvoeren van taalplannen. Volgens de wet zijn taalplannen verplicht om ervoor te zorgen dat patiënten met beperkte Engelse taalvaardigheid gelijke toegang hebben tot hoogwaardige medische zorg.

De voordelen van de bovengenoemde natuurlijke marktvraag zijn niet te vergelijken met die van de binnenlandse markt. Maar de Chinese markt heeft ook zijn eigen kenmerken. De afgelopen jaren hebben het door de overheid geleide Belt and Road Initiative en de golf van Chinese bedrijven die naar het buitenland gaan, geleid tot een grotere vraag naar vertalingen van Chinees of Engels naar minderheidstalen. Als je hieraan wilt deelnemen en een gekwalificeerde speler wilt worden, stelt dit natuurlijk ook hogere eisen aan onze vertaalbureaus op het gebied van middelen en projectmanagement.

3) Inhoud van de dienstverlening: Bijna de helft van onze Amerikaanse tegenpartijen biedt gebarentaaldiensten aan; 20% van de bedrijven biedt taaltoetsen aan (waarbij de taalvaardigheid wordt beoordeeld); 15% van de bedrijven biedt taaltraining aan (meestal online).

Er zijn geen overeenkomstige gegevens voor bovenstaande inhoud in eigen land gevonden, maar vanuit een zintuiglijk perspectief zou het aandeel in de Verenigde Staten hoger moeten liggen dan in China. De winnende inschrijver voor binnenlandse aanbestedingen voor gebarentaal is vaak een gespecialiseerde school of zelfs een netwerktechnologiebedrijf, en zelden een vertaalbureau. Er zijn ook enkele vertaalbureaus die taaltoetsing en -training als hun belangrijkste bedrijfsactiviteiten beschouwen.

2. Bedrijfsstrategie

De meeste Amerikaanse bedrijven beschouwen "omzetverhoging" als hun topprioriteit voor 2023, terwijl een derde van de bedrijven ervoor kiest om de operationele kosten te verlagen.

Wat de dienstverleningsstrategie betreft, heeft meer dan de helft van de bedrijven hun diensten de afgelopen drie jaar uitgebreid, maar er zijn minder bedrijven die van plan zijn hun diensten de komende drie jaar uit te breiden. De diensten die het meest zijn gegroeid, zijn e-learning, ondertiteling op locatie, nabewerking van machinevertalingen (PEMT), simultaanvertaling op afstand (RSI), nasynchronisatie en video-tolken op afstand (VRI). De uitbreiding van de dienstverlening wordt voornamelijk gedreven door de vraag van de klant. In dit opzicht is de situatie vergelijkbaar met die in China. De meeste Chinese taaldienstverleners hebben de afgelopen jaren ingespeeld op de toenemende marktvraag, en groei en kostenreductie zijn ook hier terugkerende thema's.

De afgelopen twee jaar hebben veel binnenlandse branchegenoten gesproken over het upgraden van hun diensten, of het nu gaat om het uitbreiden van het dienstenpakket of verticale expansie. Zo breiden vertaalbureaus die gespecialiseerd zijn in octrooivertalingen hun focus uit naar andere octrooidiensten; ze vertalen ook teksten voor de auto-industrie en verzamelen informatie over de sector; ze vertalen marketingdocumenten om klanten te helpen bij het publiceren en onderhouden van marketingmateriaal in het buitenland; ze bieden ook zetwerk en drukwerk op drukniveau voor vertaalde documenten; congrestolken verzorgen de uitvoering van congressen of evenementen op locatie; ze voeren naast websitevertalingen ook SEO- en SEM-optimalisatie uit, enzovoort. Natuurlijk vereist elke transformatie onderzoek en is het niet eenvoudig, en er zullen ongetwijfeld valkuilen zijn. Maar zolang het een strategische aanpassing is die gebaseerd is op rationele besluitvorming, is doorzettingsvermogen in dit moeizame proces essentieel. De afgelopen drie tot vijf jaar heeft TalkingChina Translation geleidelijk aan verticale markten en taaluitbreidingsproducten ontwikkeld (zoals farmaceutische producten, octrooien, online games en andere entertainmentproducten, Engelstalige en internationale internationalisering, enz.). Tegelijkertijd heeft het bedrijf zijn expertise op het gebied van marketingcommunicatievertalingen verder uitgebreid. Naast het succesvol vertalen van dienstverlenende merken, is het ook actief geworden in het schrijven van teksten met een hogere toegevoegde waarde (zoals verkoopargumenten, handleidingtitels, productteksten, productdetails, mondelinge teksten, enz.), met goede resultaten.

Wat het concurrentielandschap betreft, beschouwen de meeste Amerikaanse bedrijven grote, wereldwijde en meertalige bedrijven als hun belangrijkste concurrenten, zoals LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, enzovoort. In China is er, vanwege de verschillen in klantenbestand tussen internationale lokalisatiebedrijven en lokale vertaalbureaus, relatief minder directe concurrentie. De concurrentie tussen bedrijven onderling komt vooral voort uit prijsconcurrentie, waarbij bedrijven met lage prijzen en een grote schaal de belangrijkste concurrenten zijn, met name bij aanbestedingen.

Er bestaat al sinds jaar en dag een significant verschil tussen China en de Verenigde Staten als het gaat om fusies en overnames. De fusie- en overnameactiviteiten van Amerikaanse concurrenten blijven stabiel, waarbij kopers continu op zoek zijn naar kansen en potentiële verkopers actief op zoek zijn naar verkoopmogelijkheden, wachten op een verkoopkans of contact onderhouden met fusie- en overnamebemiddelaars. In China is het, vanwege financiële regelgeving, lastig om een ​​redelijke waardering vast te stellen. Tegelijkertijd bestaat er, doordat de directeur vaak de belangrijkste verkoper is, een risico op het overdragen van klantrelaties vóór en na een fusie of overname. Fusies en overnames zijn er dan ook geen gangbare praktijk.

3. Inhoud van de dienstverlening

Machinevertaling (MT) is in de Verenigde Staten alom geaccepteerd. De toepassing van MT binnen een bedrijf is echter vaak selectief en strategisch, en diverse factoren kunnen de potentiële risico's en voordelen beïnvloeden. Bijna twee derde van de Amerikaanse bedrijven biedt machinevertaling nabewerking (PEMT) aan als service aan hun klanten, maar TEP blijft de meest gebruikte vertaalservice. Bij de keuze tussen de drie productiemethoden – puur handmatig, puur machinaal en machinale vertaling en bewerking – is de klantvraag de meest cruciale factor in de besluitvorming, en het belang ervan is groter dan dat van de andere twee belangrijkste factoren (type inhoud en taalcombinatie).

Wat tolken betreft, heeft de Amerikaanse markt aanzienlijke veranderingen ondergaan. Ongeveer driekwart van de Amerikaanse aanbieders van tolkdiensten biedt video-tolken op afstand (VRI) en telefonisch tolken (OPI), en ongeveer twee derde van de bedrijven biedt simultaan tolken op afstand (RSI). De drie belangrijkste tolkdiensten zijn tolken in de gezondheidszorg, zakelijk tolken en juridisch tolken. RSI lijkt een nichemarkt met een hoge groeipotentie in de Verenigde Staten te blijven. Hoewel RSI-platformen voornamelijk technologiebedrijven zijn, bieden de meeste platforms nu het gemak om tolkdiensten te verkrijgen via crowdsourcing en/of samenwerking met taaldienstenbedrijven. De directe integratie van RSI-platformen met online vergadertools zoals Zoom en andere clientplatformen plaatst deze bedrijven ook in een gunstige strategische positie bij het beheren van de tolkbehoeften van bedrijven. Natuurlijk wordt het RSI-platform door de meeste Amerikaanse concurrenten ook als een directe concurrent gezien. Hoewel RSI veel voordelen biedt op het gebied van flexibiliteit en kosten, brengt het ook implementatie-uitdagingen met zich mee, zoals latency, audiokwaliteit, problemen met gegevensbeveiliging, enzovoort.

Bovenstaande inhoud vertoont overeenkomsten en verschillen in China, zoals bijvoorbeeld RSI (Remote Interpretation Interaction). TalkingChina Translation heeft vóór de epidemie een strategische samenwerking opgezet met een platformbedrijf. Tijdens de epidemie had dit platform veel eigen opdrachten, maar na de epidemie vonden steeds meer vergaderingen weer offline plaats. Vanuit het perspectief van TalkingChina Translation als tolkenbedrijf is de vraag naar tolken op locatie dan ook aanzienlijk toegenomen, terwijl RSI tot op zekere hoogte is afgenomen. RSI is echter een zeer noodzakelijke aanvulling en een essentiële vaardigheid voor binnenlandse tolkenbedrijven. Tegelijkertijd is het gebruik van OPI (Original Point Interaction) bij telefonische tolken in China al veel lager dan in de Verenigde Staten, omdat de belangrijkste tolktoepassingen in de Verenigde Staten medisch en juridisch van aard zijn, iets wat in China ontbreekt.

Wat betreft machinale vertaling is nabewerking van machinale vertalingen (PEMT) een ondergeschikt onderdeel van het dienstenpakket van Chinese vertaalbureaus. Klanten kiezen er zelden voor en willen liever dezelfde kwaliteit en snelheid als een menselijke vertaling, maar dan voor een prijs die dicht bij die van machinale vertaling ligt. Daarom is het gebruik van machinale vertalingen nauwelijks zichtbaar in het productieproces van vertaalbureaus. Of het nu wel of niet wordt gebruikt, we moeten onze klanten kwalitatief hoogwaardige vertalingen tegen lage prijzen bieden (snel, goed en goedkoop). Natuurlijk zijn er ook klanten die direct een machinale vertaling aanleveren en vertaalbureaus vragen om deze te controleren. TalkingChina Translation is van mening dat de kwaliteit van de door de klant aangeleverde machinale vertalingen vaak niet aan de verwachtingen voldoet en dat handmatige controle veel meer vereist dan PEMT kan bieden. De prijs die de klant hiervoor betaalt, ligt echter aanzienlijk lager dan die van handmatige vertaling.

4. Groei en winstgevendheid

Ondanks macro-economische en mondiale politieke onzekerheden bleef de groei van Amerikaanse branchegenoten in 2022 veerkrachtig, waarbij 60% van de bedrijven omzetgroei realiseerde en 25% een groeipercentage van meer dan 25% behaalde. Deze veerkracht hangt samen met een aantal belangrijke factoren: de omzet van taaldienstverleners is afkomstig uit diverse sectoren, waardoor de algehele impact van vraagfluctuaties op het bedrijf relatief klein is; technologieën zoals spraak-naar-tekst, machinevertaling en platforms voor tolken op afstand maken het voor bedrijven gemakkelijker om taaloplossingen in een breder scala aan omgevingen te implementeren, en de toepassingsmogelijkheden van taaldiensten blijven zich uitbreiden; tegelijkertijd blijven de uitgaven in de gezondheidszorg en bij overheidsinstanties in de Verenigde Staten op dit gebied toenemen; bovendien neemt het aantal mensen met beperkte Engelse taalvaardigheid (LEP) in de Verenigde Staten constant toe, en wordt de wetgeving ter bestrijding van taalbarrières eveneens steeds strenger gehandhaafd.

In 2022 waren Amerikaanse concurrenten over het algemeen winstgevend, met een gemiddelde brutowinstmarge tussen 29% en 43%, waarbij taaltraining de hoogste winstmarge behaalde (43%). Vergeleken met het voorgaande jaar zijn de winstmarges van vertaal- en tolkdiensten echter licht gedaald. Hoewel de meeste bedrijven hun prijzen voor klanten hebben verhoogd, blijven de gestegen operationele kosten (met name de arbeidskosten) een belangrijke factor die de winstgevendheid van deze twee diensten beïnvloedt.

In China is de omzet van vertaalbureaus in 2022 over het algemeen gestegen. Qua brutowinstmarge is deze vergelijkbaar met die van Amerikaanse bedrijven. Het verschil is echter dat de offertes, met name voor grote projecten, dalen. De belangrijkste factor die de winstgevendheid beïnvloedt, is dus niet de stijging van de arbeidskosten, maar de prijsdaling als gevolg van prijsconcurrentie. Daarom blijft het, in situaties waarin de arbeidskosten niet evenredig kunnen worden verlaagd, een onvermijdelijke keuze om actief gebruik te maken van technologieën zoals kunstmatige intelligentie om kosten te verlagen en de efficiëntie te verhogen.

5. Prijsbepaling

In de Amerikaanse markt is het tarief per woord voor vertaling, redactie en proeflezen (TEP) over het algemeen met 2% tot 9% gestegen. Het ALC-rapport behandelt de prijzen voor Engelse vertalingen in 11 talen: Arabisch, Portugees, Vereenvoudigd Chinees, Frans, Duits, Japans, Koreaans, Russisch, Spaans, Tagalog en Vietnamees. De mediane prijs voor Engelse vertalingen is 0,23 dollar per woord, met een prijsbereik van 0,10 tot 0,31 dollar. De mediane prijs voor Engelse vertalingen van Vereenvoudigd Chinees is 0,24 dollar, met een prijsbereik van 0,20 tot 0,31 dollar.

Amerikaanse vakgenoten stellen over het algemeen dat "klanten hopen dat kunstmatige intelligentie en machinevertalingstools de kosten kunnen verlagen, maar de kwaliteitsstandaard van 100% handmatige vertaling niet willen opgeven". PEMT-tarieven liggen doorgaans 20% tot 35% lager dan die van volledig handmatige vertalingen. Hoewel het prijsmodel per woord nog steeds dominant is in de taalindustrie, is het wijdverbreide gebruik van PEMT voor sommige bedrijven een drijvende kracht geworden om andere prijsmodellen te introduceren.

Wat betreft tolken is het servicepercentage in 2022 gestegen ten opzichte van het voorgaande jaar. De grootste stijging was te zien bij tolken op locatie tijdens conferenties, waarbij de servicepercentages voor OPI, VRI en RSI allemaal met 7% tot 9% stegen.

In vergelijking hiermee hebben binnenlandse vertaalbureaus in China minder geluk. Onder druk van de economische situatie, technologische ontwikkelingen zoals kunstmatige intelligentie, kostenbeheersing door de overheid en prijsconcurrentie binnen de sector, zijn de prijzen voor mondelinge en schriftelijke vertalingen niet gestegen, maar juist gedaald, met name de vertaalprijzen.

6. Technologie

1) TMS/CAT-tool: MemoQ is marktleider, met meer dan 50% van de Amerikaanse bedrijven die dit platform gebruiken, gevolgd door RWSTrados. Boostlingo is het meest gebruikte platform voor tolken, waarbij bijna 30% van de bedrijven aangeeft het te gebruiken voor het regelen, beheren of leveren van tolkdiensten. Ongeveer een derde van de bedrijven die taaltoetsen afnemen, gebruikt Zoom voor het afnemen van toetsen. Bij de selectie van machinevertalingstools wordt Amazon AWS het meest gekozen, gevolgd door Alibaba en DeepL, en vervolgens Google.

De situatie in China is vergelijkbaar, met een breed scala aan machinevertalingstools, producten van grote bedrijven zoals Baidu en Youdao, en machinevertalingssystemen die uitblinken in specifieke vakgebieden. In China vertrouwen de meeste bedrijven, afgezien van het veelvuldige gebruik van machinevertaling door lokalisatiebureaus, nog steeds op traditionele vertaalmethoden. Sommige vertaalbureaus met sterke technologische mogelijkheden of die zich op een specifiek vakgebied richten, zijn echter ook begonnen met het gebruik van machinevertalingstechnologie. Zij gebruiken doorgaans machinevertalingssystemen die ze kopen of huren van derden, maar die ze trainen met hun eigen dataset.

2) Groot taalmodel (LLM): Dit model beschikt over uitstekende mogelijkheden voor machinale vertaling, maar kent ook voor- en nadelen. In de Verenigde Staten spelen taaldienstverleners nog steeds een cruciale rol in het leveren van taaldiensten aan bedrijven op grote schaal. Hun verantwoordelijkheden omvatten het voldoen aan complexe klantbehoeften door middel van een reeks technologisch gedreven taaldiensten, en het overbruggen van de kloof tussen de diensten die kunstmatige intelligentie kan bieden en de taaldiensten die klantbedrijven moeten implementeren. De toepassing van kunstmatige intelligentie in interne workflows is echter nog lang niet wijdverspreid. Ongeveer twee derde van de Amerikaanse bedrijven heeft geen kunstmatige intelligentie gebruikt om workflows te faciliteren of te automatiseren. De meest gebruikte manier om kunstmatige intelligentie als drijvende kracht in workflows in te zetten, is via AI-ondersteunde vocabulairecreatie. Slechts 10% van de bedrijven gebruikt kunstmatige intelligentie voor brontekstanalyse; ongeveer 10% gebruikt kunstmatige intelligentie om de vertaalkwaliteit automatisch te evalueren; minder dan 5% gebruikt kunstmatige intelligentie om tolken in te plannen of te ondersteunen bij hun werk. De meeste Amerikaanse bedrijven verdiepen zich echter steeds meer in LLM en een derde van de bedrijven test testcases.

In dit opzicht konden de meeste binnenlandse ontwikkelaars aanvankelijk, vanwege diverse beperkingen, grootschalige taalmodellen uit het buitenland, zoals ChatGPT, niet volledig in hun projecten integreren. Daarom konden ze deze producten alleen gebruiken als intelligente vraag- en antwoordtools. Na verloop van tijd zijn deze producten echter niet alleen als machinevertalingssystemen ingezet, maar ook succesvol geïntegreerd in andere functies zoals het polijsten en evalueren van vertalingen. De verschillende functies van deze taalmodellen kunnen worden ingezet om projecten een meer omvattende dienstverlening te bieden. Het is vermeldenswaard dat, geïnspireerd door buitenlandse producten, ook binnenlandse taalmodellen zijn ontwikkeld. Op basis van de huidige feedback blijkt er echter nog steeds een aanzienlijk verschil te bestaan ​​tussen binnenlandse en buitenlandse taalmodellen. Wij zijn er echter van overtuigd dat er in de toekomst meer technologische doorbraken en innovaties zullen plaatsvinden om dit verschil te verkleinen.

3) Machinevertaling, automatische transcriptie en AI-ondertiteling zijn de meest voorkomende AI-diensten. De situatie in China is vergelijkbaar, met een aanzienlijke ontwikkeling in technologieën zoals spraakherkenning en automatische transcriptie in de afgelopen jaren, wat heeft geleid tot een aanzienlijke kostenbesparing en efficiëntieverbetering. Natuurlijk zoeken klanten, met de wijdverspreide toepassing van deze technologieën en de toenemende vraag, voortdurend naar een betere prijs-kwaliteitverhouding binnen een beperkt budget, en technologieaanbieders streven er daarom naar om betere oplossingen te ontwikkelen.

4) Wat de integratie van vertaaldiensten betreft, kan TMS worden geïntegreerd met diverse platforms, zoals het CMS (contentmanagementsysteem) van de klant en een cloudgebaseerde bestandsbibliotheek. Voor tolkdiensten kunnen tools voor tolken op afstand worden geïntegreerd met de platforms voor zorgverlening op afstand en online conferentieplatforms van de klant. De kosten voor het opzetten en implementeren van integratie kunnen hoog zijn, maar integratie kan de oplossingen van het taaldienstverleningsbedrijf direct in het technologische ecosysteem van de klant integreren, wat strategisch belangrijk is. Meer dan de helft van de Amerikaanse bedrijven is van mening dat integratie cruciaal is voor het behoud van concurrentievermogen, waarbij ongeveer 60% van de bedrijven een deel van het vertaalvolume via geautomatiseerde workflows verwerkt. Wat de technologiestrategie betreft, kiezen de meeste bedrijven voor een inkoopbenadering, terwijl 35% een hybride aanpak van "kopen en zelf ontwikkelen" hanteert.

In China ontwikkelen grote vertaal- of lokalisatiebedrijven doorgaans geïntegreerde platforms voor intern gebruik, en sommige brengen deze zelfs op de markt. Daarnaast hebben sommige externe technologieleveranciers ook hun eigen geïntegreerde producten gelanceerd, waarin CAT, MT en LLM zijn geïntegreerd. Door het proces te herzien en kunstmatige intelligentie te combineren met menselijke vertaling, streven we naar een intelligentere workflow. Dit stelt ook nieuwe eisen aan de competentiestructuur en de opleidingsrichting van taalprofessionals. In de toekomst zal de vertaalindustrie meer scenario's zien van mens-machinekoppeling, wat de vraag van de sector naar een intelligentere en efficiëntere ontwikkeling weerspiegelt. Vertalers moeten leren hoe ze kunstmatige intelligentie en automatiseringstools flexibel kunnen inzetten om de algehele vertaalefficiëntie en -kwaliteit te verbeteren.

TalkingChina Translation heeft in dit opzicht ook actief geprobeerd het geïntegreerde platform in haar eigen productieproces toe te passen. Momenteel bevinden we ons nog in de verkennende fase, wat een uitdaging vormt voor projectmanagers en vertalers wat betreft werkmethoden. Zij zullen veel energie moeten steken in het aanpassen aan de nieuwe werkwijzen. Tegelijkertijd moet de effectiviteit van het gebruik verder worden geobserveerd en geëvalueerd. Wij zijn er echter van overtuigd dat deze positieve verkenning noodzakelijk is.

7. Toeleveringsketen en personeel

Bijna 80% van de Amerikaanse werknemers meldt een tekort aan talent. Verkoopmedewerkers, tolken en projectmanagers behoren tot de functies met de grootste vraag maar een beperkt aanbod. Salarissen blijven relatief stabiel, maar het aantal vacatures voor verkoopmedewerkers is met 20% gestegen ten opzichte van vorig jaar, terwijl het aantal vacatures voor administratieve functies met 8% is gedaald. Servicegerichtheid en klantenservice, evenals kunstmatige intelligentie en big data, worden beschouwd als de belangrijkste vaardigheden voor werknemers in de komende drie jaar. Projectmanager is de meest gevraagde functie en de meeste bedrijven nemen een projectmanager in dienst. Minder dan 20% van de bedrijven neemt technische/softwareontwikkelaars aan.

De situatie in China is vergelijkbaar. Wat betreft vast personeel is het voor de vertaalbranche moeilijk om uitstekende verkooptalenten te behouden, met name diegenen die verstand hebben van productie, markt en klantenservice. Zelfs als we ervan uitgaan dat de bedrijfsactiviteiten van ons bedrijf volledig afhankelijk zijn van vaste klanten, zijn zij geen eenmalige oplossing. Om goede service te kunnen bieden, moeten we ook de concurrentie aankunnen met een redelijke prijs. Tegelijkertijd zijn er hoge eisen aan de servicegerichtheid van klantenservicemedewerkers (die de vertaalbehoeften goed begrijpen en passende taalplannen ontwikkelen en implementeren) en aan de projectbeheersingsvaardigheden van projectmanagers (die inzicht hebben in resources en processen, kosten en kwaliteit controleren en flexibel gebruikmaken van diverse technologieën, waaronder nieuwe tools voor kunstmatige intelligentie).

Wat de toeleveringsketen van resources betreft, blijkt uit de praktijk van TalkingChina's vertaalactiviteiten dat er de afgelopen twee jaar steeds meer nieuwe eisen in China zijn ontstaan. Denk bijvoorbeeld aan de behoefte aan lokale vertalers in het buitenland voor Chinese bedrijven die internationaal willen uitbreiden; aan vertalers in diverse minderheidstalen die aansluiten bij de internationale expansie van het bedrijf; en aan gespecialiseerd talent in verticale vakgebieden (zoals de medische sector, de gamingindustrie, patenten, enzovoort, waar vertalers relatief onafhankelijk zijn en zonder de juiste achtergrond en ervaring vrijwel geen toegang toe hebben). Daarnaast is er een algemeen tekort aan tolken, maar de behoefte aan meer flexibiliteit qua servicetijd (bijvoorbeeld facturering per uur of zelfs korter, in plaats van het traditionele starttarief van een halve dag). De afdeling voor vertalerswerving binnen vertaalbureaus wordt daarom steeds onmisbaarder. Deze afdeling fungeert als de belangrijkste ondersteuning voor de bedrijfsafdeling en vereist een team voor resource-inkoop dat aansluit bij het volume van de bedrijfsactiviteiten. Uiteraard omvat de resource-inkoop niet alleen freelance vertalers, maar ook samenwerkingsverbanden met vakgenoten, zoals eerder vermeld.

8. Verkoop en marketing

Hubspot en LinkedIn zijn de belangrijkste verkoop- en marketingtools van hun Amerikaanse tegenhangers. In 2022 besteden bedrijven gemiddeld 7% van hun jaaromzet aan marketing.

In vergelijking hiermee zijn er in China geen bijzonder bruikbare verkooptools, en LinkedIn kan er niet normaal gebruikt worden. De verkoopmethoden bestaan ​​uit ofwel onrealistische biedingen, ofwel managers die zelf de verkoop doen, en er zijn maar weinig grote verkoopteams. De klantconversiecyclus is te lang en het begrip en de vaardigheden die nodig zijn voor de functie van verkoper bevinden zich nog in een relatief basaal stadium, wat ook de reden is voor de trage effectiviteit van het samenstellen van een verkoopteam.

Wat marketing betreft, heeft bijna elke collega een eigen openbaar WeChat-account, en TalkingChinayi heeft ook een eigen WeChat-videoaccount. Tegelijkertijd worden Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, enzovoort ook onderhouden, en dit soort marketing is voornamelijk merkgericht. De zoekwoorden SEM en SEO van Baidu of Google leiden vaak tot directe conversies, maar de kosten per conversie zijn de laatste jaren gestegen. Naast de stijgende biedingen van zoekmachines zijn ook de kosten van marketingpersoneel gespecialiseerd in adverteren toegenomen. Bovendien is de kwaliteit van de leads die via advertenties binnenkomen ongelijkmatig en kunnen ze niet worden afgestemd op de doelgroep van het bedrijf, wat niet efficiënt is. Daarom hebben veel Chinese collega's de afgelopen jaren zoekmachineadvertenties laten vallen en zetten ze hun verkoopmedewerkers meer in voor gerichte verkoop.

Vergeleken met de Amerikaanse sector, die 7% van haar jaarlijkse omzet aan marketing besteedt, investeren binnenlandse vertaalbureaus minder in dit gebied. De belangrijkste reden hiervoor is dat ze het belang ervan niet inzien of niet weten hoe ze het effectief moeten aanpakken. Contentmarketing voor B2B-vertaaldiensten is niet eenvoudig, en de uitdaging bij de implementatie van marketing is welke content klanten kan aantrekken.

9. Overige aspecten

1) Normen en certificeringen

Meer dan de helft van de Amerikaanse vakgenoten is van mening dat ISO-certificering helpt om de concurrentiepositie te behouden, maar dat het niet essentieel is. De meest populaire ISO-norm is ISO 17100:2015, die door één op de drie bedrijven wordt behaald.

In China is de situatie zodanig dat bij de meeste aanbestedingen en interne inkoopprocessen van bedrijven ISO 9001-certificering vereist is. Daarom eisen de meeste vertaalbureaus deze certificering nog steeds als verplichte indicator. ISO 17100 is een pluspunt in vergelijking met andere certificeringsvormen, en meer buitenlandse klanten stellen deze eis. Vertaalbureaus zullen daarom, afhankelijk van hun klantenbestand, beoordelen of deze certificering noodzakelijk is. Tegelijkertijd is er een strategische samenwerking tussen de Chinese Vertaalvereniging en de Fangyuan Logo Certification Group om een ​​A-niveau (A-5A) certificering voor vertaaldiensten in China te introduceren.

2) Belangrijke prestatie-evaluatie-indicatoren

50% van de Amerikaanse bedrijven gebruikt omzet als bedrijfsindicator, en 28% gebruikt winst als bedrijfsindicator. De meest gebruikte niet-financiële indicatoren zijn klantfeedback, bestaande klanten, transactiepercentages, aantal orders/projecten en nieuwe klanten. Klantfeedback is de meest gebruikte evaluatie-indicator voor het meten van de kwaliteit van de output. De situatie in China is vergelijkbaar.

3) Regelgeving en wetgeving

De bijgewerkte schaalnormen van de Small Business Association of America (SBA) treden in januari 2022 in werking. De drempel voor vertaal- en tolkbureaus is verhoogd van $ 8 miljoen naar $ 22,5 miljoen. Kleine bedrijven die bij de SBA zijn aangesloten, komen in aanmerking voor gereserveerde aanbestedingen van de federale overheid, kunnen deelnemen aan diverse programma's voor bedrijfsontwikkeling en mentorprogramma's, en hebben de mogelijkheid om met verschillende experts in contact te komen. In China is de situatie anders. Daar bestaat het concept van kleine en micro-ondernemingen en komt de ondersteuning meer tot uiting in fiscale stimuleringsmaatregelen.

4) Gegevensprivacy en netwerkbeveiliging

Meer dan 80% van de Amerikaanse bedrijven heeft beleid en procedures geïmplementeerd om cyberincidenten te voorkomen. Meer dan de helft van de bedrijven heeft mechanismen voor incidentdetectie geïmplementeerd. Bijna de helft van de bedrijven voert regelmatig risicoanalyses uit en stelt rollen en verantwoordelijkheden met betrekking tot cyberbeveiliging binnen het bedrijf vast. Dit is strenger dan bij de meeste Chinese vertaalbureaus.

II. Samenvattend hebben we in het ALC-rapport verschillende sleutelwoorden gezien die afkomstig zijn van Amerikaanse branchegenoten:

1. Groei

In 2023, geconfronteerd met een complexe economische omgeving, behoudt de taaldienstensector in de Verenigde Staten nog steeds een sterke vitaliteit, waarbij de meeste bedrijven groei en stabiele inkomsten realiseren. De huidige omstandigheden stellen echter grotere uitdagingen aan de winstgevendheid van bedrijven. "Groei" blijft de focus van taaldienstenbedrijven in 2023, wat zich manifesteert in de voortdurende uitbreiding van verkoopteams en de optimalisatie van de toeleveringsketen voor tolken en vertalers. Tegelijkertijd blijft het aantal fusies en overnames in de sector stabiel, voornamelijk vanwege de hoop om nieuwe verticale markten en regionale markten te betreden.

2. Kosten

Hoewel het aantal werknemers constant toeneemt, brengt de arbeidsmarkt ook een aantal duidelijke uitdagingen met zich mee; er is een tekort aan uitstekende verkoopmedewerkers en projectmanagers. Tegelijkertijd maakt de druk om de kosten te beheersen het lastiger om bekwame freelance vertalers tegen gunstige tarieven te werven.

3. Technologie

De golf van technologische veranderingen hervormt voortdurend het landschap van de taaldienstensector, en bedrijven worden geconfronteerd met steeds meer technologische keuzes en strategische beslissingen: hoe combineer je effectief het innovatievermogen van kunstmatige intelligentie met menselijke vakkennis om gediversifieerde diensten aan te bieden? Hoe integreer je nieuwe tools in de workflow? Sommige kleine bedrijven maken zich zorgen of ze de technologische ontwikkelingen wel kunnen bijbenen. De meeste vertaalcollega's in de Verenigde Staten staan ​​echter positief tegenover nieuwe technologieën en geloven dat de sector zich kan aanpassen aan de nieuwe technologische omgeving.

4. Servicegerichtheid

De klantgerichte "servicegerichte benadering" is een thema dat herhaaldelijk naar voren wordt gebracht door Amerikaanse vertaalcollega's. Het vermogen om taaloplossingen en -strategieën aan te passen aan de behoeften van de klant wordt beschouwd als de belangrijkste vaardigheid voor medewerkers in de taaldienstensector.

De bovenstaande trefwoorden zijn ook van toepassing in China. De bedrijven met "groei" in het ALC-rapport hebben geen omzet tussen de 500.000 en 1 miljoen Amerikaanse dollar. Als klein bedrijf met omzet is TalkingChina Translation van mening dat de binnenlandse vertaalmarkt de afgelopen jaren steeds meer is verschoven naar grotere vertaalbureaus, wat een significant Mattheüs-effect laat zien. Vanuit dit perspectief blijft omzetgroei de hoogste prioriteit. Wat de kosten betreft, betaalden vertaalbureaus voorheen voornamelijk vertaalproductiekosten voor handmatige vertaling, proeflezen of PEMT. In het nieuwe vraagmodel, waarin PEMT steeds vaker wordt gebruikt om vertalingen van handmatige kwaliteit te leveren, is het echter van cruciaal belang om het productieproces aan te passen. Het is urgent en essentieel om nieuwe kosten in rekening te brengen voor samenwerkende vertalers, zodat zij op basis van machinevertaling een grondig proeflezen kunnen uitvoeren en uiteindelijk vertalingen van handmatige kwaliteit kunnen leveren (anders dan eenvoudige PEMT), en daarbij passende nieuwe werkrichtlijnen kunnen opstellen.

Op technologisch gebied omarmen binnenlandse concurrenten ook actief technologie en passen ze hun productieprocessen dienovereenkomstig aan. Wat betreft servicegerichtheid, of TalkingChina Translate nu een sterke klantrelatie onderhoudt of vertrouwt op continue zelfverbetering, merkmanagement, serviceverfijning en klantgerichtheid, de belangrijkste indicator voor kwaliteit is "klantfeedback", in plaats van te geloven dat "een compleet productie- en kwaliteitscontroleproces is geïmplementeerd". Wanneer er onduidelijkheden zijn, is het benaderen van klanten en luisteren naar hun mening de hoogste prioriteit van klantmanagement.

Hoewel 2022 het zwaarste jaar was voor de epidemie in China, realiseerden de meeste Chinese vertaalbureaus toch omzetgroei. 2023 is het eerste jaar na het herstel van de epidemie. De complexe politieke en economische omgeving, evenals de dubbele impact van AI-technologie, vormen grote uitdagingen voor de groei en winstgevendheid van vertaalbureaus. Hoe kunnen bedrijven technologie inzetten om kosten te verlagen en de efficiëntie te verhogen? Hoe kunnen ze de steeds heviger wordende prijsconcurrentie het hoofd bieden? Hoe kunnen ze zich beter richten op hun klanten en inspelen op hun voortdurend veranderende behoeften, met name de internationale taaldiensten die Chinese bedrijven de afgelopen jaren nodig hebben gehad, terwijl hun winstmarges onder druk staan? Chinese vertaalbureaus buigen zich actief over deze vraagstukken en passen ze ook in de praktijk toe. Afgezien van de verschillen in nationale omstandigheden, kunnen we in het ALC-brancheverslag van 2023 nog steeds nuttige inzichten opdoen bij onze Amerikaanse collega's.

Dit artikel is aangeleverd door mevrouw Su Yang (algemeen directeur van Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.).


Geplaatst op: 1 februari 2024