De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.
1. Achtergrond
Door de toenemende economische contacten tussen China en Japan hebben veel Japanse bedrijven vestigingen of vertegenwoordigingskantoren in China geopend. Vanwege de grensoverschrijdende zakelijke activiteiten is compliance-lokalisatie een belangrijk aandachtspunt geworden voor deze bedrijven. Compliance-vertaling houdt in dat juridische en regelgevende teksten nauwkeurig van de ene taal naar de andere worden vertaald, zodat bedrijven de relevante wet- en regelgeving in verschillende taalomgevingen correct kunnen begrijpen en naleven. Dit type vertaling vereist niet alleen taalvaardigheid, maar ook een diepgaande kennis van de relevante wetgeving. Dit artikel onderzoekt de beste praktijken op het gebied van compliance-vertaling voor Japanse bedrijven in China, om zo nuttige referenties te bieden aan soortgelijke bedrijven.
2. Klantbehoeften en -problemen
Wanneer Japanse bedrijven in China vertalingen laten maken die voldoen aan de Chinese regelgeving, doen ze dat niet alleen om hetzelfde nalevingsniveau te behouden als hun Japanse moederbedrijven, maar ook om zich beter aan te passen aan de veranderingen op de Chinese markt. Dit vereist namelijk zeer nauwkeurige en gelokaliseerde vertaalbestanden.
Onze vaste klant M is een gevestigde Japanse onderneming die al meer dan 130 jaar bestaat. Sinds de normalisering van de Chinees-Japanse diplomatieke betrekkingen in 1972 heeft M vele belangrijke grootschalige projecten in China uitgevoerd en is het bedrijf al meer dan 40 jaar actief op de Chinese markt. Om zich beter aan te passen aan de Chinese markt en hoogwaardige producten aan de Chinese markt te leveren, moet M haar maatschappelijke verantwoordelijkheid beter nakomen. Een belangrijk onderdeel hiervan is het bedrijf beter afstemmen op de lokale markt en hetzelfde niveau van compliance management handhaven als het Japanse hoofdkantoor. Om dit doel te bereiken, moet M jaarlijks documenten zoals compliance richtlijnen, lesmateriaal voor compliance en richtlijnen voor compliance promotie vertalen. Hierbij stuiten ze voornamelijk op de volgende problemen en behoeften:
(1) Taalnauwkeurigheid: De vertaling moet volledig rekening houden met de verschillen tussen de twee talen om nauwkeurigheid en vloeiendheid te garanderen.
(2) Het vermogen om relevante teksten zoals wetten en regelgeving te begrijpen: Compliancevertalingen omvatten een groot aantal vaktermen, zoals juridische termen, branchetermen, enz. Vertalers moeten een relevante vakachtergrond en kennis hebben en de correctheid van de termen waarborgen.
(3) Culturele factoren die aansluiten bij de Chinese markt: Het Japanse bedrijf is al vele jaren actief op de Chinese markt en de termen en uitdrukkingen die door verschillende afdelingen worden gebruikt, zijn gelokaliseerd. Het is noodzakelijk ervoor te zorgen dat de vertaling consistent is met het gebruikelijke taalgebruik van het bedrijf in China.
3. Oplossing
Wij hebben de volgende maatregelen genomen om aan de behoeften van de klant te voldoen.
(1) Stel een professioneel vertaalteam samen dat aan de regelgeving voldoet: Voordat de vertaling begint, wordt een groep vertalers met een juridische achtergrond en relevante vertaalervaring geselecteerd uit de Japanse talentenpool van Tangneng. Deze vertalers voldoen aan de kwaliteitseisen van de klant en zijn geselecteerd op basis van de eerdere eisen van de klant met betrekking tot de kwaliteit van het manuscript. Tegelijkertijd wordt relevante bedrijfsinformatie van de klant aan de vertaalcoach verstrekt, zodat deze de basisinformatie kan begrijpen. Ten tweede wordt een vast projectmanagementteam (PM) en een vast team van reviewers samengesteld om een projectspecifiek team te vormen. Dit vaste personeel waarborgt de stabiliteit van de vertaalkwaliteit.
(2) Bevestig de interne verspreiding van de taal binnen de onderneming: Bevestig bij de klanten of de afdelingen, functies en andere informatie die in de documenten voorkomen, een vast Chinees gebruik hebben.
(3) Tijdens het vertaalproces hebben we enkele inhoud opgemerkt die verband houdt met de grensoverschrijdende vakanties of levensstijlen van het bedrijf. Om met deze inhoud om te gaan, bieden we klanten een aantal gangbare werkwijzen ter bevestiging aan:
a) Kopieer de originele tekst: Laat de feestdagen, levensscènes en gerelateerde termen ongewijzigd om de nauwkeurigheid en consistentie van de inhoud te waarborgen.
b) Voeg annotaties toe aan de originele tekst: Voeg op geschikte plaatsen in de tekst annotaties toe om relevante feestdagen of levensgebeurtenissen toe te lichten, met name voor onderwerpen waarmee Chinese lezers mogelijk niet bekend zijn.
c) Aanpassen aan de Chinese markt: Houd rekening met culturele verschillen en de marktvraag in China en pas feestdagen of levensstijltaferelen aan zodat ze beter aansluiten bij de gebruiken en gewoonten van Chinese lezers.
De uiteindelijke verwerking van deze inhoud is uitgevoerd volgens de wensen van de klant.
(4) Het opzetten van een corpus en terminologiedatabase: Het organiseren van de bovengenoemde circulerende termen en gelokaliseerde uitdrukkingen in een database, waardoor vertalers tijdens het vertalen snel relevante termen kunnen opzoeken en raadplegen, wat de nauwkeurigheid en consistentie van het document verbetert. Het verzamelen en bijwerken van deze bronnen legt ook de basis voor toekomstige vertaalprojecten, waardoor in de toekomst soepeler en professioneler gewerkt kan worden.
4. Reflectie en effectevaluatie
De bovengenoemde maatregelen hebben de vertaalkwaliteit van de compliance-documenten van M Company effectief verbeterd, waardoor de nauwkeurigheid en consistentie ervan gewaarborgd zijn. Tegelijkertijd is de taal in de documenten meer aangepast aan de lokale omstandigheden, waardoor ze beter geschikt zijn voor de promotie van de compliance-maatregelen binnen binnenlandse bedrijven. De erkenning van M Society voor de kwaliteit van de conforme vertalingen van Tang Neng heeft onze langdurige samenwerking bovendien bevorderd.
Kortom, conforme vertalingen zijn een onmisbaar onderdeel van de activiteiten van multinationale ondernemingen in China. Ons professionele vertaalprogramma kan het niveau van conforme vertalingen effectief verbeteren en zo de naleving van regelgeving en de operationele efficiëntie van bedrijven sterk ondersteunen.
Geplaatst op: 18 december 2025