De volgende inhoud is door automatische vertaling uit de Chinese bron vertaald zonder nabewerking.
Bij het vertalen van Vietnamees en Chinees zijn er vaak enkele misverstanden die niet alleen de nauwkeurigheid van de vertaling beïnvloeden, maar ook kunnen leiden tot misverstanden of foutieve verspreiding van informatie. Hier zijn enkele veelvoorkomende misvattingen over vertalingen en bijbehorende oplossingen.
1. Verschillen in taalstructuur
Er zijn aanzienlijke verschillen in grammaticale structuur tussen Vietnamees en Chinees. De zinsstructuur in het Vietnamees is relatief flexibel, waarbij werkwoorden meestal in het midden van de zin staan, terwijl het Chinees meer nadruk legt op de vaste volgorde van het onderwerp, het gezegde en het lijdend voorwerp. Dit structurele verschil kan gemakkelijk leiden tot misverstanden of verlies van informatie tijdens de vertaling. In het Vietnamees kan bijvoorbeeld dubbele ontkenning worden gebruikt om bevestiging uit te drukken, terwijl in het Chinees meer expliciete bevestigende woordenschat nodig is om dezelfde betekenis over te brengen.
De oplossing voor dit probleem is het maken van passende aanpassingen aan de grammaticale structuur van de zin om ervoor te zorgen dat de vertaalde Chinese zin overeenkomt met de uitdrukkingsgewoonten van de Chinese taal. Vertalers moeten een diep begrip hebben van de bedoeling van de originele tekst en redelijke herzieningen doorvoeren op basis van de Chinese grammaticaregels.
2. De kwestie van de letterlijke vertaling van woordenschat
Letterlijke vertaling van woordenschat is een van de meest voorkomende misvattingen bij het vertalen. Er zijn veel woorden in het Vietnamees en Chinees die verschillende betekenissen hebben, en er zijn zelfs situaties waarin ze niet direct met elkaar kunnen corresponderen. Het Vietnamese woord 'c ả m ơ n' wordt bijvoorbeeld direct vertaald als 'dankjewel', maar in praktisch gebruik kan het Chinese woord 'dankjewel' een meer formele of sterk emotionele toon hebben.
Om misverstanden veroorzaakt door de letterlijke vertaling van woordenschat te voorkomen, moeten vertalers de juiste Chinese woordenschat kiezen op basis van de werkelijke behoeften van de context. Het begrijpen van de culturele achtergrond en emotionele uitdrukking van de originele tekst, het kiezen van een Chinese uitdrukking die dezelfde intentie kan overbrengen, is van cruciaal belang.
3. Idioom en misbruik van idioom
Idiomen en idiomen worden bij vertalingen vaak verkeerd begrepen, omdat deze uitingen vaak unieke culturele achtergronden en contexten hebben. In het Vietnamees hebben sommige idiomatische uitdrukkingen en idiomen mogelijk niet exact overeenkomstige uitdrukkingen in het Chinees. De Vietnamese uitdrukking “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (letterlijk vertaald als “niet bang voor wapens”) heeft bijvoorbeeld mogelijk geen direct overeenkomstig idioom in het Chinees.
De methode om dit probleem aan te pakken is om de betekenis van idiomen of idiomen aan de lezers over te brengen door middel van vrije vertaling in plaats van letterlijke vertaling. Vertalers moeten de praktische betekenis van deze idiomen in de cultuur begrijpen en vergelijkbare Chinese uitdrukkingen gebruiken om dezelfde concepten over te brengen.
4. Misverstanden veroorzaakt door culturele verschillen
Culturele verschillen vormen een andere grote uitdaging bij het vertalen. De culturele verschillen tussen Vietnam en China kunnen leiden tot misverstanden over bepaalde concepten of uitdrukkingen. In de Vietnamese cultuur kunnen bepaalde uitdrukkingen bijvoorbeeld speciale sociale of historische betekenissen hebben die in het Chinees misschien niet zo bekend zijn.
Om de problemen veroorzaakt door culturele verschillen te overwinnen, moeten vertalers een diepgaand begrip hebben van beide culturen, in staat zijn de unieke uitingen van deze culturen scherp te identificeren en deze tijdens de vertaling uit te leggen of aan te passen om ze geschikter te maken voor Chinese lezers. begrip.
5. Afwijking in toon en intonatie
De toon en intonatie kunnen in verschillende talen variëren. Vietnamezen en Chinezen hebben ook verschillen in toon bij het uiten van beleefdheid, nadruk of ontkenning. Deze verschillen kunnen leiden tot het verlies of het verkeerd begrijpen van emotionele kleuren tijdens het vertaalproces. Vietnamezen kunnen bijvoorbeeld woorden met krachtige tonen gebruiken om beleefdheid uit te drukken, terwijl in het Chinees zachtere uitdrukkingen nodig kunnen zijn.
Vertalers moeten hun toon en intonatie aanpassen aan de Chinese uitdrukkingsgewoonten om ervoor te zorgen dat de vertaalde tekst voldoet aan de Chinese normen op het gebied van emotie en beleefdheid. Besteed aandacht aan subtiele taalverschillen om de nauwkeurigheid en natuurlijkheid van de vertaling te garanderen.
6. Vertaling van eigendomsvoorwaarden
De vertaling van eigennamen is ook een veel voorkomende misvatting. In het Vietnamees en het Chinees kunnen er inconsistenties voorkomen in de vertaling van eigennamen zoals plaatsnamen, persoonsnamen, organisatiestructuren, enz. Vietnamese plaatsnamen kunnen bijvoorbeeld meerdere vertalingen in het Chinees hebben, maar deze vertalingen zijn niet altijd uniform.
Bij het omgaan met eigennamen moeten vertalers het principe van consistentie volgen en gestandaardiseerde vertaalmethoden gebruiken. Voor onzekere eigendomsvoorwaarden is het eenvoudig om relevante materialen of professionals te raadplegen om de nauwkeurigheid en consistentie van de vertaling te garanderen.
7. Balans tussen letterlijke vertaling en vrije vertaling
Letterlijke vertaling en vrije vertaling zijn twee belangrijke vertaalmethoden. Bij de vertaling van Vietnamees naar Chinees leidt letterlijke vertaling vaak tot misverstanden of onduidelijke betekenissen, terwijl vrije vertaling de bedoeling van de originele tekst beter kan overbrengen. Overmatige vrije vertaling kan er echter toe leiden dat de vertaling bepaalde details of kenmerken van de originele tekst verliest.
Vertalers moeten een evenwicht vinden tussen letterlijke vertaling en vrije vertaling, waarbij ze trouw moeten blijven aan de originele tekst en tegelijkertijd de vertaling moeten aanpassen aan de uitdrukkingsgewoonten van het Chinees. Door een diepgaand begrip van de originele tekst kunnen vertalers de vertaling natuurlijker en begrijpelijker maken, terwijl de informatienauwkeurigheid behouden blijft.
8. Gebrek aan context en achtergrondkennis
De nauwkeurigheid van vertalingen hangt vaak af van een grondig begrip van de context en achtergrondkennis van de originele tekst. Als de vertaler niet bekend is met de Vietnamese samenleving, geschiedenis of gebruiken, is het gemakkelijk om tijdens het vertaalproces enkele details of misverstanden over het hoofd te zien.
Om deze situatie te voorkomen, moeten vertalers vóór de vertaling de nodige antecedentenonderzoek uitvoeren om de relevante sociale, culturele en historische achtergronden te begrijpen. Dit zorgt ervoor dat de vertaling niet alleen accuraat is, maar ook de intentie en culturele connotaties van de originele tekst volledig weerspiegelt.
Het vertaalproces tussen Vietnamees en Chinees zit vol uitdagingen en complexiteiten. Het begrijpen en aanpakken van de bovengenoemde veelvoorkomende misvattingen kan de nauwkeurigheid en kwaliteit van vertalingen aanzienlijk verbeteren. Vertalers moeten over een solide taalbasis en culturele kennis beschikken, en vertaalvaardigheden flexibel kunnen toepassen om tot een nauwkeurige en effectieve informatieoverdracht in interlinguïstische communicatie te komen.
Posttijd: 28 november 2024