De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.
Sinds het concept ESG in 2004 voor het eerst werd geïntroduceerd door het Global Compact van de Verenigde Naties, heeft het zich de afgelopen twintig jaar ontwikkeld. Met de voortdurende veranderingen en ontwikkelingen in de internationale situatie is de ESG-markt in China blijven groeien. Vooral in 2024 hebben de centrale en lokale overheden achtereenvolgens ESG-gerelateerd beleid en eisen ingevoerd. ESG heeft in deze fase verder aan belang gewonnen en de inspanningen om het beleid te bevorderen worden steeds sterker. De overheid en de betrokken bedrijven en instellingen hebben hun internationale samenwerking ook geleidelijk aan versterkt. In deze context is het voor vertaalbureaus een enorme uitdaging om gelijke tred te houden met de tijdgeest en het beleid, en om realtime, accurate en effectieve vertalingen van ESG/duurzame ontwikkelingsrapporten voor diverse bedrijven te leveren.
(1) Achtergrond van de projectvereisten
De opdrachtgever is een onafhankelijk professioneel adviesbureau dat zich toelegt op het leveren van diensten op het gebied van ESG, maatschappelijk verantwoord ondernemen (MVO) en verantwoord beleggen (SRI) in het kader van de Duurzame Ontwikkelingsdoelen. Wij streven ernaar bedrijven uitgebreide adviesdiensten te bieden, hen te helpen concurrentievoordelen te behalen en tegelijkertijd waarde te creëren voor de maatschappij. De vertaalopdracht omvat voornamelijk ESG-rapporten, evenals enkele strategische MVO-planningsrapporten. De vertaling van rapporten vindt jaarlijks plaats van februari tot en met mei, waarbij elk rapport tussen de 30.000 en 60.000 woorden telt. Tijdens deze centrale vertaalperiode zullen ongeveer 45 rapporten worden opgeleverd.
(2) Kernpunten en tegenmaatregelen van ESG-rapportageprojecten
ESG-rapportage is een manier voor beursgenoteerde bedrijven om actief in te spelen op het concept van duurzame ontwikkeling door een drieledige bestuursstructuur van 'milieu, maatschappij en bestuur' te creëren en deze te integreren in investeringsbeslissingen en bedrijfsactiviteiten. Daarom wordt elk ESG-rapport dat we van onze klanten ontvangen, vertaald aan de hand van twee belangrijke punten: een uitgebreide inhoudelijke structuur en een hoge eis voor formele taal.
De inhoud van ESG-rapporten is zeer uitgebreid en de uiteindelijke online publicatie ervan zal ook voldoen aan de relevante normen en vereisten (veelgebruikte openbaarmakingsnormen voor binnenlandse ondernemingen zijn onder andere de GRI-normen, CAS-CSR4.0, ISO26000 en GB36001). De combinatie van de inhoudelijke structuur, openbaarmakingsnormen en vereisten van ESG-rapporten biedt ons een duidelijke leidraad bij de selectie van vertalers. Voordat de vertaalwerkzaamheden beginnen, moet de vertaler bekend zijn met de gangbare terminologie en openbaarmakingsnormen in ESG-rapporten, zoals "substantiële analyse", wat in ESG/duurzaamheidsrapporten vaak wordt aangeduid als "materialiteitsanalyse"; de specialistische term voor 'stakeholders' wordt in het Engels weergegeven als 'stakeholders'; een van de meest voorkomende eenheden in de gegevenstabellen van het rapport is ton/ton (een Britse metrische ton die zelden in China wordt gebruikt en daarom niet standaard in het rapport wordt gebruikt). Ton/ton wordt over het algemeen gebruikt. Voor rapporten van in de VS en Hongkong genoteerde bedrijven moet worden verwezen naar de corresponderende ESG-richtlijnen. Volgens het 12e China Responsible Investment Forum (China SIF), dat begin december 2024 plaatsvond, hebben de beurzen van Shanghai, Shenzhen en Beijing achtereenvolgens richtlijnen gepubliceerd voor beursgenoteerde bedrijven om in 2024 ESG/duurzame ontwikkelingsrapporten openbaar te maken. Het gaat hierbij om de "Richtlijnen voor Duurzame Ontwikkelingsrapporten" en de "Richtlijnen voor het Opstellen van Duurzame Ontwikkelingsrapporten", evenals de "Richtlijnen voor het Werken aan Duurzame Ontwikkelingsrapporten voor Beursgenoteerde Bedrijven" van de Chinese Vereniging van Beursgenoteerde Bedrijven. De meest recente richtlijnen zijn opgenomen in onze aanstaande vertaling van het rapport voor 2025.
Wat betreft taalgebruik vereisen ESG-rapporten formeel taalgebruik (tenzij noodzakelijk, dient passief taalgebruik in onderwerp-werkwoordstructuren vermeden te worden), een nauwkeurige en gevarieerde woordkeuze, beknopte en passende zinsafbrekingen en het vermijden van lange, overlappende zinnen. Klanten waarderen een logische samenhang tussen zinnen en een heldere formulering. Vooral grote en bekende beursgenoteerde bedrijven richten zich steeds meer op verwestering in hun woordkeuze om internationalisering beter te benadrukken. Vervang bijvoorbeeld de veelgebruikte term 'Grassroots Management Cadre' door 'Frontline Manager'; vervang 'Supplier Sunshine Agreements' door 'Supplier Transparency Agreements'. Authentiek taalgebruik benadrukt niet alleen de professionaliteit van onze vertaling, maar biedt bedrijven die op zoek zijn naar hoogwaardige partners voor internationalisering ook enige ondersteuning. De eisen van de klant met betrekking tot de tijdsvorm en de opmaak van het rapport variëren. Er zijn veel details om op te letten wat betreft de opmaak. Het gaat hierbij met name om aspecten zoals titels, zinsbouw en het gestandaardiseerde gebruik van leestekens.
(3) Ervaringen delen met vertaaldiensten voor ESG-rapporten
ESG-rapportage is een belangrijke garantie voor de algehele transformatie van bedrijven in de huidige fase, en het belang ervan voor bedrijven is vanzelfsprekend. Daarom moeten dienstverleners bij het vertalen van rapporten zich niet alleen vooraf verdiepen in het relevante overheidsbeleid, maar ook continu communiceren met klanten om de nauwkeurigheid, duidelijkheid en vertrouwelijkheid van de vertaalde inhoud te waarborgen, oftewel de beste praktijken in de vertaalbranche naleven. Het vertaalteam richt zich niet alleen op een accurate taalvertaling, maar besteedt ook voortdurend aandacht aan beleidsrichtlijnen en relevante vereisten. Tegelijkertijd moeten vertaalbureaus veilige methoden voor bestandsoverdracht en -opslag hanteren om maximale bescherming van klantgegevens te garanderen.
Het opstellen van ESG/duurzame ontwikkelingsrapporten is geen kwestie van één nacht. Elk rapport doorloopt meerdere rondes van continue aanpassing, wijziging en verbetering door professionals voordat de Chinese versie wordt afgerond. Vanwege tijdgebrek worden veel rapporten tegelijkertijd met de Chinese versie vertaald en aangepast voor publicatie. Uiteindelijk ontvangen we de definitieve Chinese versie en gaan we verder met het bijwerken en publiceren van het definitieve vertaalconcept. Dit stelt de processen en personeelsbezetting van het vertaalbureau verder op de proef. We hebben een speciaal team voor rapportvertalingen opgezet om naadloos met klanten samen te werken gedurende het hele proces van rapportvertaling en -updates.
(4) Samenvatting
Tang Neng heeft, min of meer toevallig, haar eerste ESG-rapportvertalingen voor klanten verzorgd. Eind 2024 hadden we al meer dan 200 rapporten vertaald, die allemaal positieve feedback opleverden en ons een rijke vertaal- en service-ervaring bezorgden. Van de nauwgezette vertaling tot de woordkeuze bij het proeflezen en het gebruik van leestekens: elk aspect weerspiegelt onze aandacht voor detail en onze hoge kwaliteitseisen. We zullen altijd vasthouden aan het principe van uitmuntendheid in de praktijk en onze klanten hoogwaardige, veilige en betrouwbare vertaaldiensten bieden.
Met de voortdurende ontwikkeling en internationalisering van ESG-normen staat vertaalwerk voor nieuwe uitdagingen en kansen. Op 14 november 2024 publiceerde ISO 's werelds eerste internationale ESG-norm: ISO ESG IWA 48 "Framework for Implementing Environmental, Social and Governance (ESG) Principles". Dit markeert een nieuw niveau van wereldwijd bewustzijn van het belang van ESG-factoren. Deze norm biedt niet alleen een uitgebreid ESG-managementkader, maar helpt organisaties ook om de voortgang te volgen, doelen te stellen en transparant te rapporteren over hun resultaten door gemeenschappelijke en specifieke ESG-key performance indicators (KPI's) te definiëren, waardoor de betrouwbaarheid en geloofwaardigheid van ESG-rapportage wordt versterkt. Dit biedt nieuwe referentiepunten en richtlijnen voor ons toekomstige vertaalwerk en vereist tevens dat we meer aandacht besteden aan de toepasbaarheid en consistentie van internationale normen in het vertaalproces.
Daarnaast besteden steeds meer bedrijven, met de toenemende populariteit van ESG-investeringsconcepten, aandacht aan het opstellen en vertalen van ESG-rapporten. Een vertaling moet niet alleen de informatie nauwkeurig overbrengen, maar ook rekening houden met de culturele achtergrond en wettelijke voorschriften van de doelmarkt om de lokalisatie en naleving van de vertaalde inhoud te waarborgen. Daarom zullen we in toekomstige vertaalprojecten onze kennis van ESG-normen blijven verdiepen, de vertaalkwaliteit verbeteren en bedrijven krachtig ondersteunen bij hun internationale ontwikkeling. Op basis hiervan hebben we onze vertaalervaring met ESG/Duurzaamheidsrapporten samengevat en met u gedeeld.
Geplaatst op: 18 december 2025