Vergelijking van de vertaalindustrie tussen China en de Verenigde Staten uit het 2023ALC Industry Report

De volgende inhoud is door automatische vertaling uit de Chinese bron vertaald zonder nabewerking.

De Association of American Language Companies (ALC) is een branchevereniging gevestigd in de Verenigde Staten.De leden van de vereniging zijn voornamelijk ondernemingen die diensten op het gebied van vertaling, tolken, lokalisatie en taalhandel leveren.ALC houdt in principe elk jaar jaarlijkse bijeenkomsten om zich uit te spreken voor de rechten van de industrie, rondetafelgesprekken te voeren over onderwerpen als de ontwikkeling van de industrie, bedrijfsbeheer, markt en technologie, en ook vertegenwoordigers van Amerikaanse vertaalbedrijven te organiseren om bij het Congres te lobbyen.Naast het uitnodigen van woordvoerders uit de sector, zal de jaarlijkse bijeenkomst ook bekende bedrijfsmanagementconsulenten of deskundigen op het gebied van leiderschapstraining en andere niet-industriële woordvoerders bijeenbrengen, en het jaarlijkse ALC-industrierapport publiceren.

In dit artikel presenteren we de inhoud van het 2023ALC Industry Report (uitgebracht in september 2023, waarbij tweederde van de ondervraagde bedrijven lid is van ALC en meer dan 70% het hoofdkantoor in de Verenigde Staten heeft), gecombineerd met de persoonlijke ervaring van TalkingChina Translate in de industrie, om een ​​eenvoudige vergelijking te maken van de bedrijfsstatus van de vertaalindustrie in China en de Verenigde Staten.We hopen ook de stenen van andere landen te gebruiken om onze eigen jade uit te hakken.

Het ALC-rapport biedt belangrijke gegevensstatistieken uit de sector van 14 aspecten die we kunnen raadplegen en één voor één kunnen vergelijken:

1. Bedrijfsmodel

Overeenkomsten tussen China en de Verenigde Staten:

1) Service-inhoud: 60% van de kerndiensten van Amerikaanse collega's richt zich op vertaling, 30% op vertolking, en de resterende 10% is verspreid over verschillende vertaalserviceproducten;Meer dan de helft van de bedrijven levert medialokalisatiediensten, waaronder transcriptie, nasynchronisatie, ondertiteling en nasynchronisatie.

2) Koper: Hoewel meer dan tweederde van de Amerikaanse collega's advocatenkantoren bedient, gebruikt slechts 15% van de bedrijven ze als hun primaire bron van inkomsten.Dit geeft aan dat de uitgaven voor taaldiensten van advocatenkantoren zeer verspreid zijn, wat over het algemeen consistent is met het tijdelijke karakter van de behoeften aan juridische vertalingen en de lager dan gemiddelde volwassenheid van vertaalopdrachten in de sector.Bovendien levert meer dan de helft van onze Amerikaanse tegenhangers taaldiensten aan creatieve, marketing- en digitale instellingen.Deze instellingen fungeren als tussenpersoon tussen taaldienstverleners en eindafnemers uit verschillende sectoren.De afgelopen jaren zijn de rol en grenzen van taaldiensten vervaagd: sommige creatieve instellingen bieden taaldiensten aan, terwijl andere zich uitbreiden naar het gebied van inhoudcreatie.Ondertussen levert 95% van de Amerikaanse branchegenoten taaldiensten aan andere vergelijkbare bedrijven, en inkoop binnen deze sector wordt gedreven door samenwerkingsrelaties.

Bovenstaande kenmerken zijn vergelijkbaar met de situatie in China.In recente bedrijfsactiviteiten kwam TalkingChina Translation bijvoorbeeld een geval tegen waarin een grote klant die al vele jaren dienst deed, vanwege overwegingen van consistentie en kosten voor de productie van inhoud, de aanbesteding van alle filmopnamen, ontwerp, animatie, vertaling en andere inhoudgerelateerde bedrijven.De aanbestedingsdeelnemers waren voornamelijk reclamebedrijven en de winnende bieder werd de algemene aannemer voor contentcreativiteit.Ook de vertaalwerkzaamheden werden door deze hoofdaannemer uitgevoerd, geheel of in eigen beheer uitgevoerd.Op deze manier kan TalkingChina, als oorspronkelijke aanbieder van vertaaldiensten, er alleen maar naar streven om zoveel mogelijk met deze algemene aannemer te blijven samenwerken, en het is erg moeilijk om de grens volledig te overschrijden en een inhoudelijk creatieve algemene aannemer te worden.

In termen van collegiale samenwerking is het specifieke aandeel in China onbekend, maar het is zeker dat dit de afgelopen jaren een steeds vaker voorkomende trend is geworden, gericht op het voldoen aan de behoeften van klanten, het versterken van capaciteiten op verticale gebieden en andere talen, en het opzetten van flexibelere toeleveringsketens. of het uitbreiden of verteren van de productiecapaciteit, met aanvullende voordelen.Ook de particuliere genotvereniging is op dit vlak actief bezig met enkele nuttige plannen en pogingen.

Verschillen tussen China en de Verenigde Staten:

1) Internationale expansie: De meeste van onze Amerikaanse tegenhangers genereren hun belangrijkste inkomsten uit binnenlandse klanten, maar één op de drie bedrijven heeft kantoren in twee of meer landen, hoewel er geen positief proportioneel verband bestaat tussen de omzet en het aantal internationale vestigingen.Het lijkt erop dat het aandeel van de internationale expansie onder Amerikaanse leeftijdsgenoten veel groter is dan bij ons, wat verband houdt met hun voordelen op het gebied van geografische locatie, taal en culturele gelijkenis.Ze betreden nieuwe markten door internationale expansie, verwerven technologische hulpbronnen of richten goedkope productiecentra op.

Vergeleken hiermee is het internationale expansiepercentage van Chinese vertaalcollega's veel lager, waarbij slechts een paar bedrijven met succes mondiaal opereren.Uit de weinige succesvolle cases blijkt dat het feitelijk de bedrijfsmanagers zelf zijn die als eerste op pad moeten.Het is het beste om u te concentreren op overzeese doelmarkten, lokale operationele teams in de lokale omgeving te hebben en de bedrijfscultuur, vooral verkoop en marketing, volledig te integreren in de lokale markt om de lokalisatie goed te kunnen uitvoeren.Natuurlijk gaan bedrijven niet naar het buitenland om mondiaal te worden, maar moeten ze eerst nadenken over waarom ze mondiaal willen gaan en wat hun doel is?Waarom kunnen we de zee op?Wat is de ultieme vaardigheid?Dan komt de vraag hoe je de zee op moet.

Op dezelfde manier zijn binnenlandse vertaalbedrijven ook zeer conservatief in hun deelname aan internationale peer-conferenties.TalkingChina's deelname aan internationale conferenties zoals GALA/ALC/LocWorld/ELIA komt al vrij vaak voor, en hij ziet zelden de aanwezigheid van binnenlandse collega's.Hoe we de algemene stem en invloed van de Chinese taaldienstensector in de internationale gemeenschap kunnen vergroten en ons kunnen verenigen voor warmte, is altijd een probleem geweest.Integendeel, op internationale congressen zien we vaak Argentijnse vertaalbureaus van ver komen.Ze nemen niet alleen deel aan de conferentie, maar verschijnen ook als een collectief beeld van een gemeenschappelijke Zuid-Amerikaanse Spaanse taalaanbieder.Ze spelen een paar public relations-spelletjes op de conferentie, verlevendigen de sfeer en creëren een collectief merk waarvan het de moeite waard is om van te leren.

2) Koper: De drie grootste klantengroepen in termen van omzet in de Verenigde Staten zijn de gezondheidszorg, de overheid/publieke sector en onderwijsinstellingen, terwijl dit in China de informatie- en communicatietechnologie, grensoverschrijdende e-commerce en onderwijs- en onderwijsinstellingen zijn. training (volgens het ontwikkelingsrapport 2023 van de Chinese vertaal- en taaldienstenindustrie, uitgegeven door de China Translators Association).

Zorgaanbieders (waaronder ziekenhuizen, verzekeringsmaatschappijen en klinieken) vormen de belangrijkste bron van inkomsten voor ruim 50% van hun Amerikaanse tegenhangers, wat een duidelijk Amerikaans kenmerk heeft.Op wereldschaal hebben de Verenigde Staten de hoogste gezondheidszorguitgaven.Als gevolg van de implementatie van een gemengd systeem van particuliere en publieke financiering in de Verenigde Staten, komen de uitgaven voor taaldiensten in de gezondheidszorg zowel van particuliere ziekenhuizen, zorgverzekeraars en klinieken als van overheidsprogramma's.Taaldienstverleners spelen een sleutelrol bij het helpen van zorgaanbieders bij het ontwerpen en uitvoeren van taalgebruiksplannen.Volgens wettelijke voorschriften zijn taalgebruiksplannen verplicht om ervoor te zorgen dat patiënten met een beperkte Engelse taalvaardigheid (LEP) gelijke toegang hebben tot hoogwaardige medische diensten.

De voordelen van de bovengenoemde natuurlijke marktvraag kunnen in eigen land niet worden vergeleken of geëvenaard.Maar de Chinese markt heeft ook zijn eigen kenmerken.De afgelopen jaren heeft de regering het Belt and Road Initiative geleid en de golf van Chinese lokale ondernemingen die naar het buitenland gaan, heeft aanleiding gegeven tot meer vertaalbehoeften van het Chinees of Engels naar minderheidstalen.Als u eraan wilt deelnemen en een gekwalificeerde speler wilt worden, stelt het uiteraard ook hogere eisen aan onze vertaaldiensten op het gebied van middelen en projectmanagementcapaciteiten.

3) Dienstinhoud: Bijna de helft van onze Amerikaanse tegenhangers biedt gebarentaaldiensten aan;20% van de bedrijven biedt taaltesten aan (waarbij de taalvaardigheid wordt beoordeeld);15% van de bedrijven biedt taaltrainingen aan (meestal online).

Er zijn in eigen land geen overeenkomstige gegevens gevonden voor de bovenstaande inhoud, maar vanuit sensorisch perspectief zou het aandeel in de Verenigde Staten hoger moeten zijn dan in China.De winnende bieder voor aanbestedingsprojecten voor binnenlandse gebarentaal is vaak een speciale school of zelfs een netwerktechnologiebedrijf, en zelden een vertaalbedrijf.Er zijn ook enkele vertaalbedrijven die taaltesten en taaltraining als hun belangrijkste bedrijfsactiviteiten beschouwen.

2. Bedrijfsstrategie

De meeste Amerikaanse collega's geven prioriteit aan het verhogen van de omzet als hun topprioriteit voor 2023, terwijl een derde van de bedrijven ervoor kiest de bedrijfskosten te verlagen.

Wat de servicestrategie betreft heeft ruim de helft van de bedrijven de afgelopen drie jaar zijn dienstverlening uitgebreid, maar er zijn minder bedrijven die van plan zijn hun dienstverlening de komende drie jaar uit te breiden.De diensten die het meest zijn toegenomen zijn e-learning, ondertitelingsdiensten op locatie, automatische vertaling na bewerking (PEMT), simultaanvertaling op afstand (RSI), nasynchronisatie en videotolken op afstand (VRI).De uitbreiding van de dienstverlening wordt voornamelijk gedreven door de vraag van klanten.In dit opzicht is het vergelijkbaar met de situatie in China.De meeste Chineestalige dienstverlenende bedrijven hebben de afgelopen jaren gereageerd op de toenemende marktvraag, en ook groei en kostenreductie zijn eeuwige thema's.

Ondertussen hebben veel binnenlandse collega's de afgelopen twee jaar gesproken over service-upgrades, of het nu gaat om het uitbreiden van de reikwijdte van de diensten of om een ​​verticale uitbreiding.Vertaalbedrijven die gespecialiseerd zijn in het vertalen van octrooien breiden bijvoorbeeld hun focus uit naar andere gebieden van octrooidiensten;Het maken van autovertalingen en het verzamelen van informatie over de auto-industrie;Marketingdocumenten vertalen om klanten te helpen bij het publiceren en onderhouden van marketingmedia in het buitenland;Ik bied ook zetwerk op drukniveau en daaropvolgende afdrukdiensten voor het vertalen van af te drukken documenten;Degenen die als conferentietolken werken, zijn verantwoordelijk voor het uitvoeren van conferentiezaken of de bouw op locatie;Terwijl u websitevertalingen uitvoert, voert u SEO- en SEM-uitvoering uit, enzovoort.Natuurlijk vereist elke transformatie onderzoek en is niet gemakkelijk, en er zullen enkele valkuilen zijn tijdens het proberen.Zolang het echter om een ​​strategische aanpassing gaat die na rationele besluitvorming wordt doorgevoerd, is het zeer noodzakelijk om enig doorzettingsvermogen te tonen in het kronkelige proces.In de afgelopen drie tot vijf jaar heeft TalkingChina Translation geleidelijk verticale velden en taaluitbreidingsproducten aangelegd (zoals farmaceutische producten, patenten, online games en ander pan-entertainment, Engelse en buitenlandse internationalisering, enz.).Tegelijkertijd heeft het ook zijn expertise op het gebied van vertaalproducten voor marktcommunicatie verticaal uitgebreid.Hoewel het goed bezig is met het vertalen van servicemerken, is het bedrijf ook begonnen met het schrijven van teksten met een hogere toegevoegde waarde (zoals verkoopargumenten, titels van gidsen, productteksten, productdetails, mondelinge teksten, enz.), waarmee goede resultaten worden behaald.

In termen van concurrentielandschap beschouwen de meeste Amerikaanse collega's grote, mondiale en meertalige bedrijven als hun belangrijkste concurrenten, zoals LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, enz.;In China is er, vanwege de verschillen in klantenbestand tussen internationale lokalisatiebedrijven en lokale vertaalbedrijven, relatief minder directe concurrentie.Meer onderlinge concurrentie komt voort uit prijsconcurrentie tussen vertaalbedrijven, waarbij goedkope en grootschalige bedrijven de belangrijkste concurrenten zijn, vooral bij aanbestedingsprojecten.

Er is altijd een aanzienlijk verschil geweest tussen China en de Verenigde Staten op het gebied van fusies en overnames.De fusie- en overnameactiviteiten van Amerikaanse sectorgenoten blijven stabiel, waarbij kopers voortdurend op zoek zijn naar kansen en potentiële verkopers actief zoeken of wachten op verkoopmogelijkheden of contact onderhouden met fusie- en overnamemakelaars.In China is de waardering vanwege problemen met de financiële regelgeving moeilijk redelijk te berekenen;Tegelijkertijd kunnen er, omdat de baas de grootste verkoper is, risico's bestaan ​​dat de middelen van de klant worden overgedragen voor en na de fusie en overname als het bedrijf van eigenaar verandert.Fusies en overnames zijn niet de norm.

3. Dienstinhoud

Machinevertaling (MT) is op grote schaal toegepast door collega's in de Verenigde Staten.De toepassing van MT binnen een bedrijf is echter vaak selectief en strategisch, en verschillende factoren kunnen de potentiële risico's en voordelen ervan beïnvloeden.Bijna tweederde van de Amerikaanse collega's biedt machine translation post editing (PEMT) als dienst aan hun klanten aan, maar TEP blijft de meest gebruikte vertaaldienst.Bij het maken van keuzes tussen de drie productiemodi: puur handmatig, puur machinaal en machinaal vertalen en bewerken, is de vraag van de klant de meest kritische factor die de besluitvorming beïnvloedt, en het belang ervan overtreft de andere twee hoofdfactoren (inhoudstype en taalcombinatie).

Wat de interpretatie betreft, heeft de Amerikaanse markt aanzienlijke veranderingen ondergaan.Ongeveer driekwart van de Amerikaanse aanbieders van tolkdiensten biedt videotolken op afstand (VRI) en telefonische tolken (OPI), en ongeveer tweederde van de bedrijven biedt simultaantolken op afstand (RSI) aan.De drie belangrijkste gebieden van tolkdiensten zijn tolken in de gezondheidszorg, zakelijke tolken en juridische tolken.RSI lijkt een snelgroeiende nichemarkt in de Verenigde Staten te blijven.Hoewel RSI-platforms voornamelijk technologiebedrijven zijn, bieden de meeste platforms nu gemak voor het verkrijgen van tolkdiensten via crowdsourcing en/of samenwerking met taaldienstverleners.De directe integratie van RSI-platforms met online conferentietools zoals Zoom en andere klantplatforms plaatst deze bedrijven ook in een gunstige strategische positie bij het beheren van de zakelijke tolkbehoeften.Uiteraard wordt het RSI-platform door de meeste Amerikaanse branchegenoten ook gezien als een directe concurrent.Hoewel RSI veel voordelen biedt in termen van flexibiliteit en kosten, brengt het ook implementatieproblemen met zich mee, waaronder latentie, audiokwaliteit, uitdagingen op het gebied van gegevensbeveiliging, enzovoort.

De bovenstaande inhoud heeft overeenkomsten en verschillen in China, zoals RSI.TalkingChina Translation ging vóór de epidemie een strategische samenwerking aan met een platformbedrijf.Tijdens de epidemie deed dit platform op zichzelf veel zaken, maar na de epidemie werden steeds meer vergaderingen hervat via offline formulieren.Daarom is het vanuit het perspectief van TalkingChina Translation als tolkaanbieder van mening dat de vraag naar vertolking op locatie aanzienlijk is toegenomen en dat RSI tot op zekere hoogte is afgenomen. Maar RSI is inderdaad een zeer noodzakelijke aanvulling en een noodzakelijke mogelijkheid voor binnenlandse aanbieders van tolkdiensten.Tegelijkertijd is het gebruik van OPI bij telefonische tolken op de Chinese markt al veel lager dan in de Verenigde Staten, aangezien de belangrijkste gebruiksscenario's in de Verenigde Staten medisch en juridisch zijn, wat in China ontbreekt.

Op het gebied van automatische vertaling is machine translation post editing (PEMT) een kippenribproduct in de service-inhoud van binnenlandse vertaalbedrijven.Klanten kiezen er zelden voor, en wat ze liever willen, is dezelfde kwaliteit en hogere snelheid van menselijke vertalingen tegen een prijs die dicht bij machinevertaling ligt.Daarom is het gebruik van machinevertaling nog onzichtbaarder in het productieproces van vertaalbureaus, ongeacht of het wordt gebruikt of niet. We moeten klanten gekwalificeerde kwaliteit en lage prijzen bieden (snel, goed en goedkoop).Natuurlijk zijn er ook klanten die rechtstreeks machinevertaalresultaten aanleveren en vertaalbureaus op basis hiervan laten proeflezen.De perceptie van TalkingChina Translation is dat de kwaliteit van de door de klant geleverde machinevertaling ver beneden de verwachtingen van de klant ligt, en dat handmatig proeflezen diepgaande interventies vereist, vaak buiten het bereik van PEMT.De prijs die de klant biedt, is echter veel lager dan die van handmatige vertaling.

4. Groei en winstgevendheid

Ondanks macro-economische en mondiale politieke onzekerheden bleef de groei van Amerikaanse sectorgenoten in 2022 veerkrachtig: 60% van de bedrijven kende een omzetgroei en 25% kende groeipercentages van meer dan 25%.Deze veerkracht houdt verband met verschillende sleutelfactoren: de inkomsten van taaldienstenbedrijven komen uit verschillende domeinen, waardoor de totale impact van vraagschommelingen op het bedrijf relatief klein is;Technologieën zoals spraak-naar-tekst, machinevertaling en platforms voor tolken op afstand maken het voor bedrijven gemakkelijker om taaloplossingen in een breder scala aan omgevingen te implementeren, en de gebruiksscenario's van taaldiensten blijven zich uitbreiden;Tegelijkertijd blijven de gezondheidszorgsector en de overheidsdepartementen in de Verenigde Staten de daarmee verband houdende uitgaven verhogen;Bovendien neemt de bevolking met een beperkte Engelse taalvaardigheid (LEP) in de Verenigde Staten voortdurend toe, en neemt ook de handhaving van taalbarrièrewetgeving toe.

In 2022 zijn Amerikaanse collega's over het algemeen winstgevend, met een gemiddelde brutowinstmarge tussen 29% en 43%, waarbij taaltrainingen de hoogste winstmarge hebben (43%).Vergeleken met het voorgaande jaar zijn de winstmarges van vertaal- en tolkdiensten echter licht gedaald.Hoewel de meeste bedrijven hun offertes aan klanten hebben verhoogd, blijft de stijging van de bedrijfskosten (vooral arbeidskosten) een sleutelfactor die de winstgevendheid van deze twee diensten beïnvloedt.

In China stijgen de inkomsten van vertaalbedrijven over het geheel genomen ook in 2022. Vanuit het perspectief van de brutowinstmarge kan worden gezegd dat deze ook vergelijkbaar is met die van zijn Amerikaanse tegenhangers.Het verschil is echter dat qua offerte, vooral bij grote projecten, de offerte neerwaarts is.Daarom is de belangrijkste factor die de winstgevendheid beïnvloedt niet de stijging van de arbeidskosten, maar de prijsdaling als gevolg van prijsconcurrentie.Daarom is het, in de situatie waarin de arbeidskosten niet overeenkomstig kunnen worden verlaagd, nog steeds een onvermijdelijke keuze om technologieën zoals kunstmatige intelligentie actief in te zetten om de kosten te verlagen en de efficiëntie te verhogen.

5. Prijzen

Op de Amerikaanse markt is het woordtarief voor vertaling, redactie en proeflezen (TEP) over het algemeen met 2% tot 9% gestegen.Het ALC-rapport omvat Engelse vertaalprijzen voor 11 talen: Arabisch, Portugees, Vereenvoudigd Chinees, Frans, Duits, Japans, Koreaans, Russisch, Spaans, Tagalog en Vietnamees.De gemiddelde prijs in de Engelse vertaling bedraagt ​​0,23 dollar per woord, met een prijsbereik tussen de laagste waarde van 0,10 en de hoogste waarde van 0,31;De mediaanprijs in de vereenvoudigde Chinees-Engelse vertaling is 0,24, met een prijsbereik tussen 0,20 en 0,31.

Amerikaanse collega’s stellen over het algemeen dat “klanten hopen dat kunstmatige intelligentie en MT-tools de kosten kunnen verlagen, maar de kwaliteitsnorm van 100% handmatige bediening niet kunnen opgeven.”PEMT-tarieven zijn over het algemeen 20% tot 35% lager dan die van pure handmatige vertaaldiensten.Hoewel het woord-voor-woord-prijsmodel nog steeds de taalindustrie domineert, is het wijdverbreide gebruik van PEMT voor sommige bedrijven een drijvende kracht geworden om andere prijsmodellen te introduceren.

Qua invulling is het servicetarief in 2022 gestegen ten opzichte van het jaar ervoor.De grootste stijging deed zich voor bij conferentietolken op locatie, waarbij de OPI-, VRI- en RSI-servicetarieven allemaal met 7% tot 9% stegen.

Vergeleken hiermee hebben binnenlandse vertaalbedrijven in China niet zoveel geluk.Onder druk van het economische klimaat, technologische schokken zoals kunstmatige intelligentie, kostenbeheersing door partij A en prijsconcurrentie binnen de sector zijn de prijzen van mondelinge en schriftelijke vertalingen niet gestegen maar gedaald, vooral de vertaalprijzen.

6. Technologie

1) TMS/CAT-tool: MemoQ is toonaangevend, waarbij meer dan 50% van de Amerikaanse collega's dit platform gebruikt, gevolgd door RWSTrados.Boostlingo is het meest gebruikte tolkplatform; bijna 30% van de bedrijven geeft aan het te gebruiken voor het regelen, beheren of leveren van tolkdiensten.Ongeveer een derde van de taaltestbedrijven gebruikt Zoom om testdiensten aan te bieden.Bij de selectie van automatische vertaaltools wordt Amazon AWS het meest gekozen, gevolgd door Alibaba en DeepL, en vervolgens Google.

De situatie in China is vergelijkbaar, met een verscheidenheid aan keuzes op het gebied van automatische vertaaltools, maar ook producten van grote bedrijven als Baidu en Youdao, evenals automatische vertaalmachines die uitblinken op specifieke gebieden.Onder binnenlandse collega's vertrouwen de meeste bedrijven, afgezien van het algemene gebruik van machinevertaling door lokalisatiebedrijven, nog steeds op traditionele vertaalmethoden.Sommige vertaalbedrijven met sterke technologische capaciteiten of die zich op een specifiek vakgebied concentreren, zijn echter ook begonnen met het gebruik van automatische vertaaltechnologie.Ze maken meestal gebruik van machinevertaalmachines die worden gekocht of gehuurd van derden, maar die zijn opgeleid met behulp van hun eigen corpus.

2) Large Language Model (LLM): Het heeft uitstekende mogelijkheden voor automatische vertaling, maar heeft ook zijn voor- en nadelen.In de Verenigde Staten spelen taaldienstverleners nog steeds een sleutelrol bij het op grote schaal aanbieden van taaldiensten aan bedrijven.Hun verantwoordelijkheden omvatten onder meer het voldoen aan complexe kopersbehoeften via een reeks technologiegedreven taaldiensten, en het bouwen van een brug tussen de diensten die kunstmatige intelligentie kan bieden en de taaldiensten die klantbedrijven moeten implementeren.Tot nu toe is de toepassing van kunstmatige intelligentie in interne workflows echter verre van wijdverspreid.Ongeveer tweederde van de Amerikaanse collega's heeft geen kunstmatige intelligentie gebruikt om een ​​workflow mogelijk te maken of te automatiseren.De meest gebruikte manier om kunstmatige intelligentie als drijvende factor in de workflow te gebruiken, is door middel van AI-ondersteunde woordenschatcreatie.Slechts 10% van de bedrijven gebruikt kunstmatige intelligentie voor brontekstanalyse;Ongeveer 10% van de bedrijven gebruikt kunstmatige intelligentie om de vertaalkwaliteit automatisch te evalueren;Minder dan 5% van de bedrijven maakt gebruik van kunstmatige intelligentie om tolken in hun werk in te plannen of te assisteren.De meeste Amerikaanse collega's begrijpen LLM echter steeds beter, en een derde van de bedrijven test testcases.

In dit opzicht waren de meeste binnenlandse collega's in het begin niet in staat om grootschalige taalmodelproducten uit het buitenland, zoals ChatGPT, volledig in het projectproces te integreren vanwege verschillende beperkingen.Daarom kunnen ze deze producten alleen gebruiken als intelligente vraag- en antwoordinstrumenten.In de loop van de tijd zijn deze producten echter niet alleen gebruikt als automatische vertaalmachines, maar zijn ze ook met succes geïntegreerd in andere functies, zoals polijsten en vertalingsevaluatie.De verschillende functies van deze LLM's kunnen worden gemobiliseerd om uitgebreidere diensten voor projecten te bieden.Vermeldenswaard is dat, gedreven door buitenlandse producten, ook in eigen land ontwikkelde LLM-producten zijn ontstaan.Op basis van de huidige feedback is er echter nog steeds een aanzienlijke kloof tussen binnenlandse LLM-producten en buitenlandse, maar wij geloven dat er in de toekomst meer technologische doorbraken en innovaties zullen zijn om deze kloof te verkleinen.

3) MT, automatische transcriptie en AI-ondertitels zijn de meest voorkomende AI-services.De situatie in China is vergelijkbaar, met een aanzienlijke ontwikkeling in technologieën zoals spraakherkenning en automatische transcriptie in de afgelopen jaren, wat heeft geresulteerd in aanzienlijke kostenbesparingen en efficiëntieverbeteringen.Met de wijdverbreide toepassing van deze technologieën en de toenemende vraag zijn klanten uiteraard voortdurend op zoek naar betere kosteneffectiviteit binnen beperkte budgetten, en technologieleveranciers streven er daarom naar betere oplossingen te ontwikkelen.

4) Wat de integratie van vertaaldiensten betreft, kan TMS worden geïntegreerd met verschillende platforms, zoals het CMS (content management systeem) van de klant en de cloudbestandsbibliotheek;Op het gebied van tolkdiensten kunnen tools voor tolken op afstand worden geïntegreerd met platforms voor gezondheidszorg op afstand voor klanten en online conferentieplatforms.De kosten voor het opzetten en implementeren van integratie kunnen hoog zijn, maar integratie kan de oplossingen van taaldienstenbedrijven rechtstreeks in het technologie-ecosysteem van de klant inbedden, waardoor het van strategisch belang wordt.Meer dan de helft van de Amerikaanse collega's is van mening dat integratie cruciaal is voor het behoud van de concurrentiekracht, waarbij ongeveer 60% van de bedrijven een gedeeltelijk vertaalvolume ontvangt via geautomatiseerde workflows.Wat de technologiestrategie betreft hanteren de meeste bedrijven een inkoopaanpak, waarbij 35% van de bedrijven een hybride aanpak hanteert van ‘kopen en bouwen’.

In China ontwikkelen grote vertaal- of lokalisatiebedrijven doorgaans geïntegreerde platforms voor intern gebruik, en sommigen commercialiseren deze zelfs.Daarnaast hebben enkele externe technologieleveranciers ook hun eigen geïntegreerde producten gelanceerd, waarin CAT, MT en LLM zijn geïntegreerd.Door het proces opnieuw te ontwerpen en kunstmatige intelligentie te combineren met menselijke vertaling, streven we ernaar een intelligentere workflow te creëren.Dit stelt ook nieuwe eisen aan de vaardigheidsstructuur en opleidingsrichting van taaltalenten.In de toekomst zal de vertaalindustrie meer scenario's zien van mens-machine-koppeling, wat de vraag van de industrie naar intelligentere en efficiëntere ontwikkeling weerspiegelt.Vertalers moeten leren hoe ze op flexibele wijze kunstmatige intelligentie en automatiseringstools kunnen gebruiken om de algehele efficiëntie en kwaliteit van vertalingen te verbeteren.

TalkingChina Translation heeft in dit opzicht ook actief geprobeerd het geïntegreerde platform toe te passen op het eigen productieproces.Momenteel bevinden we ons nog in de verkennende fase, wat een uitdaging vormt voor projectmanagers en vertalers op het gebied van werkgewoonten.Ze moeten veel energie steken in het aanpassen aan de nieuwe werkmethoden.Tegelijkertijd behoeft ook de effectiviteit van het gebruik verdere observatie en evaluatie.Wij zijn echter van mening dat deze positieve verkenning noodzakelijk is.

7. Toeleveringsketen en personeel van hulpbronnen

Bijna 80% van de Amerikaanse collega's geeft aan te kampen te hebben met een tekort aan talent.Verkoop-, tolken- en projectmanagers behoren tot de top in functies met een grote vraag maar een schaars aanbod.De salarissen blijven relatief stabiel, maar de verkoopfuncties zijn met 20% gestegen vergeleken met het voorgaande jaar, terwijl de administratieve functies met 8% zijn afgenomen.Servicegerichtheid en klantenservice, maar ook kunstmatige intelligentie en big data, worden de komende drie jaar gezien als de belangrijkste vaardigheden voor medewerkers.Projectmanager is de meest aangenomen functie en de meeste bedrijven huren een projectmanager in.Minder dan 20% van de bedrijven huurt technische/softwareontwikkelaars in.

De situatie in China is vergelijkbaar.In termen van fulltime personeel is het moeilijk voor de vertaalindustrie om uitstekende verkooptalenten te behouden, vooral degenen die verstand hebben van productie, markt en klantenservice.Zelfs als we een stap terug doen en zeggen dat de activiteiten van ons bedrijf uitsluitend afhankelijk zijn van het bedienen van oude klanten, is dit geen eenmalige oplossing.Om goede service te kunnen bieden, moeten we ook in staat zijn de concurrentie het hoofd te bieden tegen een redelijke prijs. Tegelijkertijd worden er ook hoge eisen gesteld aan het servicegerichtheidsvermogen van het klantenservicepersoneel (dat de vertaalbehoeften diepgaand kan begrijpen en de bijbehorende vertaalbehoeften kan ontwikkelen en implementeren). taalserviceplannen) en het projectbeheersingsvermogen van projectmanagementpersoneel (dat middelen en processen kan begrijpen, kosten en kwaliteit kan beheersen, en flexibel gebruik kan maken van verschillende technologieën, waaronder nieuwe hulpmiddelen voor kunstmatige intelligentie).

Wat de toeleveringsketen van hulpmiddelen betreft, zal bij de praktische werking van de vertaalactiviteiten van TalkingChina worden geconstateerd dat er in China de afgelopen twee jaar steeds meer nieuwe eisen zijn gesteld, zoals de behoefte aan lokale vertaalmiddelen in het buitenland voor Chinese vertalingen. ondernemingen gaan mondiaal opereren;Hulpbronnen in verschillende minderheidstalen die compatibel zijn met de overzeese expansie van het bedrijf;Gespecialiseerde talenten op verticale gebieden (of het nu gaat om geneeskunde, gaming, patenten, enz., de overeenkomstige vertalers zijn relatief onafhankelijk, en zonder overeenkomstige achtergrond en ervaring kunnen ze in principe niet binnenkomen);Er is een algemeen tekort aan tolken, maar ze moeten flexibeler zijn wat betreft de servicetijd (zoals het rekenen per uur of zelfs korter, in plaats van de traditionele startprijs van een halve dag).De afdeling vertalers van vertaalbedrijven wordt dus steeds onmisbaarder. Ze fungeert als het dichtstbijzijnde ondersteuningsteam voor de zakelijke afdeling en heeft een inkoopteam nodig dat past bij het bedrijfsvolume van het bedrijf.Uiteraard omvat de aanschaf van middelen niet alleen freelancevertalers, maar ook collaboratieve eenheden, zoals eerder vermeld.

8. Verkoop en marketing

Hubspot en LinkedIn zijn de belangrijkste verkoop- en marketinginstrumenten van hun Amerikaanse tegenhangers.In 2022 zullen bedrijven gemiddeld 7% van hun jaaromzet aan marketing besteden.

Vergeleken hiermee zijn er in China geen bijzonder nuttige verkooptools en kan LinkedIn in China niet normaal worden gebruikt.De verkoopmethoden bestaan ​​uit gekke biedingen of managers die zelf de verkoop doen, en er zijn maar weinig grootschalige verkoopteams gevormd.De klantconversiecyclus is te lang, en het begrip en het beheer van het vermogen tot verkooppositie bevindt zich nog steeds in een relatief basale staat, wat ook de reden is voor de trage effectiviteit van het rekruteren van een verkoopteam.

Op marketinggebied heeft bijna elke collega ook zijn eigen openbare WeChat-account, en TalkingChinayi heeft ook zijn eigen WeChat-video-account.Tegelijkertijd hebben Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, enz. ook wat onderhoud, en dit soort marketing is voornamelijk merkgericht;De zoekwoorden SEM en SEO van Baidu of Google worden doorgaans direct geconverteerd, maar de afgelopen jaren zijn de kosten van zoekopdrachtconversie gestegen.Naast het toenemende aanbod van zoekmachines zijn ook de kosten van marketingpersoneel dat gespecialiseerd is in adverteren gestegen.Bovendien is de kwaliteit van de door reclame gegenereerde vragen ongelijkmatig en kan deze niet worden afgestemd op de klantendoelgroep van de onderneming, wat niet efficiënt is.Daarom hebben veel binnenlandse collega's de afgelopen jaren het adverteren in zoekmachines opgegeven en meer verkooppersoneel ingezet om gerichte verkopen uit te voeren.

Vergeleken met de sector in de Verenigde Staten, die 7% van de jaarlijkse omzet aan marketing besteedt, investeren binnenlandse vertaalbedrijven minder in dit gebied.De belangrijkste reden om minder te investeren is het niet beseffen van het belang ervan of het niet weten hoe dit effectief moet worden gedaan.Het is niet eenvoudig om contentmarketing te doen voor B2B-vertaaldiensten, en de uitdaging van de marketingimplementatie is welke content klanten kan aantrekken.

9. Andere aspecten

1) Normen en certificeringen

Meer dan de helft van de Amerikaanse collega's is van mening dat ISO-certificering helpt het concurrentievermogen te behouden, maar dit is niet essentieel.De meest populaire ISO-norm is de ISO17100:2015-certificering, die door één op de drie bedrijven wordt behaald.

De situatie in China is dat de meeste aanbestedingsprojecten en interne aanbestedingen van sommige bedrijven ISO9001 vereisen, dus als verplichte indicator vereisen de meeste vertaalbedrijven nog steeds certificering.Vergeleken met anderen is ISO17100 een bonuspunt, en meer buitenlandse klanten hebben deze eis.Vertaalbureaus zullen daarom op basis van hun eigen klantenbestand beoordelen of het nodig is deze certificering te doen.Tegelijkertijd bestaat er ook een strategische samenwerking tussen de China Translation Association en de Fangyuan Logo Certification Group om A-niveau (A-5A) certificering voor vertaaldiensten in China te lanceren.

2) Kernindicatoren voor prestatie-evaluatie

50% van de Amerikaanse collega's gebruikt omzet als bedrijfsindicator, en 28% van de bedrijven gebruikt winst als bedrijfsindicator.De meest gebruikte niet-financiële indicatoren zijn feedback van klanten, oude klanten, transactiepercentages, aantal bestellingen/projecten en nieuwe klanten.Feedback van klanten is de meest gebruikte evaluatie-indicator bij het meten van de outputkwaliteit.De situatie in China is vergelijkbaar.

3) Regel- en wetgeving

De bijgewerkte schaalnormen van de Small Business Association of America (SBA) worden in januari 2022 van kracht. De drempel voor vertaal- en tolkbedrijven is verhoogd van $8 miljoen naar $22,5 miljoen.Kleine SBA-bedrijven komen in aanmerking voor gereserveerde inkoopmogelijkheden van de federale overheid, nemen deel aan verschillende bedrijfsontwikkelingsprogramma's, mentorprogramma's en hebben de mogelijkheid om met verschillende experts te communiceren.De situatie in China is anders.Er bestaat een concept van kleine en micro-ondernemingen in China, en de steun komt meer tot uiting in fiscale stimuleringsmaatregelen.

4) Gegevensprivacy en netwerkbeveiliging

Meer dan 80% van de Amerikaanse collega's heeft beleid en procedures geïmplementeerd als maatregelen om cyberincidenten te voorkomen.Meer dan de helft van de bedrijven heeft mechanismen voor gebeurtenisdetectie geïmplementeerd.Bijna de helft van de bedrijven voert regelmatig risicobeoordelingen uit en stelt rollen en verantwoordelijkheden vast met betrekking tot cyberbeveiliging binnen het bedrijf.Dit is strenger dan de meeste Chinese vertaalbedrijven.

Samenvattend hebben we in het ALC-rapport verschillende sleutelwoorden van Amerikaanse vergelijkbare bedrijven gezien:

1. Groei

In 2023, geconfronteerd met een complex economisch klimaat, behoudt de taaldienstensector in de Verenigde Staten nog steeds een sterke vitaliteit, waarbij de meeste bedrijven groei en stabiele inkomsten realiseren.Het huidige klimaat stelt de winstgevendheid van bedrijven echter voor grotere uitdagingen.“Groei” blijft de focus van taaldienstverleners in 2023, wat tot uiting komt in de voortdurende uitbreiding van de verkoopteams en het optimaliseren van de toeleveringsketen voor tolken en vertalers.Tegelijkertijd blijft het niveau van fusies en overnames in de sector stabiel, voornamelijk vanwege de hoop nieuwe verticale velden en regionale markten te betreden.

2. Kosten

Hoewel het aantal werknemers voortdurend toeneemt, heeft de arbeidsmarkt ook enkele duidelijke uitdagingen met zich meegebracht;Uitstekende verkopers en projectmanagers zijn schaars.Ondertussen maakt de druk om de kosten onder controle te houden het werven van bekwame freelancevertalers tegen gunstige tarieven een grotere uitdaging.

3. Technologie

De golf van technologische veranderingen hervormt voortdurend het landschap van de taaldienstensector, en bedrijven worden geconfronteerd met steeds meer technologische keuzes en strategische beslissingen: hoe kunnen ze het innovatievermogen van kunstmatige intelligentie effectief combineren met menselijke professionele kennis om gediversifieerde diensten aan te bieden?Hoe integreer je nieuwe tools in de workflow?Sommige kleine bedrijven maken zich zorgen of ze de technologische veranderingen wel kunnen bijhouden.De meeste vertaalcollega's in de Verenigde Staten hebben echter een positieve houding ten opzichte van nieuwe technologieën en zijn van mening dat de industrie het vermogen heeft zich aan te passen aan de nieuwe technologische omgeving.

4. Servicegerichtheid

De klantgerichte ‘servicegerichtheid’ is een thema dat herhaaldelijk wordt aangedragen door Amerikaanse vertaalcollega’s.Het vermogen om taaloplossingen en -strategieën aan te passen op basis van de behoeften van de klant wordt beschouwd als de belangrijkste vaardigheid voor werknemers in de taaldienstensector.

Bovenstaande trefwoorden zijn ook van toepassing in China.De bedrijven met “groei” in het ALC-rapport hebben niet een omvang tussen de 500.000 en 1 miljoen dollar. Als klein bedrijf met omzet is de perceptie van TalkingChina Translation ook dat de binnenlandse vertaalactiviteiten de afgelopen jaren de neiging hebben gehad om naar grotere vertaalbedrijven te vloeien, waaruit blijkt dat significant Matthew-effect.Vanuit dit perspectief heeft het verhogen van de omzet nog steeds de hoogste prioriteit.Wat de kosten betreft, kochten vertaalbedrijven voorheen productieprijzen voor vertalingen die meestal bedoeld waren voor handmatige vertaling, proeflezen of PEMT.In het nieuwe vraagmodel, waarin PEMT steeds vaker wordt gebruikt om de kwaliteit van handmatige vertalingen uit te voeren, hoe het productieproces kan worden aangepast, is het echter urgent en belangrijk om nieuwe kosten aan te schaffen voor samenwerkende vertalers om diepgaande proeflezingen uit te voeren op basis van MT en uiteindelijk de kwaliteit van handmatige vertalingen (anders dan eenvoudige PEMT), terwijl er overeenkomstige nieuwe werkrichtlijnen worden geboden.

Op technologisch gebied omarmen binnenlandse collega's ook actief de technologie en brengen de noodzakelijke aanpassingen aan de productieprocessen door.In termen van servicegerichtheid: of TalkingChina Translate nu een sterke klantrelatie heeft of vertrouwt op voortdurende zelfverbetering, merkbeheer, serviceverfijning en klantvraaggerichtheid.De evaluatie-indicator voor kwaliteit is ‘feedback van klanten’, in plaats van te geloven dat ‘een compleet productie- en kwaliteitscontroleproces is geïmplementeerd’.Wanneer er verwarring is, is het uitgaan, het benaderen van klanten en het luisteren naar hun stem de topprioriteit van klantbeheer.

Hoewel 2022 het zwaarste jaar was voor de binnenlandse epidemie, realiseerden de meeste binnenlandse vertaalbedrijven nog steeds een omzetgroei.2023 is het eerste jaar na het herstel van de epidemie.De complexe politieke en economische omgeving, evenals de dubbele impact van AI-technologie, vormen grote uitdagingen voor de groei en winstgevendheid van vertaalbedrijven.Hoe technologie gebruiken om de kosten te verlagen en de efficiëntie te verhogen?Hoe te winnen in de steeds heviger wordende prijsconcurrentie?Hoe kunnen we ons beter op klanten concentreren en tegemoetkomen aan hun steeds veranderende behoeften, vooral de internationale taalservicebehoeften van Chinese lokale bedrijven in de afgelopen jaren, terwijl hun winstmarges onder druk staan?Chinese vertaalbedrijven houden zich actief bezig met het overwegen en in de praktijk brengen van deze kwesties.Afgezien van de verschillen in nationale omstandigheden, kunnen we in het 2023ALC Industry Report nog steeds enkele nuttige referenties van onze Amerikaanse tegenhangers vinden.

Dit artikel is afkomstig van mevrouw Su Yang (algemeen directeur van Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Posttijd: 01-feb-2024