Goede vertalers in de ogen van projectmanagers

De volgende inhoud is door automatische vertaling uit de Chinese bron vertaald zonder nabewerking.

Het vijfde “TalkingChina Festival” is ten einde.Het Vertaalfestival van dit jaar volgt de traditie van voorgaande edities en kiest voor de eretitel “TalkingChina is een goede vertaler”.De selectie van dit jaar was gebaseerd op de mate van samenwerking tussen de vertaler en TalkingChina (aantal/aantal bestellingen) en PM-feedback.Uit de niet-Engelse vertalers die het afgelopen jaar met hem hadden samengewerkt, werden twintig winnaars geselecteerd.

Deze twintig vertalers bestrijken veel voorkomende kleine talen, zoals Japans, Arabisch, Duits, Frans, Koreaans, Spaans, Portugees, Italiaans, enz. Deze vertalers hebben niet alleen het grootste aantal opdrachten, maar in de ogen van de premier heeft zij/ hun responssnelheid is Zijn uitgebreide kwaliteiten zoals communicatie en samenwerking en professionele kwaliteit zijn uitstekend, en de vertaalprojecten waarvoor hij verantwoordelijk is, hebben vele malen lof en vertrouwen van klanten gewonnen.

Tijdens branche-uitwisselingslezingen bij vertaalopleidingsinstituten of professionele vertaalscholen wordt mij vaak gevraagd: “Welke vaardigheden zijn nodig om in een vertaalpositie te werken?Is een CATTI-certificaat noodzakelijk?Hoe selecteert TalkingChina Company vertalers?Kunnen ze slagen voor de test?Kunnen we het aantal vertaalmanuscripten garanderen?”

Voor de afdeling Resources hebben we tijdens het wervingsproces een voorlopige screening uitgevoerd op basiskwalificaties zoals academische kwalificaties en hoofdvakken, en een secundaire effectieve screening uitgevoerd met behulp van een vertaalvaardigheidstest.Wanneer de projectmanager vertalers heeft aangesteld om het eigenlijke vertaalproject uit te voeren, zal “Goede “Vertaler” uiteindelijk snel worden verzameld en hergebruikt.Wat zijn de uitmuntende kwaliteiten van haar/hen die de harten van PM-projectmanagers veroveren?

Laten we het hier niet hebben over “hoe goed de vertaling is”.Laten we eens kijken naar het algemene beeld van dagelijkse vertalers van de PM's van eerstelijnsvertalers.

1. Professionele en stabiele kwaliteit:

Vermogen tot QA: Sommige vertalers zullen vóór de levering zelf een QA-inspectie uitvoeren om fouten in het daaropvolgende proefleesproces te verminderen en te proberen de kwaliteitsscore van de eerste vertalingsversie zoveel mogelijk te verhogen;Sommige proefleesvertalers hebben daarentegen niet eens weinig fouten in de vertaling.Niets.

Transparantie: Wat de overwegingen ook zijn, zelfs als een goede vertaler de vertaalmethode van MT zelfstandig gebruikt, zal hij een diepgaande PE uitvoeren voordat hij deze levert, om zo zijn eigen vertaalstandaarden te behouden.Voor PM's geldt dat, ongeacht welke methode de vertaler gebruikt om te vertalen, of het nu snel of langzaam gebeurt, het enige dat niet mag fluctueren de kwaliteit van de levering is.

Mogelijkheid om woorden op te zoeken: we zoeken naar de allernieuwste terminologie in de branche en vertalen deze volgens de exclusieve TB-woordenlijst van de klant.

Mogelijkheid om te verwijzen: Door klanten aangeleverd referentiemateriaal zal indien nodig worden verwezen naar stilistische stijlen, in plaats van te vertalen volgens hun eigen ideeën, en geen woord te zeggen tegen de PM bij de levering.

2. Sterke communicatie-effectiviteit:

Stroomlijn de vertaalvereisten: Bevestig eerst de opdrachttaken van de PM-projectmanager en start vervolgens de vertaling nadat u de vertaalvereisten heeft verduidelijkt;

Duidelijke annotaties: Als je vragen hebt over de originele tekst of twijfelt over de vertaling, neem je het initiatief om rechtstreeks met de PM te communiceren, of communiceer je door duidelijke en vlotte annotaties toe te voegen.De annotaties leggen uit wat het probleem is en wat de persoonlijke suggesties van de vertaler zijn, en de klant moet bevestigen wat het is, enz.;

“Objectieve” behandeling van “subjectief”: Probeer “objectief” te zijn ten opzichte van de wijzigingssuggesties die door klanten naar voren worden gebracht, en reageer vanuit het perspectief van discussie.Het is niet het blindelings ontkennen van suggesties van klanten, noch het allemaal zonder discriminatie accepteren;

3. Sterk tijdmanagementvermogen

Tijdige reactie: Verschillende instant messaging-software heeft de tijd van mensen gefragmenteerd.PM's vereisen niet dat vertalers snel binnen 5-10 minuten reageren, zoals bij het bedienen van klanten, maar wat goede vertalers gewoonlijk doen is:

1) In het handtekeninggedeelte van het expresbericht of in het automatische antwoord van de e-mail: Guanger informeert u over het recente schema, bijvoorbeeld of u dringende manuscripten kunt accepteren of dat u grote manuscripten kunt accepteren.Dit vereist dat de vertaler tijdig updates doorvoert, met de woorden “Bedankt voor uw harde werk, gelukkige PM” “Geest van toewijding;

2) Maak een overeenkomst met PM op basis van uw dagelijkse planning (binnenlandse vertalers van het type nachtegaal en leeuwerik, of buitenlandse vertalers met een jetlag) en gewenste communicatiemethoden (zoals instant messaging-software/e-mail/TMS-systeem/telefoon). Tijdsperioden voor dagelijkse externe communicatie en effectieve communicatiemethoden voor verschillende soorten taken (het ontvangen van nieuwe taken/wijzigingen in vertalingen of probleembesprekingen/levering van vertalingen, enz.).

Tijdige bezorging: Heb gevoel voor tijd: als de bezorging naar verwachting te laat zal zijn, informeer dan zo snel mogelijk proactief aan de PM hoe laat het zal zijn;zal niet “studeren” tenzij oncontroleerbare factoren;zal geen “struisvogelachtige” reactie aannemen om antwoorden te vermijden;

4. Sterk leervermogen

Leer nieuwe vaardigheden: Als professionele vertaler zijn CAT, QA-software en AI-vertaaltechnologie allemaal krachtige hulpmiddelen om de werkefficiëntie te verbeteren.De trend is niet te stoppen.Goede vertalers zullen actief leren hun “onvervangbaarheid” te verbeteren, zich richten op vertaling, maar ook multipotent zijn;

Leer van klanten: Vertalers kunnen hun eigen branche en producten nooit beter begrijpen dan klanten.Om een ​​langetermijnklant te kunnen bedienen, moeten PM en vertaler tegelijkertijd klanten leren en begrijpen;

Leer van collega's of senioren: de vertalers in de eerste vertaalsessie zullen bijvoorbeeld het initiatief nemen om de premier te vragen de versie te beoordelen, te bestuderen en te bespreken.

Een goede vertaler moet niet alleen zelfstandig groeien, maar ook ontdekt worden door de professionals van het vertaalbureau.Tijdens het werken aan het project zal hij van jeugd naar volwassenheid groeien, en van een gewone beginnende vertaler naar een betrouwbare vertaler met hoge professionele kwaliteit en solide en stabiele professionele standaarden.De kwaliteit van deze goede vertalers is in lijn met de waarden van TalkingChina: “professioneel werken, eerlijk zijn, problemen oplossen en waarde creëren”, waarmee de basis wordt gelegd voor “human resources-garantie” voor het kwaliteitsborgingssysteem van TalkingChina WDTP.


Posttijd: 19-okt-2023