De volgende inhoud is vanuit het Chinees vertaald door middel van machinevertaling zonder nabewerking.
Bij het vertalen van Vietnamees en Chinees ontstaan vaak misverstanden die niet alleen de nauwkeurigheid van de vertaling beïnvloeden, maar ook kunnen leiden tot misverstanden of onjuiste informatieverspreiding. Hier zijn enkele veelvoorkomende misvattingen over vertalen en de bijbehorende oplossingen.
1. Verschillen in taalstructuur
Er zijn aanzienlijke verschillen in grammaticale structuur tussen het Vietnamees en het Chinees. De zinsstructuur in het Vietnamees is relatief flexibel, met werkwoorden die meestal in het midden van de zin staan, terwijl het Chinees meer nadruk legt op de vaste volgorde van onderwerp, gezegde en lijdend voorwerp. Dit structurele verschil kan gemakkelijk leiden tot misverstanden of informatieverlies tijdens de vertaling. Zo kan in het Vietnamees een dubbele ontkenning worden gebruikt om een bevestiging uit te drukken, terwijl in het Chinees een meer expliciete bevestigende woordenschat nodig is om dezelfde betekenis over te brengen.
De oplossing voor dit probleem is om de grammaticale structuur van de zin aan te passen, zodat de vertaalde Chinese zin aansluit bij de uitdrukkingsgewoonten van de Chinese taal. Vertalers moeten de bedoeling van de oorspronkelijke tekst grondig begrijpen en redelijke aanpassingen doen op basis van de Chinese grammaticaregels.
2. De kwestie van de letterlijke vertaling van woordenschat
De letterlijke vertaling van woordenschat is een veelvoorkomende misvatting bij vertalingen. Er zijn veel woorden in het Vietnamees en Chinees die verschillende betekenissen hebben, en er zijn zelfs situaties waarin ze niet direct met elkaar in verband kunnen worden gebracht. Zo wordt het Vietnamese woord 'c ả m ơ n' direct vertaald als 'dank u wel', maar in de praktijk kan het Chinese woord 'dank u wel' een formelere of sterkere emotionele lading hebben.
Om misverstanden te voorkomen die ontstaan door een letterlijke vertaling van woordenschat, moeten vertalers de juiste Chinese woordenschat kiezen op basis van de werkelijke behoeften van de context. Begrip van de culturele achtergrond en emotionele expressie van de brontekst en het kiezen van een Chinese uitdrukking die dezelfde intentie kan overbrengen, is essentieel.
3. Idiomen en misbruik van idiomen
Idiomen en idiomen worden vaak verkeerd begrepen in vertalingen, omdat deze uitdrukkingen vaak een unieke culturele achtergrond en context hebben. In het Vietnamees hebben sommige idiomatische uitdrukkingen en idiomen mogelijk geen exacte overeenkomstige uitdrukkingen in het Chinees. Zo heeft de Vietnamese zin "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (letterlijk vertaald als "niet bang voor wapens") mogelijk geen directe overeenkomstige idioom in het Chinees.
De manier om dit probleem aan te pakken, is door de betekenis van idiomen of uitdrukkingen aan lezers over te brengen via vrije vertaling in plaats van letterlijke vertaling. Vertalers moeten de praktische betekenis van deze idiomen in de cultuur begrijpen en vergelijkbare Chinese uitdrukkingen gebruiken om dezelfde concepten over te brengen.
4. Misverstanden veroorzaakt door culturele verschillen
Culturele verschillen vormen een andere grote uitdaging bij het vertalen. De culturele verschillen tussen Vietnam en China kunnen leiden tot misverstanden over bepaalde concepten of uitdrukkingen. Zo kunnen bepaalde uitdrukkingen in de Vietnamese cultuur speciale sociale of historische betekenissen hebben die in het Chinees wellicht niet zo bekend zijn.
Om de problemen te overwinnen die ontstaan door culturele verschillen, moeten vertalers een diepgaand begrip hebben van beide culturen, de unieke uitingen van deze culturen goed kunnen identificeren en deze tijdens de vertaling kunnen uitleggen of aanpassen, zodat ze beter leesbaar zijn voor Chinese lezers.
5. Afwijking in toon en intonatie
De toon en intonatie kunnen per taal verschillen. Vietnamees en Chinees hebben ook verschillen in toon bij het uiten van beleefdheid, nadruk of ontkenning. Deze verschillen kunnen leiden tot verlies of misverstanden over emotionele kleuren tijdens het vertaalproces. Zo kan Vietnamees woorden met een sterke toon gebruiken om beleefdheid uit te drukken, terwijl in het Chinees juist zachtere uitdrukkingen nodig kunnen zijn.
Vertalers moeten hun toon en intonatie aanpassen aan de Chinese uitdrukkingsgewoonten om ervoor te zorgen dat de vertaalde tekst voldoet aan de Chinese normen op het gebied van emotie en beleefdheid. Let op subtiele taalverschillen om de nauwkeurigheid en natuurlijkheid van de vertaling te garanderen.
6. Vertaling van eigendomsvoorwaarden
De vertaling van eigennamen is ook een veelvoorkomend misverstand. In het Vietnamees en Chinees kunnen er inconsistenties voorkomen in de vertaling van eigennamen zoals plaatsnamen, persoonsnamen, organisatiestructuren, enz. Vietnamese plaatsnamen kunnen bijvoorbeeld meerdere Chinese vertalingen hebben, maar deze vertalingen zijn niet altijd uniform.
Bij het werken met eigennamen moeten vertalers het principe van consistentie volgen en gestandaardiseerde vertaalmethoden gebruiken. Voor onduidelijke, specifieke termen is het eenvoudig om relevante materialen of professionals te raadplegen om de nauwkeurigheid en consistentie van de vertaling te garanderen.
7. Balans tussen letterlijke vertaling en vrije vertaling
Letterlijke vertaling en vrije vertaling zijn twee belangrijke vertaalmethoden. Bij het vertalen van het Vietnamees naar het Chinees leidt letterlijke vertaling vaak tot misverstanden of onduidelijke betekenissen, terwijl vrije vertaling de bedoeling van de oorspronkelijke tekst beter kan overbrengen. Overmatig vrije vertaling kan er echter toe leiden dat bepaalde details of kenmerken van de oorspronkelijke tekst verloren gaan.
Vertalers moeten een balans vinden tussen letterlijke vertaling en vrije vertaling, waarbij ze trouw blijven aan de originele tekst en de vertaling aanpassen aan de Chinese uitdrukkingsgewoonten. Door een diepgaand begrip van de originele tekst kunnen vertalers de vertaling natuurlijker en begrijpelijker maken, zonder de nauwkeurigheid van de informatie te verliezen.
8. Gebrek aan context en achtergrondkennis
De nauwkeurigheid van een vertaling hangt vaak af van een grondig begrip van de context en achtergrondkennis van de brontekst. Als de vertaler niet bekend is met de Vietnamese samenleving, geschiedenis of gebruiken, kan hij tijdens het vertaalproces gemakkelijk details of misverstanden over het hoofd zien.
Om deze situatie te voorkomen, moeten vertalers vóór de vertaling de nodige achtergrondcontroles uitvoeren om de relevante sociale, culturele en historische achtergronden te begrijpen. Dit garandeert dat de vertaling niet alleen accuraat is, maar ook de intentie en culturele connotaties van de oorspronkelijke tekst volledig weerspiegelt.
Het vertaalproces tussen het Vietnamees en het Chinees kent talloze uitdagingen en complexiteiten. Het begrijpen en aanpakken van de hierboven genoemde veelvoorkomende misvattingen kan de nauwkeurigheid en kwaliteit van vertalingen aanzienlijk verbeteren. Vertalers moeten een solide taalkundige basis en culturele kennis hebben en vertaalvaardigheden flexibel kunnen inzetten om accurate en effectieve informatieoverdracht in cross-linguïstische communicatie te realiseren.
Plaatsingstijd: 28-11-2024