D: Databank

TalkingChina Translation ontwikkelt exclusieve stijlgidsen, terminologie en corpus voor elke vaste klant.

Stijlgids:

1. Basisinformatie over het project Documentgebruik, doelgroepen, taalcombinaties, etc.
2. Voorkeuren en vereisten voor de taalstijl Bepaal de taalstijl op basis van de achtergrond van het project, zoals het doel van het document, de doelgroep en de voorkeuren van de klant.
3. Opmaakvereisten Lettertype, lettergrootte, tekstkleur, lay-out, etc.
4. TM en TB Klantspecifiek vertaalgeheugen en terminologiebasis.

Databank

5. Diversen Andere vereisten en voorzorgsmaatregelen, zoals het weergeven van getallen, datums, eenheden, enz. Hoe de consistentie en uniformiteit van de vertaalstijl op lange termijn te waarborgen, is een steeds belangrijker aandachtspunt geworden voor klanten. Een van de oplossingen is het ontwikkelen van een stijlgids. TalkingChina Translation biedt deze toegevoegde waarde.De stijlgids die we voor een specifieke klant schrijven – over het algemeen opgebouwd door de communicatie met hen en de daadwerkelijke vertaaldienstverlening – omvat projectoverwegingen, klantvoorkeuren, formatvoorschriften, enz. Een stijlgids maakt het gemakkelijker om de klant- en projectinformatie te delen tussen projectmanagement- en vertaalteams, waardoor de kwaliteitsinstabiliteit die wordt veroorzaakt door menselijke fouten wordt verminderd.

Database1

Term Basis (TB):

Terminologie is ongetwijfeld de sleutel tot het succes van een vertaalproject. Terminologie is over het algemeen moeilijk te verkrijgen van klanten. TalkingChina Translation extraheert de terminologie zelf, controleert, bevestigt en onderhoudt deze vervolgens in projecten, zodat de termen uniform en gestandaardiseerd zijn en door de vertaal- en redactieteams worden gedeeld via CAT-tools.

Vertaalgeheugen (TM):

TM kan eveneens een cruciale rol spelen in de productie met behulp van CAT-tools. Klanten kunnen tweetalige documenten aanleveren en TalkingChina maakt TM's dienovereenkomstig met behulp van tools en menselijke controle. TM's kunnen worden hergebruikt en gedeeld in CAT-tools door vertalers, redacteuren, proeflezers en QA-reviewers om tijd te besparen en consistente en nauwkeurige vertalingen te garanderen.

Database2