De volgende inhoud is vanuit het Chinees vertaald door middel van machinevertaling zonder nabewerking.
Het vertalen van Japans naar het Chinees is een van de meest voorkomende uitdagingen bij vertaalwerk, met name vanwege de verschillen in taalstructuur, culturele achtergrond en grammatica, die het vertaalproces complex maken. Bij Japanse vertalingen komen Chinese vertalers vaak veel moeilijkheden tegen tijdens het vertaalproces, met name op het gebied van grammaticale verschillen, woordkeuze, beleefdheidsvormen en mondelinge expressie. Dit artikel gaat dieper in op deze vertaalproblemen en biedt bijbehorende oplossingen.
1. Verschillen in de Japanse grammatica
De grammaticale verschillen tussen Japans en Chinees vormen een van de meest voorkomende vertaalproblemen. De zinsstructuur in het Japans is meestal in de volgorde "onderwerp + lijdend voorwerp + gezegde", terwijl deze in het Chinees flexibeler is, vooral in gesproken taal, waar de positie van het gezegde-werkwoord kan veranderen afhankelijk van de context. Bovendien gebruikt het Japans partikels om grammaticale relaties aan te geven, terwijl het Chinees woordvolgorde en functiewoorden (zoals "de", "lai", enz.) gebruikt om grammaticale relaties aan te geven. Oplossing: Bij het vertalen is de eerste stap het opsplitsen van Japanse zinnen, het begrijpen van de grammaticale functies van elk deel en vervolgens het aanbrengen van redelijke aanpassingen volgens de grammaticaregels van het Chinees. Zo worden in het Japans "が" of "は" meestal gebruikt als onderwerpmarkering, en bij het vertalen kan het onderwerp worden afgeleid uit de context en kan de zinsstructuur worden aangepast. Bovendien moeten veelvoorkomende omgedraaide zinnen of zinnen met weggelaten onderwerpen in het Japans worden aangevuld of herschreven volgens de Chinese gewoontes.
2. Moeilijkheden bij het selecteren van woordenschat
Sommige Japanse woordenschat heeft geen directe corresponderende woorden in het Chinees, wat de woordkeuze bij vertaling tot een groot probleem maakt. Zo heeft het Japanse woord "おরれ様" geen volledig equivalent woord in het Chinees. Hoewel het vertaald kan worden als 'hard werken' of 'je hebt hard gewerkt', zijn de context en de uitdrukking van beide niet volledig consistent. Oplossing: Wanneer vertalers woordenschat tegenkomen die niet direct correspondeert, moeten ze de juiste aanpassingen maken op basis van de context. Voor uitdrukkingen zoals 'uitgeput' kunnen bijvoorbeeld verschillende vertaalmethoden worden gekozen op basis van de formaliteit van de context. Daarnaast kan voor sommige woordenschat met culturele kenmerken worden gekozen voor verklarende vertaling, of kunnen extra zinnen met uitleg worden gebruikt om de lezers in de doeltaal te helpen begrijpen.
3. Vertaling van eervolle en nederige taal
Respect en bescheidenheid zijn belangrijke taalkenmerken in het Japans, terwijl er geen vergelijkbare uitdrukkingen in het Chinees zijn. Daarom is het vertalen van eretitels en nederige uitdrukkingen in het Japans naar het Chinees een groot vertaalprobleem. In het Japans worden eretitels niet alleen weerspiegeld in veranderingen in werkwoorden, maar ook in specifieke woordenschat en zinsstructuren zoals "ございます" en "おっしいる", die speciale aandacht vereisen. Oplossing: Bij het vertalen van eretitels in het Japans moeten vertalers rekening houden met de uitdrukkingsgewoonten en culturele achtergrond van het Chinees. Bij formele gelegenheden kan men ervoor kiezen om eretitels te gebruiken zoals "jij", "gui", enz. In meer informele omgevingen kunnen eretitels terecht worden weggelaten. Bovendien kunnen sommige eretitels in het Japans worden overgebracht door veranderingen in toon, zoals "おっし동る", wat kan worden vertaald als "zeggen" en respect kan overbrengen door de context.
4. Weglatingsfenomeen in het Japans
In het Japans worden sommige zinsdelen vaak weggelaten, vooral in gesproken taal. Zo wordt in het Japans het onderwerp van "きまか?" vaak weggelaten, en kan "きまか?" vertaald worden als "gaan?", maar het weggelaten deel moet in het Chinees vaak worden verduidelijkt. Dit omissiefenomeen vereist dat vertalers de weggelaten delen afleiden op basis van de context. Oplossing: Bij het vertalen is het noodzakelijk om de weggelaten delen aan te vullen op basis van de context en context. Zo wordt in het Japans het onderwerp van "きまか?" weggelaten in gesproken taal, maar bij vertaling naar het Chinees moeten onderwerpen zoals "jij" of "wij" worden toegevoegd, afhankelijk van de situatie, om de integriteit van de zin en de duidelijkheid van de uitdrukking te garanderen.
5. De invloed van culturele verschillen op vertaling
De culturele achtergronden van Japanners en Chinezen verschillen, waardoor het lastig is om bepaalde uitdrukkingen of gewoonten direct te vertalen. Vooral als het gaat om gebruiken, tradities en sociale etiquette, kan vertaling culturele aanpassingen vereisen. Zo hebben "いただきます" en "ごちそうさました" in het Japans geen volledig equivalente uitdrukkingen in het Chinees, dus moet er bij het vertalen rekening worden gehouden met culturele verschillen. Oplossing: In deze situatie moeten vertalers een bepaald niveau van intercultureel bewustzijn hebben. Voor cultuurspecifieke uitdrukkingen kan culturele adaptatievertaling worden gebruikt, of kan aanvullende verklarende vertaling worden geleverd om lezers in de doeltaal te helpen de tekst te begrijpen. “いただ〚す” kan bijvoorbeeld worden vertaald als “Ik ben begonnen met eten”, terwijl “っちそうした” kan worden vertaald als “Bedankt voor uw gastvrijheid” met de juiste annotaties of uitleg.
6. Stemmingsdeeltjes en bijwoorden in het Japans
Er zijn veel stemmingswoorden en bijwoorden in het Japans die gebruikt worden om de emoties, houding of toon van de spreker uit te drukken. Deze modale partikels en bijwoorden hebben vaak geen directe equivalente uitdrukkingen in het Chinees. Zo hebben partikels zoals "ね", "よ" en "かな" in het Japans niet exact dezelfde partikels in het Chinees. Oplossing: Bij het vertalen kunt u de corresponderende toonwoorden in het Chinees gebruiken, afhankelijk van de context. Zo kan "ね" vertaald worden als "ba" of "rechts", en "よ" als "oh" of "ah". Door de juiste toonwoorden te kiezen op basis van de context, kunt u de toon van de oorspronkelijke tekst behouden en de vertaling natuurlijker maken.
7. Omgaan met lange en samengestelde zinnen
De gebruikelijke lange en samengestelde zinsstructuren in het Japans vormen soms een uitdaging voor vertalers bij het opsplitsen van zinnen. In het Japans verbinden samengestelde zinnen verschillende zinsdelen met elkaar door middel van partikels en voegwoorden, terwijl in het Chinees lange zinnen vaak moeten worden aangepast om zichzelf duidelijk uit te drukken. Oplossing: Vertalers kunnen complexe Japanse lange of samengestelde zinnen opsplitsen op basis van hun betekenis en vereenvoudigen tot verschillende kortere zinnen, passend bij de Chinese uitdrukkingsgewoonten. Daarnaast moet aandacht worden besteed aan de relaties tussen de onderdelen van elke zin om problemen met onduidelijke logica of onnauwkeurige uitdrukking in de vertaling te voorkomen.
8. Samenvatting
Het vertalen van Japans naar het Chinees is een uitdagend proces met diverse uitdagingen, zoals grammaticale verschillen, woordkeuze, beleefdheidsvormen en mondelinge expressie. Door een grondige analyse van deze vertaalproblemen blijkt dat er achter elk probleem een oplossing schuilgaat. Vertalers moeten een solide taalbasis hebben, flexibel omgaan met taalvaardigheden en interculturele gevoeligheid om het vertaalwerk van het Japans naar het Chinees beter te kunnen voltooien. Het oplossen van deze problemen tijdens het Japans vertalen kan niet alleen de nauwkeurigheid en vloeiendheid van de vertaling verbeteren, maar ook het wederzijds begrip en de communicatie tussen de twee talen en culturen bevorderen.
Plaatsingstijd: 24-04-2025