Wat zijn de gemeenschappelijke misvattingen in de Vietnamese Chinese vertaling?

De volgende inhoud wordt vertaald uit de Chinese bron door machinevertaling zonder post-bewerking.

In het proces van het vertalen van Vietnamees en Chinezen zijn er vaak enkele misverstanden die niet alleen de nauwkeurigheid van de vertaling beïnvloeden, maar ook kunnen leiden tot misverstanden of onjuiste verspreiding van informatie. Hier zijn enkele veel voorkomende misvattingen over vertaal en overeenkomstige oplossingen.

1.. Verschillen in taalstructuur

Er zijn significante verschillen in de grammaticale structuur tussen Vietnamees en Chinezen. De zinsstructuur in het Vietnamees is relatief flexibel, met werkwoorden die meestal in het midden van de zin zijn gelegen, terwijl Chinezen meer nadruk leggen op de vaste volgorde van het onderwerp, predicaat en object. Dit structurele verschil kan gemakkelijk leiden tot misverstanden of verlies van informatie tijdens de vertaling. In het Vietnamees kan bijvoorbeeld dubbele ontkenning worden gebruikt om bevestiging uit te drukken, terwijl in het Chinees meer expliciete bevestigende woordenschat nodig is om dezelfde betekenis over te brengen.
De oplossing voor dit probleem is om passende aanpassingen aan de grammaticale structuur van de zin aan te brengen om ervoor te zorgen dat de vertaalde Chinese zin voldoet aan de expressiegewoonten van de Chinese taal. Vertalers moeten een diep begrip hebben van de intentie van de oorspronkelijke tekst en redelijke herzieningen maken op basis van Chinese grammaticaregels.

2. De kwestie van letterlijke vertaling van de woordenschat
Letterlijke vertaling van de woordenschat is een van de gemeenschappelijke misvattingen in vertaling. Er zijn veel woorden in het Vietnamees en Chinezen die verschillende betekenissen hebben, en er zijn zelfs situaties waarin ze niet direct kunnen worden gecorreëreerd. Het Vietnamese woord 'c ả m ơ n' wordt bijvoorbeeld direct vertaald als 'bedankt', maar in praktisch gebruik kan het Chinese woord 'bedankt' een formele of sterke emotionele toon dragen.
Om misverstanden te voorkomen veroorzaakt door letterlijke vertaling van de woordenschat, moeten vertalers kiezen voor een passende Chinese vocabulaire op basis van de werkelijke behoeften van de context. Inzicht in de culturele achtergrond en emotionele uitdrukking van de oorspronkelijke tekst, het kiezen van een Chinese uitdrukking die dezelfde intentie kan overbrengen, is de sleutel.

3. Idioom en misbruik van idioom
Idiomen en idiomen worden vaak verkeerd begrepen in de vertaling omdat deze uitdrukkingen vaak unieke culturele achtergronden en contexten hebben. In het Vietnamees hebben sommige idiomatische uitdrukkingen en idiomen mogelijk geen exacte overeenkomstige uitdrukkingen in het Chinees. Bijvoorbeeld, de Vietnamese uitdrukking "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (letterlijk vertaald als "niet bang voor wapens") heeft mogelijk geen direct overeenkomstig idioom in het Chinees.
De methode om dit probleem aan te pakken is om de betekenis van idiomen of idiomen over te brengen aan lezers door middel van vrije vertaling in plaats van letterlijke vertaling. Vertalers moeten de praktische betekenis van deze idiomen in cultuur begrijpen en vergelijkbare Chinese uitdrukkingen gebruiken om dezelfde concepten over te brengen.

4. Misverstanden veroorzaakt door culturele verschillen
Culturele verschillen zijn een andere grote uitdaging in de vertaling. De culturele verschillen tussen Vietnam en China kunnen leiden tot misverstanden van bepaalde concepten of uitdrukkingen. In de Vietnamese cultuur kunnen bepaalde uitdrukkingen bijvoorbeeld speciale sociale of historische betekenissen hebben die mogelijk niet bekend zijn in het Chinees.
Om de problemen veroorzaakt door culturele verschillen te overwinnen, moeten vertalers een diepgaand begrip van beide culturen hebben, de unieke uitdrukkingen van deze culturen scherp kunnen identificeren en deze tijdens de vertaling kunnen uitleggen of aanpassen om ze geschikter te maken voor het begrip van Chinese lezers.

5. Afwijking in toon en intonatie
De toon en intonatie kunnen in verschillende talen variëren. Vietnamees en Chinezen hebben ook verschillen in toon bij het uiten van beleefdheid, nadruk of ontkenning. Deze verschillen kunnen leiden tot het verlies of misverstand van emotionele kleuren tijdens het vertaalproces. Vietnamezen kunnen bijvoorbeeld woorden gebruiken met sterke tonen om beleefdheid uit te drukken, terwijl in het Chinees, meer zachte uitdrukkingen nodig kunnen zijn.
Vertalers moeten hun toon en intonatie aanpassen volgens Chinese expressiegewoonten om ervoor te zorgen dat de vertaalde tekst voldoet aan Chinese normen in termen van emotie en beleefdheid. Let op subtiele taalverschillen om de nauwkeurigheid en natuurlijkheid in vertaling te waarborgen.

6. Vertaling van eigen termen
De vertaling van de juiste zelfstandige naamwoorden is ook een veel voorkomende misvatting. In het Vietnamees en Chinezen kunnen er inconsistenties zijn bij de vertaling van de juiste zelfstandige naamwoorden zoals plaatsnamen, persoonlijke namen, organisatiestructuren, enz. Bijvoorbeeld, Vietnamese plaatsnamen kunnen meerdere vertalingen hebben in het Chinees, maar deze vertalingen zijn niet altijd uniform.
Bij het omgaan met de juiste zelfstandige naamwoorden moeten vertalers het principe van consistentie volgen en gestandaardiseerde vertaalmethoden gebruiken. Voor onzekere eigendomsvoorwaarden is het gemakkelijk om relevante materialen of professionals te raadplegen om de nauwkeurigheid en consistentie van vertaling te waarborgen.

7. Balans tussen letterlijke vertaling en vrije vertaling
Letterlijke vertaling en vrije vertaling zijn twee belangrijke methoden in vertaling. In de vertaling van Vietnamees naar Chinees leidt letterlijke vertaling vaak tot misverstanden of onduidelijke betekenissen, terwijl vrije vertaling de bedoeling van de oorspronkelijke tekst beter kan overbrengen. Overmatige vrije vertaling kan er echter voor zorgen dat de vertaling bepaalde details of kenmerken van de originele tekst verliest.
Vertalers moeten een evenwicht vinden tussen letterlijke vertaling en vrije vertaling, trouw zijn aan de oorspronkelijke tekst terwijl de vertaling wordt aangepast aan de expressiegewoonten van Chinezen. Door een diep begrip van de oorspronkelijke tekst kunnen vertalers de vertaling natuurlijker en gemakkelijker te begrijpen maken met behoud van de nauwkeurigheid van de informatie.

8. Gebrek aan context- en achtergrondkennis
De nauwkeurigheid van vertaling hangt vaak af van een grondig begrip van de context en achtergrondkennis van de oorspronkelijke tekst. Als de vertaler niet bekend is met de Vietnamese samenleving, geschiedenis of douane, is het gemakkelijk om enkele details of misverstanden tijdens het vertaalproces over het hoofd te zien.
Om deze situatie te voorkomen, moeten vertalers de nodige achtergrondcontroles uitvoeren vóór vertaling om de relevante sociale, culturele en historische achtergronden te begrijpen. Dit zorgt ervoor dat de vertaling niet alleen nauwkeurig is, maar ook volledig de intentie en culturele connotaties van de oorspronkelijke tekst weerspiegelt.

Het vertaalproces tussen Vietnamees en Chinezen zit vol met uitdagingen en complexiteiten. Het begrijpen en aanpakken van de hierboven genoemde gemeenschappelijke misvattingen kan de nauwkeurigheid en kwaliteit van vertaling aanzienlijk verbeteren. Vertalers moeten een solide taalfundering en culturele kennis hebben en flexibel vertaalvaardigheden toepassen om een ​​nauwkeurige en effectieve informatietransmissie te bereiken in cross -taalkundige communicatie.


Posttijd: 28-2024