De volgende inhoud wordt vertaald uit de Chinese bron door machinevertaling zonder post-bewerking.
De Association of American Language Companies (ALC) is een industriële vereniging gevestigd in de Verenigde Staten. De leden van de vereniging zijn voornamelijk ondernemingen die vertaling, interpretatie, lokalisatie en taalhandelsdiensten bieden. ALC houdt in feite elk jaar jaarlijks vergaderingen om zich uit te spreken voor industriële rechten, rondetafelgesprekken te voeren over onderwerpen zoals industrieontwikkeling, bedrijfsbeheer, markt en technologie, en organiseert ook vertegenwoordigers van Amerikaanse vertaalbedrijven om te lobbyen. Naast het uitnodigen van woordvoerders van de industrie, zal de jaarlijkse bijeenkomst ook bekende Corporate Management Consultants of leiderschapstrainingsexperts en andere woordvoerders van niet-industrie regelen en het jaarlijkse ALC-industriële rapport uitbrengen.
In dit artikel presenteren we de inhoud van het 2023Alc Industry Report (uitgebracht in september 2023, met tweederde van de onderzochte bedrijven die lid zijn van ALC en meer dan 70% met hoofdkantoor in de Verenigde Staten), gecombineerd met de persoonlijke ervaring van Talkchina Translate in de industrie, om een eenvoudige vergelijking te maken van de bedrijfsstatus van de bedrijfsstatus van de bedrijfsstatus in de China en de Verenigde Staten. We hopen ook de stenen van andere landen te gebruiken om onze eigen jade uit te snijden.
一、 Het ALC -rapport biedt belangrijke gegevensstatistieken in de branche van 14 aspecten voor ons om een voor een te verwijzen en te vergelijken:
1. Bedrijfsmodel
Overeenkomsten tussen China en de Verenigde Staten:
1) Service -inhoud: 60% van de kerndiensten van Amerikaanse collega's richt zich op vertaling, 30% op de interpretatie en de resterende 10% is verspreid over verschillende translatiedienstproducten; Meer dan de helft van de bedrijven biedt media -lokalisatiediensten, waaronder transcriptie, nasynchronisatie, ondertitels en nasynchronisatie.
2) Koper: hoewel meer dan tweederde van de Amerikaanse collega's advocatenkantoren bedient, gebruikt slechts 15% van de bedrijven ze als hun primaire bron van inkomsten. Dit geeft aan dat de uitgaven van de taaldienst van advocatenkantoren sterk gedispergeerd zijn, wat in het algemeen consistent is met de tijdelijke aard van wettelijke vertaalbehoeften en de lagere dan gemiddelde volwassenheid van vertaalopkoop in de industrie. Bovendien biedt meer dan de helft van onze Amerikaanse tegenhangers taaldiensten aan creatieve, marketing- en digitale instellingen. Deze instellingen dienen als tussenpersonen tussen taaldienstbedrijven en eindkopers uit verschillende industrieën. In de afgelopen jaren zijn de rol en grenzen van taaldiensten vervaagd: sommige creatieve instellingen bieden taaldiensten, terwijl anderen zich uitbreiden naar het gebied van contentcreatie. Ondertussen levert 95% van de Amerikaanse collega's taaldiensten aan andere peer -bedrijven, en inkoop in deze branche wordt gedreven door samenwerkingsrelaties.
De bovenstaande kenmerken zijn vergelijkbaar met de situatie in China. In recente bedrijfsactiviteiten kwam Talkchina -vertaling bijvoorbeeld een geval tegen waarbij een grote klant die vele jaren had gediend, vanwege overwegingen van consistentie van inhoud en kosten, opnieuw aangeboden en gecentraliseerde inkoop van alle filmen, design, animatie, vertaling en andere contentgerelateerde bedrijven. De inkoopdeelnemers waren voornamelijk advertentiebedrijven en de winnende bieder werd de algemene aannemer voor contentcreativiteit. Het vertaalwerk werd ook uitgevoerd door deze algemene aannemer, of zelf voltooid of onderaannemers. Op deze manier kan Talkingchina, als de oorspronkelijke vertaalaanbieder, alleen maar ernaar streven om zoveel mogelijk met deze algemene aannemer te blijven samenwerken, en het is erg moeilijk om de grens volledig te overschrijden en een Creative Creative General Contractor te worden.
In termen van samenwerking tussen peer, is het specifieke aandeel in China onbekend, maar het is zeker dat het de afgelopen jaren een steeds voorkomende trend is geworden, gericht op het voldoen aan de behoeften van klanten, het versterken van mogelijkheden in verticale velden en andere talen, het opzetten van meer flexibele supply chains of uitbreiding of digesterende productiecapaciteit, met complementaire voorstanders. De Private Please Association doet ook actief enkele nuttige plannen en pogingen in dit opzicht.
Verschillen tussen China en de Verenigde Staten:
1) Internationale uitbreiding: de meeste van onze Amerikaanse tegenhangers genereren hun belangrijkste inkomsten van binnenlandse klanten, maar één op de drie bedrijven heeft kantoren in twee of meer landen, hoewel er geen positieve proportionele relatie is tussen inkomsten en het aantal internationale filialen. Het lijkt erop dat het aandeel van de internationale expansie onder Amerikaanse collega's veel hoger is dan de onze, wat verband houdt met hun voordelen in geografische locatie, taal en culturele gelijkenis. Ze betreden nieuwe markten door internationale uitbreiding, verkrijgen technologische middelen of vestigen goedkope productiecentra.
In vergelijking hiermee is het internationale uitbreidingspercentage van Chinese vertaalgenoten veel lager, met slechts enkele bedrijven die met succes wereldwijd gaan. Uit de weinige succesvolle gevallen is te zien dat het in feite de bedrijfsmanagers zelf zijn die eerst moeten uitgaan. Het is het beste om zich te concentreren op overzeese doelmarkten, lokale operatieteams in het lokale gebied te hebben en de bedrijfscultuur, met name verkoop en marketing, volledig te integreren in de lokale markt om goed werk te doen. Natuurlijk gaan bedrijven niet naar het buitenland omwille van het gaan van wereldwijd, maar moeten ze eerst nadenken over waarom ze wereldwijd willen gaan en wat hun doel is? Waarom kunnen we naar zee gaan? Wat is de ultieme vaardigheid? Dan komt de vraag hoe je naar zee moet gaan.
Evenzo zijn binnenlandse vertaalbedrijven ook zeer conservatief in deelname aan internationale peer -conferenties. Talkingchina's deelname aan internationale conferenties zoals Gala/ALC/Locworld/Elia is al vrij frequent en hij ziet zelden de aanwezigheid van binnenlandse leeftijdsgenoten. Hoe de algehele stem en invloed van de Chinese taaldienstindustrie in de internationale gemeenschap te verbeteren en zich te verenigen voor warmte, is altijd een probleem geweest. Integendeel, we zien vaak Argentijnse vertaalbedrijven die van ver weg komen op internationale conferenties. Ze nemen niet alleen deel aan de conferentie, maar verschijnen ook als een collectief beeld van een gemeenschappelijke Zuid -Amerikaanse Spaanse leverancier. Ze spelen enkele public relations -games op de conferentie, verhogen de sfeer en creëren een collectief merk, waar het waard is om van te leren.
2) Koper: de top drie klantgroepen in termen van inkomsten in de Verenigde Staten zijn gezondheidszorg, overheid/publieke sector en onderwijsinstellingen, terwijl ze in China informatie- en communicatietechnologie, grensoverschrijdende e-commerce en educatie en training zijn (volgens het 2023 Ontwikkelingsrapport van de Chinese vertaling- en taaldienstenindustrie die wordt uitgebracht door de China Translators Association).
Leveranciers van gezondheidszorg (inclusief ziekenhuizen, verzekeringsmaatschappijen en klinieken) zijn de kernbron van inkomsten voor meer dan 50% van hun Amerikaanse tegenhangers, die een duidelijk Amerikaans kenmerk hebben. Op wereldwijde schaal hebben de Verenigde Staten de hoogste uitgaven voor gezondheidszorg. Vanwege de implementatie van een gemengd systeem van particuliere en publieke financiering in de Verenigde Staten, komen de uitgaven voor taaldiensten in de gezondheidszorg uit zowel particuliere ziekenhuizen, zorgverzekeringsmaatschappijen en klinieken, evenals overheidsprogramma's. Taalservicebedrijven spelen een kernrol bij het helpen van zorgverleners bij het ontwerpen en uitvoeren van plannen voor het gebruik van taalgebruik. Volgens wettelijke voorschriften zijn plannen voor taalgebruik verplicht om ervoor te zorgen dat patiënten met een beperkte Engelse vaardigheid (LEP) gelijke toegang hebben tot medische diensten van hoge kwaliteit.
De voordelen van de bovengenoemde natuurlijke marktvraag kunnen niet in eigen land worden vergeleken of overeenkomen. Maar de Chinese markt heeft ook zijn eigen kenmerken. In de afgelopen jaren heeft de regering geleid Belt and Road Initiative en de golf van Chinese lokale ondernemingen die naar het buitenland gaan, hebben geleid tot meer vertaalbehoeften van Chinees of Engels naar minderheidstalen. Natuurlijk, als u eraan wilt deelnemen en een gekwalificeerde speler wilt worden, stelt dit ook hogere vereisten aan onze vertaalservice voor middelen en mogelijkheden voor projectbeheer.
3) Service -inhoud: bijna de helft van onze Amerikaanse tegenhangers biedt gebarentaaldiensten; 20% van de bedrijven biedt taaltests (met betrekking tot beoordeling van taalvaardigheid); 15% van de bedrijven biedt taaltraining (meestal online).
Er zijn geen overeenkomstige gegevens in het binnenland gevonden voor de bovenstaande inhoud, maar vanuit een zintuiglijk perspectief moet het aandeel in de Verenigde Staten hoger zijn dan in China. De winnende bieder voor aanbiedingsprojecten voor binnenlandse gebarentaal is vaak een speciale school of zelfs een netwerktechnologiebedrijf en zelden een vertaalbedrijf. Er zijn ook enkele vertaalbedrijven die prioriteit geven aan talentests en training als hun belangrijkste zakelijke gebieden.
2. Bedrijfsstrategie
De meeste Amerikaanse collega's geven prioriteit aan "verhogende inkomsten" als hun topprioriteit voor 2023, terwijl een derde van de bedrijven ervoor kiest om de bedrijfskosten te verlagen.
Wat de servicestrategie betreft, heeft meer dan de helft van de bedrijven hun diensten de afgelopen drie jaar verhoogd, maar er zijn minder bedrijven van plan hun diensten in de komende drie jaar te vergroten. De services die het meest zijn toegenomen, zijn e-learning, on-site ondertitelservices, machinevertaling Post Editing (PEMT), op afstand gelijktijdige interpretatie (RSI), nasynchronisatie en video-externe interpretatie (VRI). Service -uitbreiding wordt voornamelijk aangedreven door de vraag van de klant. In dit opzicht is het vergelijkbaar met de situatie in China. De meeste Chinese taaldienstbedrijven hebben de afgelopen jaren op de toenemende marktvraag gereageerd en groei en kostenreductie zijn ook eeuwige thema's.
Ondertussen hebben veel binnenlandse collega's in de afgelopen twee jaar servicepgrades besproken, of het nu gaat om de reikwijdte van de diensten of zich verticaal uit te breiden. Vertaalbedrijven die gespecialiseerd zijn in patentvertaling, breiden hun focus uit naar andere gebieden van patentdiensten; Automotive vertaling doen en intelligentie verzamelen in de auto -industrie; Marketingdocumenten vertalen om klanten te helpen bij het publiceren en onderhouden van Marketing Media in het buitenland; Ik geef ook het typen van afdrukniveau en daaropvolgende printservices voor het vertalen van documenten die moeten worden afgedrukt; Degenen die als conferentie-tolken werken, zijn verantwoordelijk voor het uitvoeren van conferentiezaken of on-site constructie; Tijdens het uitvoeren van website -vertaling, doe SEO en SEM -uitvoering, enzovoort. Natuurlijk vereist elke transformatie verkenning en is niet eenvoudig, en er zullen enkele valkuilen zijn tijdens het proberen. Zolang het echter een strategische aanpassing is die is gemaakt na rationele besluitvorming, is het zeer noodzakelijk om enig doorzettingsvermogen te maken in het kronkelige proces. In de afgelopen drie tot vijf jaar heeft Talkingchina -vertaling geleidelijk verticale velden en taaluitbreidingsproducten opgesteld (zoals farmaceutische producten, patenten, online games en andere PAN -entertainment, Engels en buitenlandse internationalisering, enz.). Tegelijkertijd heeft het ook verticale uitbreidingen gemaakt in zijn expertise in marktcommunicatie -vertaalproducten. Hoewel het goed gaat bij het vertalen van servicemerken, heeft het ook het schrijven van een hogere toegevoegde kopie ingevoerd (zoals verkoopargumenten, gidstitels, productkopie, productdetails, mondelinge kopie, enz.), Het behalen van goede resultaten.
In termen van competitief landschap beschouwen de meeste Amerikaanse collega's grote, wereldwijde en meertalige bedrijven als hun belangrijkste concurrenten, zoals Languageline, Lionbridge, RWS, TransPermect, enz.; In China, vanwege de verschillen in klantenbestand tussen internationale lokalisatiebedrijven en lokale vertaalbedrijven, is er relatief minder directe concurrentie. Meer concurrentie van peer-concurrentie komt van prijsconcurrentie tussen vertaalbedrijven, waarbij lage prijs en grootschalige bedrijven de belangrijkste concurrenten zijn, vooral in biedprojecten.
Er is altijd een aanzienlijk verschil geweest tussen China en de Verenigde Staten in termen van fusies en overnames. De fusie- en acquisitieactiviteiten van Amerikaanse collega's blijven stabiel, waarbij kopers voortdurend op zoek zijn naar kansen en potentiële verkopers die actief zoeken of wachten op mogelijkheden om contact te verkopen of te onderhouden met fusie- en acquisitiemakelaars. In China is de waardering vanwege financiële regelgeving moeilijk om redelijk te berekenen; Tegelijkertijd, omdat de baas de grootste verkoper is, kan er een risico lopen om klantenbronnen voor en na de fusie en acquisitie over te dragen als het bedrijf van eigenaar verandert. Fusies en overnames zijn niet de norm.
3. Service -inhoud
Machine Translation (MT) is op grote schaal aangenomen door leeftijdsgenoten in de Verenigde Staten. De toepassing van MT binnen een bedrijf is echter vaak selectief en strategisch, en verschillende factoren kunnen de potentiële risico's en voordelen ervan beïnvloeden. Bijna tweederde van de Amerikaanse collega's biedt machine vertaling na bewerking (PEMT) als een service voor hun klanten, maar TEP blijft de meest gebruikte vertaalservice. Bij het maken van keuzes tussen de drie productiemodi van pure handmatige, pure machine en machine-vertaling en -bewerking, is de vraag van de klant de meest kritische factor die de besluitvorming beïnvloedt en het belang ervan overschrijdt de andere twee hoofdfactoren (inhoudstype en taalparen).
In termen van interpretatie heeft de Amerikaanse markt aanzienlijke veranderingen ondergaan. Ongeveer driekwart van de Amerikaanse interpretatieserviceproviders bieden video-externe interpretatie (VRI) en telefonische interpretatie (OPI), en ongeveer tweederde van de bedrijven bieden op afstand gelijktijdige interpretatie (RSI). De drie belangrijkste gebieden van de interpretatiedienstverleners zijn interpretatie van de gezondheidszorg, bedrijfsinterpretatie en juridische interpretatie. RSI lijkt een nichemarkt met hoge groei in de Verenigde Staten te blijven. Hoewel RSI -platforms voornamelijk technologiebedrijven zijn, bieden de meeste platforms nu gemak voor het verkrijgen van interpretatiediensten door middel van crowdsourcing en/of samenwerking met taaldienstbedrijven. De directe integratie van RSI -platforms met online conferentietools zoals Zoom en andere klantplatforms brengt deze bedrijven ook in een gunstige strategische positie bij het beheren van de behoeften van bedrijven. Natuurlijk wordt het RSI -platform ook door de meeste Amerikaanse collega's gezien als een directe concurrent. Hoewel RSI veel voordelen heeft op het gebied van flexibiliteit en kosten, brengt het ook implementatie -uitdagingen met zich mee, waaronder latentie, audiokwaliteit, uitdagingen voor gegevensbeveiliging, enzovoort.
De bovenstaande inhoud heeft overeenkomsten en verschillen in China, zoals RSI. TalkingChina -vertaling heeft een strategische samenwerking met een platformbedrijf voor de epidemie vastgesteld. Tijdens de epidemie had dit platform op zichzelf veel zaken, maar na de epidemie werden steeds meer vergaderingen hervat met behulp van offline vormen. Daarom is vanuit het perspectief van de vertaling van Talkchina als een interpretatieleverancier van mening dat de vraag naar interpretatie ter plaatse aanzienlijk is toegenomen en RSI tot op zekere hoogte is gedaald, maar RSI is inderdaad een zeer noodzakelijk supplement en een noodzakelijke mogelijkheid voor aanbieders van binnenlandse interpretaties. Tegelijkertijd is het gebruik van OPI in telefooninterpretatie al veel lager op de Chinese markt dan in de Verenigde Staten, omdat de belangrijkste gebruiksscenario's in de Verenigde Staten medisch en legaal zijn, die in China ontbreekt.
In termen van machinevertaling is machinevertaling na bewerking (PEMT) een kippenribproduct in de service -inhoud van binnenlandse vertaalbedrijven. Klanten kiezen er zelden voor, en wat ze meer willen, is om dezelfde kwaliteit en snellere snelheid van menselijke vertaling te verkrijgen tegen een prijs die dicht bij de vertaling van de machinaal is. Daarom is het gebruik van machinevertaling nog onzichtbaarder in het productieproces van vertaalbedrijven, ongeacht of het wordt gebruikt of niet, we moeten klanten gekwalificeerde kwaliteit en lage prijzen bieden (snel, goed en goedkoop). Natuurlijk zijn er ook klanten die rechtstreeks machinevertaalresultaten leveren en vertaalbedrijven vragen om op deze basis te proeflezen. De perceptie van Talkingchina vertaling is dat de kwaliteit van de door de klant verstrekte machinevertaling verre van de verwachtingen van de klant is, en handmatige proeflezen vereist diepe interventie, vaak buiten het bereik van PEMT. De door de klant aangeboden prijs is echter veel lager dan die van handmatige vertaling.
4. Groei en winstgevendheid
Ondanks macro -economische en wereldwijde politieke onzekerheden, bleef de groei van Amerikaanse collega's in 2022 veerkrachtig, waarbij 60% van de bedrijven omzetgroei ervaren en 25% groeipercentages ervaren van meer dan 25%. Deze veerkracht is gerelateerd aan verschillende belangrijke factoren: de inkomsten van taaldienstbedrijven komen uit verschillende velden, waardoor de algehele impact van vraagfluctuaties op het bedrijf relatief klein is; Technologieën zoals spraak naar tekst, machinevertaling en externe interpretatieplatforms maken het voor bedrijven gemakkelijker om taaloplossingen in een breder scala van omgevingen te implementeren, en de use cases van taaldiensten blijven uitbreiden; Tegelijkertijd blijven de zorgsector en overheidsdiensten in de Verenigde Staten de gerelateerde uitgaven verhogen; Bovendien neemt de bevolking met beperkte Engelse vaardigheid (LEP) in de Verenigde Staten voortdurend toe en neemt de handhaving van de taalbarrièrewetgeving ook toe.
In 2022 zijn Amerikaanse collega's over het algemeen winstgevend, met een gemiddelde brutowinstmarge tussen 29%en 43%, waarbij taaltraining de hoogste winstmarge heeft (43%). In vergelijking met het voorgaande jaar zijn de winstmarges van vertaling- en interpretatiediensten echter enigszins afgenomen. Hoewel de meeste bedrijven hun offertes hebben verhoogd tot klanten, blijft de stijging van de bedrijfskosten (vooral arbeidskosten) een sleutelfactor die de winstgevendheid van deze twee diensten beïnvloedt.
In China neemt de inkomsten van vertaalbedrijven ook in 2022 toe. Vanuit het perspectief van de brutowinstmarge kan worden gezegd dat het ook vergelijkbaar is met zijn Amerikaanse tegenhangers. Het verschil is echter dat in termen van citaat, vooral voor grote projecten, het citaat neerwaarts is. Daarom is de belangrijkste factor die de winstgevendheid beïnvloedt niet de stijging van de arbeidskosten, maar de prijsdaling veroorzaakt door prijsconcurrentie. Daarom is in de situatie waarin arbeidskosten niet dienovereenkomstig kunnen worden verlaagd, waardoor technologieën zoals kunstmatige intelligentie actief worden gebruikt om de kosten te verlagen en de efficiëntie te verhogen nog steeds een onvermijdelijke keuze.
5. Prijzen
Op de Amerikaanse markt is het woordtarief voor vertaling, bewerking en proeflezen (TEP) over het algemeen met 2% tot 9% toegenomen. Het ALC -rapport omvat Engelse vertaalprijzen voor 11 talen: Arabisch, Portugees, vereenvoudigde Chinees, Frans, Duits, Japans, Koreaans, Russisch, Spaans, Tagalog en Vietnamees. De mediane prijs in de Engelse vertaling is 0,23 US dollar per woord, met een prijsklasse tussen de laagste waarde van 0,10 en de hoogste waarde van 0,31; De mediane prijs in de vereenvoudigde Chinese Engelse vertaling is 0,24, met een prijsklasse tussen 0,20 en 0,31.
Amerikaanse collega's stellen over het algemeen dat "klanten hopen dat kunstmatige intelligentie en MT -tools de kosten kunnen verlagen, maar de kwaliteitsnorm van 100% handmatige werking niet kunnen verlaten.". PEMT -tarieven zijn over het algemeen 20% tot 35% lager dan pure handmatige vertaalservices. Hoewel het woord van het woord prijsmodel nog steeds de taalindustrie domineert, is het wijdverbreide gebruik van PEMT voor sommige bedrijven een drijvende kracht geworden om andere prijsmodellen te introduceren.
Wat de interpretatie betreft, is het servicetarief in 2022 toegenomen in vergelijking met het voorgaande jaar. De grootste toename was in interpretatie ter plaatse conferentie, met OPI-, VRI- en RSI-servicetarieven die allemaal met 7% tot 9% stijgen.
In vergelijking hiermee hebben binnenlandse vertaalbedrijven in China niet zoveel geluk. Onder de druk van de economische omgeving zijn technologische schokken zoals kunstmatige intelligentie, kostenbeheersing door partij A en prijsconcurrentie binnen de industrie binnen de industrie de prijzen van mondelinge en schriftelijke vertalingen niet gestegen maar gedaald, vooral in vertaalprijzen.
6. Technologie
1) TMS/CAT -tool: MemoQ is voorop, met meer dan 50% van de Amerikaanse collega's die dit platform gebruiken, gevolgd door RWStrados. Boostlingo is het meest gebruikte interpretatieplatform, waarbij bijna 30% van de bedrijven rapporteert dat het gebruikt om interpretatieservices te regelen, te beheren of te bieden. Ongeveer een derde van de taaltestbedrijven gebruikt Zoom om testdiensten te bieden. Bij de selectie van machine -vertaaltools is Amazon AWS het meest gekozen, gevolgd door Alibaba en Deepl, en vervolgens Google.
De situatie in China is vergelijkbaar, met een verscheidenheid aan keuzes voor machine -vertaaltools, evenals producten van grote bedrijven zoals Baidu en Youdao, evenals machine -vertaalmotoren die uitblinken in specifieke velden. Onder binnenlandse collega's, behalve voor het gemeenschappelijke gebruik van machinevertaling door lokalisatiebedrijven, vertrouwen de meeste bedrijven nog steeds op traditionele vertaalmethoden. Sommige vertaalbedrijven met sterke technologische mogelijkheden of focussen op een specifiek veld zijn echter ook begonnen met het gebruik van machine -vertaaltechnologie. Ze gebruiken meestal machine -vertaalmotoren die worden gekocht of gehuurd bij derden maar worden getraind met behulp van hun eigen corpus.
2) Large Language Model (LLM): het heeft uitstekende machinevertaalmogelijkheden, maar heeft ook zijn voor- en nadelen. In de Verenigde Staten spelen taaldienstbedrijven nog steeds een kernrol bij het leveren van taaldiensten aan bedrijven op grote schaal. Hun verantwoordelijkheden omvatten het voldoen aan complexe kopersbehoeften via een reeks technologiegedreven taaldiensten, en het bouwen van een brug tussen de diensten die kunstmatige intelligentie kan bieden en de taaldiensten die klantenbedrijven moeten implementeren. Tot nu toe is de toepassing van kunstmatige intelligentie in interne workflows echter verre van wijdverbreid. Ongeveer tweederde van de Amerikaanse leeftijdsgenoten heeft geen kunstmatige intelligentie gebruikt om een workflow mogelijk te maken of te automatiseren. De meest gebruikte manier om kunstmatige intelligentie te gebruiken als een drijvende factor in de workflow is via AI -ondersteunde vocabulaire creatie. Slechts 10% van de bedrijven gebruikt kunstmatige intelligentie voor brontekstanalyse; Ongeveer 10% van de bedrijven gebruikt kunstmatige intelligentie om de vertaalkwaliteit automatisch te evalueren; Minder dan 5% van de bedrijven gebruikt kunstmatige intelligentie om tolken in hun werk te plannen of te helpen. De meeste Amerikaanse leeftijdsgenoten begrijpen LLM echter verder en een derde van de bedrijven testen testcases.
In dit opzicht konden de meeste binnenlandse collega's in het begin vanwege verschillende beperkingen niet volledig grootschalige taalmodelproducten uit het buitenland integreren, zoals ChatgPT, in het projectproces. Daarom kunnen ze deze producten alleen gebruiken als intelligente vraag- en antwoordhulpmiddelen. Na verloop van tijd zijn deze producten echter niet alleen gebruikt als machine -vertaalmotoren, maar zijn ze ook met succes geïntegreerd in andere functies zoals polijsten en vertaalevaluatie. De verschillende functies van deze LLM's kunnen worden gemobiliseerd om uitgebreidere diensten voor projecten te bieden. Het is vermeldenswaard dat, aangedreven door buitenlandse producten, in eigen land ontwikkelde LLM -producten ook zijn ontstaan. Op basis van de huidige feedback is er echter nog steeds een aanzienlijke kloof tussen binnenlandse LLM -producten en buitenlandse, maar we geloven dat er in de toekomst meer technologische doorbraken en innovaties zullen zijn om deze kloof te beperken.
3) MT, automatische transcriptie en AI -ondertitels zijn de meest voorkomende AI -services. De situatie in China is vergelijkbaar, met een aanzienlijke ontwikkeling in technologieën zoals spraakherkenning en automatische transcriptie in de afgelopen jaren, wat resulteert in aanzienlijke kostenreductie en efficiëntieverbetering. Natuurlijk, met de wijdverbreide toepassing van deze technologieën en de toenemende vraag, zijn klanten voortdurend op zoek naar een betere kosteneffectiviteit binnen beperkte budgetten, en technologieleveranciers streven daarom ernaar betere oplossingen te ontwikkelen.
4) In termen van integratie van vertaalservices kan TMS integreren met verschillende platforms zoals Customer CMS (Content Management System) en Cloud File Library; In termen van interpretatiediensten kunnen externe interpretatietools worden geïntegreerd met klantverleningsplatforms voor klanten op afstand en online conferentieplatforms. De kosten voor het vaststellen en implementeren van integratie kunnen hoog zijn, maar integratie kan oplossingen voor taaldiensten direct insluiten in het technologie -ecosysteem van de klant, waardoor het strategisch belangrijk is. Meer dan de helft van de Amerikaanse collega's is van mening dat integratie cruciaal is voor het handhaven van het concurrentievermogen, waarbij ongeveer 60% van de bedrijven een gedeeltelijk vertaalvolume ontvangen door geautomatiseerde workflows. In termen van technologiestrategie hanteren de meeste bedrijven een inkoopbenadering, waarbij 35% van de bedrijven een hybride benadering van "kopen en bouwen" hanteert.
In China ontwikkelen grote vertaling- of lokalisatiebedrijven meestal geïntegreerde platforms voor intern gebruik, en sommige kunnen ze zelfs commercialiseren. Bovendien hebben sommige technologieleveranciers van derden ook hun eigen geïntegreerde producten gelanceerd, waarbij CAT, MT en LLM worden geïntegreerd. Door het proces opnieuw te engineren en kunstmatige intelligentie te combineren met menselijke vertaling, willen we een meer intelligente workflow creëren. Dit stelt ook nieuwe vereisten voor de vaardigheidsstructuur en trainingsrichting van taaltalenten. In de toekomst zal de vertaalindustrie meer scenario's van mens-machine-koppeling zien, die de vraag van de industrie naar een intellectievere en efficiëntere ontwikkeling weerspiegelt. Vertalers moeten leren hoe ze flexibel kunstmatige intelligentie- en automatiseringstools kunnen gebruiken om de algehele vertaalefficiëntie en kwaliteit te verbeteren.
TalkingChina -vertaling heeft ook actief geprobeerd het geïntegreerde platform in dit opzicht toe te passen op zijn eigen productieproces. Op dit moment zijn we nog steeds in de verkennende fase, die een uitdaging vormt voor projectmanagers en vertalers in termen van werkgewoonten. Ze moeten veel energie besteden aan het aanpassen aan de nieuwe werkmethoden. Tegelijkertijd heeft de effectiviteit van het gebruik ook verdere observatie en evaluatie nodig. Wij zijn echter van mening dat deze positieve verkenning noodzakelijk is.
7. Supply chain en personeel van hulpbronnen
Bijna 80% van de Amerikaanse collega's meldt dat te maken heeft met talenttekorten. Verkoop, tolken en projectmanagers behoren tot de top in posities met een hoge vraag maar schaarse levering. De salarissen blijven relatief stabiel, maar de verkoopposities zijn met 20% gestegen in vergelijking met het voorgaande jaar, terwijl administratieve posities met 8% zijn gedaald. Serviceoriëntatie en klantenservice, evenals kunstmatige intelligentie en big data, worden beschouwd als de belangrijkste vaardigheden voor werknemers in de komende drie jaar. Project Manager is de meest ingehuurde functie en de meeste bedrijven huren een projectmanager in. Minder dan 20% van de bedrijven huurt technische/softwareontwikkelaars in.
De situatie in China is vergelijkbaar. In termen van fulltime personeel is het moeilijk voor de vertaalindustrie om uitstekende verkooptalenten te behouden, vooral degenen die de productie, markt en klantenservice begrijpen. Zelfs als we een stapje terug doen en zeggen dat het bedrijf van ons bedrijf uitsluitend afhankelijk is van het bedienen van oude klanten, zijn ze geen eenmalige oplossing. Om een goede service te bieden, moeten we ook de concurrentie tegen een redelijke prijs kunnen weerstaan, tegelijkertijd zijn er ook hoge vereisten voor de serviceoriëntatie -mogelijkheid van klantenservicepersoneel (die de vertaalbehoeften die de overeenkomstige taaldienstplannen kunnen ontwikkelen en implementeren en implementeren en de projectbeheersingspersoneel van projectbeheerspersoneel kunnen begrijpen (die kan grijpen en processen, controlekosten en kwaliteit en flexibel gebruik van verschillende technologieën, waaronder nieuwe technologieën).
In termen van de supply chain van hulpbronnen, in de praktische werking van het vertaalbedrijf van Talkingchina, zal blijken dat er de afgelopen twee jaar steeds meer nieuwe eisen in China zijn geweest, zoals de behoefte aan lokale vertaalmiddelen in het buitenland voor Chinese ondernemingen om wereldwijd te gaan; Bronnen in verschillende minderheidstalen die compatibel zijn met de buitenlandse uitbreiding van het bedrijf; Gespecialiseerde talenten in verticale velden (of het nu in de geneeskunde, gamen, patenten, enz. Ofz. De bijbehorende bronnen voor vertaler zijn relatief onafhankelijk, en zonder overeenkomstige achtergrond en ervaring zijn ze in principe niet in staat om binnen te komen); Er is een algemeen tekort aan tolken, maar ze moeten flexibeler zijn in termen van servicetijd (zoals het opladen per uur of zelfs korter, in plaats van de traditionele startprijs van halve dag). Dus wordt de afdeling vertalerbronnen van vertaalbedrijven steeds onmisbaarder en dient ze als het dichtstbijzijnde ondersteuningsteam voor de bedrijfsafdeling en een resource -inkoopteam nodig dat overeenkomt met het bedrijfsvolume van het bedrijf. Natuurlijk omvat de aanschaf van middelen niet alleen freelance vertalers, maar ook ook collaboratieve eenheden van peer, zoals eerder vermeld.
8. Verkoop en marketing
HubSpot en LinkedIn zijn de belangrijkste verkoop- en marketingtools van hun Amerikaanse tegenhangers. In 2022 zullen bedrijven gemiddeld 7% van hun jaarlijkse inkomsten toewijzen aan marketing.
In vergelijking hiermee zijn er geen bijzonder nuttige verkooptools in China, en LinkedIn kan niet normaal in China worden gebruikt. De verkoopmethoden zijn een gek bieding of managers die zelf verkopen, en er zijn weinig grootschalige verkoopteams gevormd. De klantconversiecyclus is te lang en het begrip en beheer van de positie "verkoop" bevindt zich nog steeds in een relatief eenvoudige staat, wat ook de reden is voor de langzame effectiviteit van het werven van een verkoopteam.
In termen van marketing exploiteert bijna elke collega ook hun eigen WeChat Public Account, en TalkingChinayi heeft ook hun eigen WeChat -video -account. Tegelijkertijd hebben Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, enz. Ook wat onderhoud, en dit soort marketing is voornamelijk merkgericht; De trefwoorden SEM en SEO van Baidu of Google worden meestal direct geconverteerd, maar de afgelopen jaren zijn de kosten van onderzoeksconversie gestegen. Naast het toenemende bieden van zoekmachines, zijn de kosten van marketingpersoneel dat gespecialiseerd in advertenties gespecialiseerd ook is toegenomen. Bovendien is de kwaliteit van vragen van advertenties ongelijk en kan het niet worden gericht volgens de klantdoelgroep van de onderneming, die niet efficiënt is. Daarom hebben in de afgelopen jaren veel binnenlandse collega's de advertenties voor zoekmachine verlaten en meer gebruik van verkooppersoneel om gerichte verkopen uit te voeren.
In vergelijking met de industrie in de Verenigde Staten die 7% van zijn jaarlijkse inkomsten aan marketing besteedt, investeren binnenlandse vertaalbedrijven minder op dit gebied. De belangrijkste reden om minder te investeren, is het niet realiseren van het belang ervan of niet weten hoe het effectief te doen. Het is niet eenvoudig om contentmarketing te doen voor B2B -vertaalservices en de uitdaging van marketingimplementatie is wat inhoud klanten kan aantrekken.
9. Andere aspecten
1) Normen en certificeringen
Meer dan de helft van de Amerikaanse collega's gelooft dat ISO -certificering helpt bij het behoud van het concurrentievermogen, maar het is niet essentieel. De meest populaire ISO -standaard is ISO17100: 2015 -certificering, die wordt aangenomen door een op de drie bedrijven.
De situatie in China is dat de meeste biedprojecten en interne inkoop van sommige ondernemingen ISO9001 vereisen, dus als een verplichte indicator vereisen de meeste vertaalbedrijven nog steeds certificering. In vergelijking met anderen is ISO17100 een bonuspunt en hebben meer buitenlandse klanten deze vereiste. Daarom zullen vertaalbedrijven beoordelen of het nodig is om deze certificering te doen op basis van hun eigen klantenbestand. Tegelijkertijd is er ook een strategische samenwerking tussen de China Translation Association en de Fangyuan Logo Certification Group om A-niveau (A-5A) certificering voor vertaaldiensten in China te lanceren.
2) Key Performance Evaluation Indicators
50% van de Amerikaanse collega's gebruikt omzet als bedrijfsindicator en 28% van de bedrijven gebruikt winst als bedrijfsindicator. De meest gebruikte niet-financiële indicatoren zijn feedback van klanten, oude klanten, transactietarieven, aantal bestellingen/projecten en nieuwe klanten. Feedback van klanten is de meest gebruikte evaluatie -indicator bij het meten van de uitgangskwaliteit. De situatie in China is vergelijkbaar.
3) voorschriften en wetgeving
De bijgewerkte schaalnormen van de Small Business Association of America (SBA) worden van kracht in januari 2022. De drempel voor vertaal- en interpretatiebedrijven is opgehaald van $ 8 miljoen naar $ 22,5 miljoen. SBA Small -bedrijven komen in aanmerking om gereserveerde inkoopmogelijkheden van de federale overheid te ontvangen, deel te nemen aan verschillende bedrijfsontwikkelingsprogramma's, mentorprogramma's en hebben de mogelijkheid om met verschillende experts te communiceren. De situatie in China is anders. Er is een concept van kleine en micro -ondernemingen in China, en ondersteuning wordt meer weerspiegeld in belastingprikkels.
4) Gegevensprivacy en netwerkbeveiliging
Meer dan 80% van de Amerikaanse collega's heeft beleid en procedures geïmplementeerd als maatregelen om cyberincidenten te voorkomen. Meer dan de helft van de bedrijven heeft evenementendetectiemechanismen geïmplementeerd. Bijna de helft van de bedrijven voert regelmatige risicobeoordelingen uit en vestigt rollen en verantwoordelijkheden met betrekking tot cybersecurity binnen het bedrijf. Dit is strenger dan de meeste Chinese vertaalbedrijven.
二、 Samenvattend hebben we in het ALC -rapport verschillende sleutelwoorden van Amerikaanse peerbedrijven gezien:
1. Groei
In 2023, met een complexe economische omgeving, handhaaft de taaldienstindustrie in de Verenigde Staten nog steeds een sterke vitaliteit, waarbij de meeste bedrijven groei en stabiele omzet bereiken. De huidige omgeving vormt echter grotere uitdagingen voor de winstgevendheid van bedrijven. "Groei" blijft de focus van taaldienstbedrijven in 2023, gemanifesteerd door verkoopteams te blijven uitbreiden en de supply chain van de resource voor tolken en vertalers te optimaliseren. Tegelijkertijd blijft het niveau van fusies en overnames in de industrie stabiel, voornamelijk vanwege de hoop op het betreden van nieuwe verticale velden en regionale markten.
2. Kosten
Hoewel het aantal werknemers constant toeneemt, heeft de arbeidsmarkt ook enkele duidelijke uitdagingen gebracht; Uitstekende verkoopvertegenwoordigers en projectmanagers zijn schaars. Ondertussen maakt de druk om de kosten te beheersen, het werven van geschoolde freelance vertalers tegen gunstige tarieven uitdagender.
3. Technologie
De golf van technologische verandering hervormt voortdurend het landschap van de taaldienstindustrie en ondernemingen worden geconfronteerd met steeds meer technologische keuzes en strategische beslissingen: hoe het innovatievermogen van kunstmatige intelligentie effectief te combineren met menselijke professionele kennis om gediversifieerde diensten te bieden? Hoe nieuwe tools te integreren in de workflow? Sommige kleine bedrijven maken zich zorgen over de vraag of ze technologische veranderingen kunnen bijhouden. De meeste vertaalcollega's in de Verenigde Staten hebben echter een positieve houding ten opzichte van nieuwe technologieën en zijn van mening dat de industrie de mogelijkheid heeft om zich aan te passen aan de nieuwe technologische omgeving.
4. Service -oriëntatie
De klantgerichte 'serviceoriëntatie' is een thema dat herhaaldelijk wordt voorgesteld door Amerikaanse vertaalcollega's. De mogelijkheid om taaloplossingen en strategieën aan te passen op basis van de behoeften van klanten, wordt beschouwd als de belangrijkste vaardigheid voor werknemers in de taaldienstsector.
De bovenstaande zoekwoorden zijn ook van toepassing in China. De bedrijven met "groei" in het ALC -rapport liggen niet tussen 500000 en 1 miljoen US dollar als een klein bedrijf met inkomsten, de perceptie van Talkingchina Translation is ook dat de binnenlandse vertaalindustrie de neiging heeft om de afgelopen jaren naar grotere vertaalbedrijven te stromen, wat een aanzienlijk matthew -effect aantoont. Vanuit dit perspectief is het verhogen van inkomsten nog steeds de topprioriteit. In termen van kosten kochten vertaalbedrijven eerder vertaalproductieprijzen die vooral waren voor handmatige vertaling, proeflezen of PEMT. In het nieuwe vraagmodel waarbij PEMT steeds meer wordt gebruikt om de handmatige vertaalkwaliteit uit te voeren, het productieproces aan te passen, is het dringend en belangrijk om nieuwe kosten te kopen voor samenwerkende vertalers om diepgaande proeflezen uit te voeren op basis van MT en uiteindelijk de handmatige vertaling van de vertaling (verschillend van eenvoudige PEMT), terwijl het overeenkomstige nieuwe werkrichtlijnen biedt.
In termen van technologie omarmen binnenlandse collega's ook actief technologie en maken ze noodzakelijke aanpassingen aan productieprocessen. In termen van servicoriëntatie heeft het nu om te vertalen een sterke klantrelatie of afhankelijk is van continue zelfverbetering, merkbeheer, verfijning van servicemanagement en oriëntatie van de vraag van de klant. De evaluatie -indicator voor kwaliteit is "feedback van klanten", in plaats van te geloven dat "een complete productie- en kwaliteitscontroleproces is geïmplementeerd". Wanneer er verwarring is, uitgaan, klanten benaderen en naar hun stem luisteren, is het de belangrijkste prioriteit van klantbeheer.
Hoewel 2022 het meest ernstige jaar was voor de binnenlandse epidemie, bereikten de meeste binnenlandse vertaalbedrijven nog steeds omzetgroei. 2023 is het eerste jaar na het herstel van de epidemie. De complexe politieke en economische omgeving, evenals de dubbele impact van AI -technologie, vormen grote uitdagingen voor de groei en winstgevendheid van vertaalbedrijven. Hoe technologie te gebruiken om de kosten te verlagen en de efficiëntie te verhogen? Hoe te winnen in de steeds felere prijsconcurrentie? Hoe kan je je beter concentreren op klanten en aan hun steeds veranderende behoeften voldoen, vooral de internationale taaldienstbehoeften van Chinese lokale ondernemingen in de afgelopen jaren, terwijl hun winstmarges worden geperst? Chinese vertaalbedrijven overwegen deze kwesties actief. Afgezien van de verschillen in nationale omstandigheden, kunnen we nog steeds enkele nuttige referenties vinden van onze Amerikaanse tegenhangers in het rapport van 2023Alc Industry.
Dit artikel wordt verstrekt door mevrouw Su Yang (algemeen directeur van Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)
Posttijd: februari-01-2024