D: Database

TalkingChina Translation ontwikkelt exclusieve stijlgidsen, terminologie en een tekstcorpus voor elke langdurige klant.

Stijlgids:

1. Basisprojectinformatie: Gebruik van het document, doelgroep, taalcombinaties, enz.
2. Taalstijlvoorkeuren en -vereisten Bepaal de taalstijl op basis van de projectachtergrond, zoals het doel van het document, de doelgroep en de voorkeuren van de klant.
3. Opmaakvereisten: Lettertype, lettergrootte, tekstkleur, lay-out, enz.
4. TM en TB: Klantspecifieke vertaalgeheugens en terminologiedatabase.

Database

5. Diverse overige vereisten en voorzorgsmaatregelen, zoals de weergave van getallen, datums, eenheden, enz. Hoe de consistentie en uniformiteit van de vertaalstijl op de lange termijn gewaarborgd kan worden, is een belangrijk aandachtspunt voor klanten geworden. Een van de oplossingen is het ontwikkelen van een stijlgids. TalkingChina Translation biedt deze toegevoegde waarde service.De stijlgids die we voor een specifieke klant schrijven – meestal gebaseerd op de communicatie met de klant en de daadwerkelijke vertaalpraktijk – omvat projectoverwegingen, klantvoorkeuren, opmaakvoorschriften, enzovoort. Een stijlgids maakt het gemakkelijker om klant- en projectinformatie te delen tussen projectmanagement- en vertaalteams, waardoor de kwaliteitsinstabiliteit die door menselijke fouten wordt veroorzaakt, wordt verminderd.

Database1

Termijnbasis (TB):

Terminologie is ongetwijfeld de sleutel tot het succes van een vertaalproject. Het is doorgaans lastig om de juiste terminologie van klanten te verkrijgen. TalkingChina Translation verzamelt deze terminologie zelf, controleert, bevestigt en onderhoudt deze binnen projecten, zodat de terminologie uniform en gestandaardiseerd is en via CAT-tools door de vertaal- en redactieteams kan worden gedeeld.

Vertaalgeheugen (TM):

Op dezelfde manier kan vertaalgeheugen (TM) ook een cruciale rol spelen in de productie via CAT-tools. Klanten kunnen tweetalige documenten aanleveren en TalkingChina maakt daar vervolgens een vertaalgeheugen van met behulp van tools en handmatige controle. Het vertaalgeheugen kan vervolgens door vertalers, redacteuren, proeflezers en kwaliteitscontroleurs worden hergebruikt en gedeeld binnen CAT-tools, wat tijd bespaart en zorgt voor consistente en nauwkeurige vertalingen.

Database2