TalkingChina maakte in 2025 zijn debuut bij de "Translation Circle Alumni Association" en nam als branchevertegenwoordiger deel aan het rondetafelgesprek.

De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.

Op 20 december 2025 vond de succesvolle bijeenkomst "Homecoming of the Translation Circle" plaats in het Shangri La Hotel in Pudong, Shanghai. Mevrouw Su Yang, algemeen directeur van TalkingChina, was uitgenodigd om als vertegenwoordiger van de vertaalbranche deel te nemen aan het rondetafelgesprek. Zij sprak aan tafel samen met Cai Huaqiang en Jin Meng, ervaren internationale simultaanvertalers, en Phoebe, masterdirecteur van de School of Modern Languages ​​aan de Universiteit van Newcastle in het Verenigd Koninkrijk.

TalkingChina-3

Met als thema "Wederopbouw, verheffing, energie vergaren en opnieuw beginnen" kreeg de conferentie sterke steun van het United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), vele wereldberoemde aanbieders van taaldiensten en de vertaalvereniging van het district Minhang. Hierdoor trok de conferentie veel vooraanstaande meertalige simultaantolken, experts uit de branche en jonge vertalers naar Shanghai.

TalkingChina-2

Tijdens het rondetafelgesprek bespraken mevrouw Su en gasten uit de academische wereld en het bedrijfsleven gezamenlijk de groeimogelijkheden en carrièreontwikkeling van vertaaltalenten in het AI-tijdperk. Deze discussie werd gevoerd vanuit verschillende perspectieven van het bedrijfsleven, de academische wereld en onderzoek, en bood diverse inzichten in hoe jonge vertalers zich kunnen onderscheiden in het AI-tijdperk. Op basis van haar jarenlange ervaring en inzichten in de vertaalbranche deelde mevrouw Su de reactiestrategieën en praktische successen van TalkingChina in de transformatie van de sector, waarmee ze waardevolle inzichten en praktische suggesties aan de aanwezigen overbracht.

TalkingChina-3

Dr. Cai Huaqiang, een ervaren simultaanvertaler, moedigt iedereen aan om zich opnieuw te richten op de relevante onderwerpen; Jin Meng, eveneens een ervaren simultaanvertaler, benadrukt dat we in het AI-tijdperk terug moeten keren naar de oorsprong van "de mens". Tolken moeten emotionele intelligentie bezitten. We dienen mensen, niet de tekst; Phoebe Yu van Newcastle University in het Verenigd Koninkrijk wees erop dat AI ontwrichtende veranderingen teweeg heeft gebracht in de taaldienstensector en dat vertalers zich actief moeten ontwikkelen tot adviseurs op het gebied van interculturele communicatie en AI-workflowmanagers, waarbij ze de unieke menselijke voordelen op het gebied van sociale context, realtime aanpassingsvermogen en emotionele intelligentie volledig benutten; John, een expert in interdisciplinaire tolken, wees vanuit de voorhoede van de sector op een nieuwe vorm van samenwerking tussen mens en machine. In deze samenwerkingsmodus fungeert AI als co-piloot, terwijl mensen verantwoordelijk zijn voor het beoordelen, kiezen en uiteindelijk leveren van kwaliteit. Talenten die de cruciale vaardigheid van de 'laatste mijl' beheersen, zullen steeds schaarser worden.

TalkingChina-4

De opmars van AI-technologie verandert de manier waarop de vertaalbranche werkt. Dankzij technologie verschuift de kern van vertaalwerk van eenvoudige taalconversie naar interculturele communicatie en waardeoverdracht. TalkingChina zal in de toekomst de trends in de branche blijven volgen, actief innoveren en klanten hoogwaardigere en efficiëntere taaldiensten bieden.


Geplaatst op: 26 december 2025