Vergelijking van de vertaalindustrie tussen China en de Verenigde Staten uit het ALC Industry Report 2023

De volgende inhoud is vanuit het Chinees vertaald door middel van machinevertaling zonder nabewerking.

De Association of American Language Companies (ALC) is een branchevereniging gevestigd in de Verenigde Staten. De leden van de vereniging zijn voornamelijk bedrijven die vertaal-, tolk-, lokalisatie- en taalhandelsdiensten aanbieden. De ALC houdt jaarlijks een bijeenkomst om op te komen voor de rechten van de branche, rondetafelgesprekken te voeren over onderwerpen zoals brancheontwikkeling, bedrijfsmanagement, markt en technologie, en vertegenwoordigers van Amerikaanse vertaalbureaus te mobiliseren voor lobbywerk bij het Congres. Naast het uitnodigen van woordvoerders uit de branche, worden tijdens de jaarlijkse bijeenkomst ook bekende consultants van corporate management, experts in leiderschapstraining en andere woordvoerders van buiten de branche uitgenodigd, en wordt het jaarlijkse ALC-brancherapport gepubliceerd.

In dit artikel presenteren we de inhoud van het ALC Industry Report 2023 (gepubliceerd in september 2023, waarbij twee derde van de ondervraagde bedrijven lid is van ALC en meer dan 70% zijn hoofdkantoor in de Verenigde Staten heeft), gecombineerd met de persoonlijke ervaring van TalkingChina Translate in de branche, om een eenvoudige vergelijking te maken van de zakelijke status van de vertaalindustrie in China en de Verenigde Staten. We hopen ook de stenen van andere landen te gebruiken om onze eigen jade te creëren.

Het ALC-rapport biedt ons belangrijke statistieken over de sector vanuit 14 verschillende invalshoeken, die we één voor één kunnen raadplegen en vergelijken:

1. Bedrijfsmodel

Overeenkomsten tussen China en de Verenigde Staten:

1) Service-inhoud: 60% van de kernactiviteiten van Amerikaanse concurrenten is gericht op vertaling, 30% op tolken en de resterende 10% is verspreid over verschillende vertaaldienstproducten. Meer dan de helft van de bedrijven biedt medialokalisatiediensten aan, waaronder transcriptie, nasynchronisatie, ondertiteling en nasynchronisatie.

2) Koper: Hoewel meer dan twee derde van de Amerikaanse branchegenoten werkzaam is bij advocatenkantoren, gebruikt slechts 15% van de bedrijven deze als hun primaire bron van inkomsten. Dit geeft aan dat de uitgaven voor taaldiensten van advocatenkantoren sterk verspreid zijn, wat over het algemeen consistent is met het tijdelijke karakter van de behoeften aan juridische vertalingen en de lager dan gemiddelde volwassenheid van de vertaalinkoop in de sector. Bovendien levert meer dan de helft van onze Amerikaanse branchegenoten taaldiensten aan creatieve, marketing- en digitale instellingen. Deze instellingen fungeren als intermediair tussen taaldienstverleners en eindkopers uit verschillende sectoren. De afgelopen jaren zijn de rol en grenzen van taaldiensten vervaagd: sommige creatieve instellingen leveren taaldiensten, terwijl andere zich uitbreiden naar het gebied van contentcreatie. Ondertussen levert 95% van de Amerikaanse branchegenoten taaldiensten aan andere branchegenoten, en wordt de inkoop binnen deze sector aangestuurd door samenwerkingsverbanden.

De bovenstaande kenmerken zijn vergelijkbaar met de situatie in China. Zo kwam TalkingChina Translation in een recente zakelijke transactie een geval tegen waarbij een grote klant die al jarenlang klant was, vanwege overwegingen van consistentie en kosten in de productie van content, een nieuwe aanbesteding deed en de inkoop van alle film-, ontwerp-, animatie-, vertaal- en andere contentgerelateerde activiteiten centraliseerde. De deelnemers aan de aanbesteding waren voornamelijk reclamebureaus, en de winnende aanbieder werd de hoofdaannemer voor de contentcreativiteit. Het vertaalwerk werd ook door deze hoofdaannemer uitgevoerd, of door de opdrachtgever zelf uitgevoerd of uitbesteed. Als oorspronkelijke vertaaldienstverlener kan TalkingChina er dus alleen maar naar streven om zoveel mogelijk met deze hoofdaannemer te blijven samenwerken, en het is erg moeilijk om de grens volledig te overschrijden en een contentcreativiteitshoofdaannemer te worden.

Wat betreft peer collaboration is de specifieke verhouding in China onbekend, maar het is zeker dat het de afgelopen jaren een steeds algemenere trend is geworden, gericht op het voldoen aan de behoeften van klanten, het versterken van de capaciteiten in verticale sectoren en andere talen, het opzetten van flexibelere toeleveringsketens, of het uitbreiden of verteren van de productiecapaciteit, met aanvullende voordelen. De private pleasure association is ook actief bezig met het maken van enkele gunstige plannen en pogingen op dit gebied.

Verschillen tussen China en de Verenigde Staten:

1) Internationale expansie: De meeste van onze Amerikaanse concurrenten genereren hun belangrijkste omzet uit binnenlandse klanten, maar één op de drie bedrijven heeft kantoren in twee of meer landen, hoewel er geen positief proportioneel verband is tussen omzet en het aantal internationale vestigingen. Het lijkt erop dat het aandeel internationale expansie onder Amerikaanse concurrenten veel hoger ligt dan bij ons, wat te maken heeft met hun voordelen op het gebied van geografische ligging, taal en culturele overeenkomsten. Ze betreden nieuwe markten door internationale expansie, verwerven technologische middelen of vestigen goedkope productiecentra.

Vergeleken hiermee ligt de internationale expansiesnelheid van Chinese vertaalbureaus veel lager; slechts een paar bedrijven slagen erin om internationaal te opereren. Uit de weinige succesvolle cases blijkt dat het in feite de bedrijfsmanagers zelf zijn die als eerste de markt op moeten. Het is het beste om je te richten op buitenlandse doelmarkten, lokale operationele teams in de regio te hebben en de bedrijfscultuur, met name sales en marketing, volledig te integreren in de lokale markt om goed te kunnen lokaliseren. Bedrijven gaan natuurlijk niet naar het buitenland om internationaal te opereren, maar moeten eerst nadenken over waarom ze internationaal willen opereren en wat hun doel is. Waarom zouden we de zee op kunnen? Wat is de ultieme vaardigheid? Dan komt de vraag hoe je de zee op kunt.

Ook binnenlandse vertaalbureaus zijn zeer terughoudend in hun deelname aan internationale conferenties van andere bedrijven. TalkingChina neemt al vrij vaak deel aan internationale conferenties zoals GALA/ALC/LocWorld/ELIA, maar hij ziet zelden binnenlandse collega's. Hoe de stem en invloed van de Chinese taaldienstensector in de internationale gemeenschap te versterken en hoe ze zich kunnen verenigen voor warmte, is altijd een probleem geweest. Integendeel, we zien vaak Argentijnse vertaalbureaus van ver komen op internationale conferenties. Ze nemen niet alleen deel aan de conferentie, maar presenteren zich ook als een collectief beeld van een doorsnee Zuid-Amerikaanse aanbieder van Spaans. Ze spelen een aantal pr-spelletjes op de conferentie, zorgen voor een levendige sfeer en creëren een collectief merk waar je van kunt leren.

2) Koper: De drie grootste klantgroepen qua omzet in de Verenigde Staten zijn de gezondheidszorg, de overheid/publieke sector en onderwijsinstellingen. In China zijn dit de informatie- en communicatietechnologie, grensoverschrijdende e-commerce en onderwijs en opleiding (volgens het Development Report of the Chinese Translation and Language Services Industry uit 2023, uitgebracht door de China Translators Association).

Zorgaanbieders (waaronder ziekenhuizen, verzekeringsmaatschappijen en klinieken) vormen de belangrijkste bron van inkomsten voor meer dan 50% van hun Amerikaanse tegenhangers, wat een duidelijk Amerikaans karakter heeft. Wereldwijd hebben de Verenigde Staten de hoogste uitgaven aan gezondheidszorg. Door de invoering van een gemengd systeem van private en publieke financiering in de Verenigde Staten, worden de uitgaven voor taaldiensten in de gezondheidszorg gedaan door zowel particuliere ziekenhuizen, zorgverzekeraars en klinieken, als door overheidsprogramma's. Taaldienstenbedrijven spelen een cruciale rol bij het helpen van zorgverleners bij het opstellen en uitvoeren van taalplannen. Volgens wettelijke voorschriften zijn taalplannen verplicht om ervoor te zorgen dat patiënten met beperkte Engelse taalvaardigheid (LEP) gelijke toegang hebben tot hoogwaardige medische zorg.

De voordelen van de bovengenoemde natuurlijke marktvraag kunnen niet in eigen land worden vergeleken of geëvenaard. Maar de Chinese markt heeft ook zijn eigen kenmerken. De afgelopen jaren hebben het door de overheid geleide Belt and Road Initiative en de golf van Chinese lokale bedrijven die naar het buitenland trekken, geleid tot een grotere behoefte aan vertalingen van Chinees of Engels naar minderheidstalen. Wilt u hieraan deelnemen en een gekwalificeerde speler worden, dan stelt dit uiteraard ook hogere eisen aan onze vertaaldiensten op het gebied van resources en projectmanagement.

3) Inhoud van de dienstverlening: Bijna de helft van onze Amerikaanse collega's biedt gebarentaaldiensten aan; 20% van de bedrijven biedt taaltesten aan (waarbij de taalvaardigheid wordt beoordeeld); 15% van de bedrijven biedt taaltrainingen aan (meestal online).

Er zijn geen vergelijkbare gegevens in eigen land beschikbaar voor de bovenstaande inhoud, maar vanuit een sensorisch perspectief zou het aandeel in de Verenigde Staten hoger moeten zijn dan in China. De winnende bieder voor binnenlandse gebarentaalprojecten is vaak een speciale school of zelfs een netwerktechnologiebedrijf, en zelden een vertaalbureau. Er zijn ook enkele vertaalbureaus die taaltesten en -training als hun belangrijkste bedrijfsactiviteiten beschouwen.

2. Bedrijfsstrategie

De meeste Amerikaanse branchegenoten geven 'het verhogen van de omzet' prioriteit als hun topprioriteit voor 2023, terwijl een derde van de bedrijven ervoor kiest om de bedrijfskosten te verlagen.

Wat betreft servicestrategie heeft meer dan de helft van de bedrijven hun diensten de afgelopen drie jaar uitgebreid, maar er zijn minder bedrijven die van plan zijn hun diensten de komende drie jaar uit te breiden. De diensten die het sterkst zijn gegroeid, zijn e-learning, ondertiteling op locatie, nabewerking van machinevertalingen (PEMT), simultaan tolken op afstand (RSI), nasynchronisatie en videotolken op afstand (VRI). De uitbreiding van de diensten wordt voornamelijk gedreven door de vraag van klanten. In dit opzicht is de situatie vergelijkbaar met die in China. De meeste Chinese taaldienstverleners hebben de afgelopen jaren gereageerd op de toenemende marktvraag, en groei en kostenbesparing zijn ook eeuwige thema's.

Ondertussen hebben veel binnenlandse collega's de afgelopen twee jaar gesproken over service-upgrades, of het nu gaat om het uitbreiden van de reikwijdte van hun diensten of om verticale uitbreiding. Zo breiden vertaalbureaus die gespecialiseerd zijn in octrooivertalingen hun focus uit naar andere gebieden van octrooidiensten; het uitvoeren van autovertalingen en het verzamelen van informatie over de auto-industrie; het vertalen van marketingdocumenten om klanten te helpen bij het publiceren en beheren van marketingmedia in het buitenland; ik verzorg ook opmaak en drukwerk voor het vertalen van te drukken documenten; degenen die als conferentietolken werken, zijn verantwoordelijk voor de uitvoering van conferentiezaken of de bouw op locatie; tijdens het vertalen van websites, doe ik aan SEO en SEM-implementatie, enzovoort. Natuurlijk vereist elke transformatie onderzoek en is niet gemakkelijk, en er zullen valkuilen zijn tijdens het proberen. Maar zolang het een strategische aanpassing is die na rationele besluitvorming wordt gemaakt, is het zeer noodzakelijk om doorzettingsvermogen te tonen in dit moeizame proces. In de afgelopen drie tot vijf jaar heeft TalkingChina Translation geleidelijk verticale sectoren en producten voor taaluitbreiding opgezet (zoals farmaceutica, octrooien, online games en andere vormen van entertainment, Engels en internationale internationale vertaling, enz.). Tegelijkertijd heeft het bedrijf zijn expertise in vertaalproducten voor marktcommunicatie verticaal uitgebreid. Het bedrijf presteerde goed in het vertalen van dienstverlenende merken, maar is ook begonnen met het schrijven van teksten met een hogere toegevoegde waarde (zoals verkoopargumenten, gidstitels, productteksten, productdetails, mondelinge teksten, enz.), met goede resultaten.

Wat het concurrentielandschap betreft, beschouwen de meeste Amerikaanse concurrenten grote, wereldwijde en meertalige bedrijven als hun belangrijkste concurrenten, zoals LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, enz. In China is er, vanwege de verschillen in klantenbestand tussen internationale lokalisatiebedrijven en lokale vertaalbureaus, relatief minder directe concurrentie. De grootste concurrentie ontstaat door prijsconcurrentie tussen vertaalbureaus, waarbij bedrijven met lage prijzen en grote bedrijven de belangrijkste concurrenten zijn, met name bij aanbestedingen.

Er is altijd een aanzienlijk verschil geweest tussen China en de Verenigde Staten op het gebied van fusies en overnames. De fusie- en overnameactiviteiten van Amerikaanse concurrenten blijven stabiel, waarbij kopers continu op zoek zijn naar kansen en potentiële verkopers actief zoeken naar of wachten op verkoopkansen, of contact onderhouden met fusie- en overnamemakelaars. In China is de waardering vanwege problemen met financiële regelgeving moeilijk redelijk te berekenen; tegelijkertijd kunnen er, omdat de directeur de grootste verkoper is, risico's bestaan bij de overdracht van klantmiddelen vóór en na de fusie en overname als het bedrijf van eigenaar wisselt. Fusies en overnames zijn niet de norm.

3. Service-inhoud

Machinevertaling (MT) wordt in de Verenigde Staten breed toegepast door branchegenoten. De toepassing van MT binnen een bedrijf is echter vaak selectief en strategisch, en verschillende factoren kunnen de potentiële risico's en voordelen ervan beïnvloeden. Bijna twee derde van de Amerikaanse branchegenoten biedt post-editing van machinevertaling (PEMT) aan als dienst aan hun klanten, maar TEP blijft de meest gebruikte vertaaldienst. Bij het maken van keuzes tussen de drie productiemethoden: puur handmatig, puur machinaal en machinaal vertalen en bewerken, is de vraag van de klant de meest kritische factor die de besluitvorming beïnvloedt, en het belang ervan overstijgt de andere twee belangrijke factoren (inhoudstype en taalcombinatie).

Op het gebied van tolken heeft de Amerikaanse markt aanzienlijke veranderingen ondergaan. Ongeveer driekwart van de Amerikaanse aanbieders van tolkdiensten biedt videotolken op afstand (VRI) en telefonische tolkdiensten (OPI), en ongeveer twee derde van de bedrijven biedt simultaan tolken op afstand (RSI). De drie belangrijkste tolkdiensten zijn tolkdiensten voor de gezondheidszorg, zakelijke tolkdiensten en juridische tolkdiensten. RSI lijkt een snelgroeiende nichemarkt te blijven in de Verenigde Staten. Hoewel RSI-platforms voornamelijk technologiebedrijven zijn, bieden de meeste platforms nu gemak bij het verkrijgen van tolkdiensten via crowdsourcing en/of samenwerking met taaldienstverleners. De directe integratie van RSI-platforms met online conferentietools zoals Zoom en andere klantplatforms plaatst deze bedrijven ook in een gunstige strategische positie bij het beheren van de behoeften van bedrijven op het gebied van tolken. Natuurlijk wordt het RSI-platform door de meeste Amerikaanse concurrenten ook als een directe concurrent gezien. Hoewel RSI veel voordelen biedt op het gebied van flexibiliteit en kosten, brengt het ook implementatie-uitdagingen met zich mee, waaronder latentie, audiokwaliteit, uitdagingen op het gebied van gegevensbeveiliging, enzovoort.

Bovenstaande inhoud vertoont overeenkomsten en verschillen in China, zoals RSI. TalkingChina Translation is vóór de epidemie een strategische samenwerking aangegaan met een platformbedrijf. Tijdens de epidemie draaide dit platform veel zelfstandig, maar na de epidemie werden steeds meer vergaderingen hervat via offline formulieren. TalkingChina Translation als tolkenleverancier is daarom van mening dat de vraag naar tolken op locatie aanzienlijk is toegenomen en RSI tot op zekere hoogte is afgenomen. RSI is echter een zeer noodzakelijke aanvulling en een noodzakelijke mogelijkheid voor binnenlandse tolken. Tegelijkertijd is het gebruik van OPI bij telefonisch tolken op de Chinese markt al veel lager dan in de Verenigde Staten, aangezien de belangrijkste gebruiksscenario's in de Verenigde Staten medisch en juridisch van aard zijn, iets wat in China ontbreekt.

Wat machinevertaling betreft, is machine translation post editing (PEMT) een product van de kippenribbetjes in de content van binnenlandse vertaalbureaus. Klanten kiezen er zelden voor en willen liever dezelfde kwaliteit en hogere snelheid als menselijke vertaling, tegen een prijs die dicht bij die van machinevertaling ligt. Daarom is het gebruik van machinevertaling nog onzichtbaarder in het productieproces van vertaalbureaus, ongeacht of het al dan niet wordt gebruikt. We moeten klanten gekwalificeerde kwaliteit en lage prijzen bieden (snel, goed en goedkoop). Natuurlijk zijn er ook klanten die rechtstreeks machinevertalingsresultaten aanleveren en vertaalbureaus op basis daarvan laten proeflezen. TalkingChina Translation is van mening dat de kwaliteit van de door de klant geleverde machinevertaling ver beneden de verwachtingen van de klant ligt en dat handmatig proeflezen diepgaande interventie vereist, vaak buiten het bereik van PEMT. De prijs die de klant biedt, is echter veel lager dan die van handmatige vertaling.

4. Groei en winstgevendheid

Ondanks macro-economische en wereldwijde politieke onzekerheden bleef de groei van Amerikaanse concurrenten in 2022 veerkrachtig, waarbij 60% van de bedrijven een omzetgroei ervoer en 25% groeipercentages van meer dan 25%. Deze veerkracht hangt samen met verschillende belangrijke factoren: de omzet van taaldienstverlenende bedrijven komt uit verschillende sectoren, waardoor de algehele impact van vraagschommelingen op het bedrijf relatief klein is; Technologieën zoals spraak-naar-tekst, machinevertaling en platforms voor tolken op afstand maken het voor bedrijven gemakkelijker om taaloplossingen in een breder scala aan omgevingen te implementeren, en de use cases van taaldiensten blijven toenemen; Tegelijkertijd blijven de gezondheidszorg en overheidsdiensten in de Verenigde Staten de gerelateerde uitgaven verhogen; Bovendien neemt de bevolking met een beperkte Engelse taalvaardigheid (LEP) in de Verenigde Staten voortdurend toe en neemt de handhaving van wetgeving inzake taalbarrières ook toe.

In 2022 zijn Amerikaanse concurrenten over het algemeen winstgevend, met een gemiddelde brutowinstmarge tussen 29% en 43%, waarbij taaltrainingen de hoogste winstmarge hebben (43%). Vergeleken met het voorgaande jaar zijn de winstmarges van vertaal- en tolkdiensten echter licht gedaald. Hoewel de meeste bedrijven hun offertes aan klanten hebben verhoogd, blijft de stijging van de bedrijfskosten (met name de arbeidskosten) een belangrijke factor die de winstgevendheid van deze twee diensten beïnvloedt.

In China stijgen de inkomsten van vertaalbureaus over het algemeen ook in 2022. Qua brutowinstmarge kan worden gesteld dat deze vergelijkbaar is met die van Amerikaanse bedrijven. Het verschil is echter dat de offertes, met name voor grote projecten, dalen. De belangrijkste factor die de winstgevendheid beïnvloedt, is dus niet de stijging van de arbeidskosten, maar de prijsdaling als gevolg van prijsconcurrentie. In situaties waarin de arbeidskosten niet evenredig kunnen worden verlaagd, is het daarom nog steeds een onvermijdelijke keuze om technologieën zoals kunstmatige intelligentie (AI) actief in te zetten om kosten te verlagen en de efficiëntie te verhogen.

5. Prijzen

Op de Amerikaanse markt is het woordtarief voor vertaling, redactie en proeflezen (TEP) over het algemeen met 2% tot 9% gestegen. Het ALC-rapport bestrijkt de prijzen voor Engelse vertalingen voor 11 talen: Arabisch, Portugees, Vereenvoudigd Chinees, Frans, Duits, Japans, Koreaans, Russisch, Spaans, Tagalog en Vietnamees. De mediaanprijs voor Engelse vertalingen bedraagt 0,23 Amerikaanse dollar per woord, met een prijsbereik tussen de laagste waarde van 0,10 en de hoogste waarde van 0,31. De mediaanprijs voor vereenvoudigd Chinees en Engelse vertalingen bedraagt 0,24, met een prijsbereik tussen 0,20 en 0,31.

Amerikaanse collega's stellen over het algemeen dat "klanten hopen dat kunstmatige intelligentie en MT-tools de kosten kunnen verlagen, maar de kwaliteitsstandaard van 100% handmatige bediening niet kunnen loslaten". PEMT-tarieven liggen over het algemeen 20% tot 35% lager dan bij puur handmatige vertaaldiensten. Hoewel het prijsmodel per woord nog steeds de dominante factor is in de vertaalindustrie, is het wijdverbreide gebruik van PEMT voor sommige bedrijven een drijvende kracht geworden om andere prijsmodellen te introduceren.

Op het gebied van tolken is het servicetarief in 2022 gestegen ten opzichte van het voorgaande jaar. De grootste stijging vond plaats bij tolken op locatie, met OPI-, VRI- en RSI-servicetarieven die allemaal met 7% tot 9% stegen.

In vergelijking hiermee hebben Chinese vertaalbureaus minder geluk. Onder druk van de economische situatie, technologische schokken zoals kunstmatige intelligentie, kostenbeheersing door partij A en prijsconcurrentie binnen de sector zijn de prijzen van mondelinge en schriftelijke vertalingen niet gestegen, maar juist gedaald, met name de vertaalprijzen.

6. Technologie

1) TMS/CAT-tool: MemoQ staat bovenaan, met meer dan 50% van de Amerikaanse concurrenten die dit platform gebruiken, gevolgd door RWSTrados. Boostlingo is het meest gebruikte tolkplatform; bijna 30% van de bedrijven geeft aan het te gebruiken voor het regelen, beheren of leveren van tolkdiensten. Ongeveer een derde van de taaltestbedrijven gebruikt Zoom om testdiensten te leveren. Bij de selectie van tools voor machinevertaling is Amazon AWS de meest gekozen, gevolgd door Alibaba en DeepL, en vervolgens Google.

De situatie in China is vergelijkbaar, met een ruime keuze aan tools voor machinevertaling, producten van grote bedrijven zoals Baidu en Youdao, en vertaalmachines die uitblinken in specifieke vakgebieden. Naast het veelvuldige gebruik van machinevertaling door lokalisatiebedrijven, vertrouwen de meeste bedrijven in China nog steeds op traditionele vertaalmethoden. Sommige vertaalbureaus met sterke technologische mogelijkheden of die zich richten op een specifiek vakgebied, zijn echter ook begonnen met het gebruik van machinevertalingtechnologie. Ze gebruiken meestal vertaalmachines die worden gekocht of gehuurd van derden, maar die wel worden getraind met behulp van hun eigen corpus.

2) Large Language Model (LLM): Dit model biedt uitstekende mogelijkheden voor machinevertaling, maar heeft ook voor- en nadelen. In de Verenigde Staten spelen taaldienstverlenende bedrijven nog steeds een cruciale rol bij het leveren van taaldiensten aan bedrijven op grote schaal. Hun verantwoordelijkheden omvatten het voldoen aan complexe klantbehoeften via een scala aan technologiegedreven taaldiensten en het bouwen van een brug tussen de diensten die kunstmatige intelligentie kan leveren en de taaldiensten die klantbedrijven moeten implementeren. Tot nu toe is de toepassing van kunstmatige intelligentie in interne workflows echter verre van wijdverbreid. Ongeveer twee derde van de Amerikaanse branchegenoten heeft kunstmatige intelligentie nog niet gebruikt om workflows te faciliteren of te automatiseren. De meest gebruikte manier om kunstmatige intelligentie te gebruiken als drijvende factor in workflows is via AI-ondersteunde woordenschatcreatie. Slechts 10% van de bedrijven gebruikt kunstmatige intelligentie voor brontekstanalyse; ongeveer 10% van de bedrijven gebruikt kunstmatige intelligentie om de vertaalkwaliteit automatisch te evalueren; minder dan 5% van de bedrijven gebruikt kunstmatige intelligentie om tolken in te plannen of te ondersteunen bij hun werk. De meeste Amerikaanse branchegenoten verdiepen zich echter verder in LLM en een derde van de bedrijven testcases.

In dit opzicht waren de meeste binnenlandse collega's aanvankelijk niet in staat om grootschalige taalmodelproducten uit het buitenland, zoals ChatGPT, volledig te integreren in het projectproces vanwege diverse beperkingen. Daarom kunnen ze deze producten alleen gebruiken als intelligente vraag-en-antwoordtools. In de loop der tijd zijn deze producten echter niet alleen gebruikt als machinevertalingsmachines, maar zijn ze ook succesvol geïntegreerd in andere functies, zoals polijsten en het evalueren van vertalingen. De verschillende functies van deze LLM's kunnen worden ingezet om uitgebreidere diensten voor projecten te bieden. Het is vermeldenswaard dat, gedreven door buitenlandse producten, ook in eigen land ontwikkelde LLM-producten zijn ontstaan. Op basis van de huidige feedback bestaat er echter nog steeds een aanzienlijke kloof tussen binnenlandse LLM-producten en buitenlandse, maar wij geloven dat er in de toekomst meer technologische doorbraken en innovaties zullen zijn om deze kloof te verkleinen.

3) MT, automatische transcriptie en AI-ondertiteling zijn de meest voorkomende AI-diensten. De situatie in China is vergelijkbaar, met aanzienlijke ontwikkelingen in technologieën zoals spraakherkenning en automatische transcriptie in de afgelopen jaren, wat heeft geleid tot aanzienlijke kostenbesparingen en efficiëntieverbeteringen. Door de wijdverbreide toepassing van deze technologieën en de toenemende vraag, zoeken klanten voortdurend naar betere kosteneffectiviteit binnen beperkte budgetten, en streven technologieleveranciers er daarom naar om betere oplossingen te ontwikkelen.

4) Wat betreft de integratie van vertaaldiensten kan een TMS integreren met verschillende platforms, zoals een CMS (contentmanagementsysteem) van de klant en een cloudbibliotheek. Wat betreft tolkdiensten kunnen tools voor tolken op afstand worden geïntegreerd met platforms voor zorgverlening op afstand en online conferenties van de klant. De kosten voor het opzetten en implementeren van integratie kunnen hoog zijn, maar integratie kan de oplossingen van taaldienstenbedrijven direct integreren in het technologische ecosysteem van de klant, wat het strategisch gezien van groot belang maakt. Meer dan de helft van de Amerikaanse branchegenoten is van mening dat integratie cruciaal is voor het behoud van het concurrentievermogen; ongeveer 60% van de bedrijven ontvangt een gedeeltelijk vertaalvolume via geautomatiseerde workflows. Wat betreft technologische strategie hanteren de meeste bedrijven een inkoopaanpak, waarbij 35% van de bedrijven een hybride aanpak hanteert van 'inkopen en bouwen'.

In China ontwikkelen grote vertaal- of lokalisatiebedrijven doorgaans geïntegreerde platformen voor intern gebruik, en sommige commercialiseren deze zelfs. Daarnaast hebben sommige externe technologieleveranciers ook hun eigen geïntegreerde producten gelanceerd, die CAT, MT en LLM integreren. Door het proces te herontwerpen en kunstmatige intelligentie te combineren met menselijke vertaling, streven we naar een intelligentere workflow. Dit stelt ook nieuwe eisen aan de vaardigheidsstructuur en de opleidingsrichting van taaltalenten. In de toekomst zal de vertaalindustrie meer scenario's van mens-machinekoppeling zien, wat de vraag van de sector naar intelligentere en efficiëntere ontwikkeling weerspiegelt. Vertalers moeten leren hoe ze kunstmatige intelligentie en automatiseringstools flexibel kunnen gebruiken om de algehele efficiëntie en kwaliteit van vertalingen te verbeteren.

TalkingChina Translation heeft zich ook actief ingezet om het geïntegreerde platform in haar eigen productieproces toe te passen. Momenteel bevinden we ons nog in de verkennende fase, wat een uitdaging vormt voor projectmanagers en vertalers qua werkgewoonten. Ze moeten veel energie steken in het wennen aan de nieuwe werkwijze. Tegelijkertijd moet de effectiviteit van het gebruik verder worden onderzocht en geëvalueerd. Wij zijn echter van mening dat deze positieve verkenning noodzakelijk is.

7. Resource Supply Chain en Personeel

Bijna 80% van de Amerikaanse collega's geeft aan te kampen met een tekort aan talent. Verkopers, tolken en projectmanagers behoren tot de topfuncties met een hoge vraag, maar een schaars aanbod. De salarissen blijven relatief stabiel, maar de verkoopfuncties zijn met 20% gestegen ten opzichte van het voorgaande jaar, terwijl de administratieve functies met 8% zijn afgenomen. Servicegerichtheid en klantenservice, evenals kunstmatige intelligentie en big data, worden beschouwd als de belangrijkste vaardigheden voor werknemers in de komende drie jaar. Projectmanager is de meest voorkomende functie en de meeste bedrijven nemen een projectmanager aan. Minder dan 20% van de bedrijven neemt technische/softwareontwikkelaars aan.

De situatie in China is vergelijkbaar. Wat fulltime personeel betreft, is het voor de vertaalbranche moeilijk om uitstekende salestalenten te behouden, vooral degenen die verstand hebben van productie, markt en klantenservice. Zelfs als we een stap terug doen en zeggen dat ons bedrijf uitsluitend afhankelijk is van het bedienen van bestaande klanten, is dit geen eenmalige oplossing. Om goede service te bieden, moeten we ook de concurrentie aankunnen tegen een redelijke prijs. Tegelijkertijd worden er hoge eisen gesteld aan de servicegerichtheid van klantenservicemedewerkers (die de vertaalbehoeften diepgaand kunnen begrijpen en bijbehorende taalserviceplannen kunnen ontwikkelen en implementeren) en de projectbeheersingsvaardigheden van projectmanagementmedewerkers (die middelen en processen kunnen begrijpen, kosten en kwaliteit kunnen beheersen en flexibel kunnen omgaan met verschillende technologieën, waaronder nieuwe tools voor kunstmatige intelligentie).

Wat betreft de toeleveringsketen van resources, zal bij de praktische uitvoering van TalkingChina's vertaalactiviteiten blijken dat er de afgelopen twee jaar steeds meer nieuwe eisen in China zijn ontstaan, zoals de behoefte aan lokale vertaalresources in het buitenland voor Chinese bedrijven om wereldwijd te opereren; resources in diverse minderheidstalen die compatibel zijn met de buitenlandse expansie van het bedrijf; gespecialiseerde talenten in verticale sectoren (of het nu gaat om geneeskunde, gaming, patenten, enz.; de bijbehorende vertalersresources zijn relatief onafhankelijk en zonder de juiste achtergrond en ervaring kunnen ze in principe niet aan de slag); er is een algemeen tekort aan tolken, maar ze moeten flexibeler zijn in termen van servicetijd (zoals facturering per uur of zelfs korter, in plaats van de traditionele startprijs voor een halve dag). De afdeling vertalersresources van vertaalbureaus wordt daarom steeds onmisbaarder. Deze afdeling fungeert als het meest directe ondersteuningsteam voor de bedrijfsafdeling en vereist een inkoopteam dat aansluit bij de bedrijfsomvang. Natuurlijk omvat de inkoop van resources niet alleen freelance vertalers, maar ook collegiale samenwerkingsteams, zoals eerder vermeld.

8. Verkoop en marketing

Hubspot en LinkedIn zijn de belangrijkste sales- en marketingtools van hun Amerikaanse tegenhangers. In 2022 zullen bedrijven gemiddeld 7% van hun jaarlijkse omzet aan marketing besteden.

Vergeleken hiermee zijn er in China geen bijzonder bruikbare verkooptools en kan LinkedIn niet normaal worden gebruikt. De verkoopmethoden bestaan uit ofwel 'gek bieden' ofwel managers die zelf verkopen, en er worden weinig grootschalige verkoopteams gevormd. De klantconversiecyclus is te lang en het begrip en beheer van de vaardigheden van de 'verkoop'-functie is nog relatief beperkt, wat ook de reden is voor de trage effectiviteit van het werven van een verkoopteam.

Op marketinggebied heeft bijna elke collega ook een eigen openbaar WeChat-account en TalkingChinayi heeft ook een eigen WeChat-videoaccount. Tegelijkertijd hebben Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, enz. ook onderhoud nodig, en dit type marketing is voornamelijk merkgericht; de zoekwoorden SEM en SEO van Baidu of Google worden meestal direct omgezet, maar de laatste jaren zijn de kosten voor het converteren van zoekopdrachten gestegen. Naast de toenemende biedingen van zoekmachines zijn ook de kosten van marketingpersoneel dat gespecialiseerd is in adverteren gestegen. Bovendien is de kwaliteit van de zoekopdrachten die via advertenties worden gegenereerd ongelijkmatig en kan deze niet worden afgestemd op de klantdoelgroep van het bedrijf, wat niet efficiënt is. Daarom zijn veel binnenlandse concurrenten de afgelopen jaren gestopt met adverteren via zoekmachines en hebben ze verkopers ingezet voor gerichte verkoop.

Vergeleken met de Amerikaanse industrie, die 7% van haar jaarlijkse omzet aan marketing besteedt, investeren binnenlandse vertaalbureaus hier minder in. De belangrijkste reden voor deze lagere investering is dat men het belang ervan niet beseft of niet weet hoe het effectief moet worden aangepakt. Contentmarketing voor B2B-vertaaldiensten is niet eenvoudig, en de uitdaging bij de implementatie van marketing zit in de vraag welke content klanten kan aantrekken.

9. Andere aspecten

1) Normen en certificeringen

Meer dan de helft van de Amerikaanse branchegenoten is van mening dat ISO-certificering helpt om concurrerend te blijven, maar niet essentieel is. De populairste ISO-norm is de ISO17100:2015-certificering, die door één op de drie bedrijven wordt behaald.

De situatie in China is dat de meeste aanbestedingsprojecten en interne inkoop van sommige bedrijven ISO9001 vereisen, waardoor de meeste vertaalbureaus nog steeds een verplichte indicator vereisen. Vergeleken met andere landen is ISO17100 een bonuspunt, en meer buitenlandse klanten hebben deze vereiste. Vertaalbureaus zullen daarom beoordelen of deze certificering nodig is op basis van hun eigen klantenbestand. Tegelijkertijd is er een strategische samenwerking tussen de China Translation Association en de Fangyuan Logo Certification Group om A-level (A-5A) certificering voor vertaaldiensten in China te lanceren.

2) Belangrijkste prestatie-evaluatie-indicatoren

50% van de Amerikaanse branchegenoten gebruikt omzet als bedrijfsindicator en 28% van de bedrijven gebruikt winst als bedrijfsindicator. De meest gebruikte niet-financiële indicatoren zijn klantfeedback, oude klanten, transactiepercentages, aantal orders/projecten en nieuwe klanten. Klantfeedback is de meest gebruikte evaluatie-indicator om de kwaliteit van de output te meten. De situatie in China is vergelijkbaar.

3) Regelgeving en wetgeving

De bijgewerkte schaalnormen van de Small Business Association of America (SBA) treden in januari 2022 in werking. De drempel voor vertaal- en tolkbedrijven is verhoogd van $ 8 miljoen naar $ 22,5 miljoen. Kleine bedrijven binnen de SBA komen in aanmerking voor gereserveerde aanbestedingsmogelijkheden van de federale overheid, kunnen deelnemen aan diverse programma's voor bedrijfsontwikkeling en mentorprogramma's, en hebben de mogelijkheid om met diverse experts te communiceren. De situatie in China is anders. Daar bestaat het concept van kleine en micro-ondernemingen, en de ondersteuning is meer terug te vinden in belastingvoordelen.

4) Gegevensbescherming en netwerkbeveiliging

Meer dan 80% van de Amerikaanse bedrijven heeft beleid en procedures geïmplementeerd om cyberincidenten te voorkomen. Meer dan de helft van de bedrijven heeft mechanismen voor gebeurtenisdetectie geïmplementeerd. Bijna de helft van de bedrijven voert regelmatig risicobeoordelingen uit en stelt rollen en verantwoordelijkheden vast met betrekking tot cyberbeveiliging binnen het bedrijf. Dit is strenger dan bij de meeste Chinese vertaalbureaus.

Kortom, in het ALC-rapport zien we een aantal kernwoorden van vergelijkbare Amerikaanse bedrijven:

1. Groei

In 2023, geconfronteerd met een complexe economische omgeving, behoudt de taaldienstensector in de Verenigde Staten nog steeds een sterke vitaliteit, waarbij de meeste bedrijven groei en stabiele inkomsten boeken. De huidige omgeving stelt echter grotere uitdagingen voor de winstgevendheid van bedrijven. "Groei" blijft de focus van taaldienstenbedrijven in 2023, wat zich manifesteert in de verdere uitbreiding van verkoopteams en de optimalisatie van de toeleveringsketen voor tolken en vertalers. Tegelijkertijd blijft het aantal fusies en overnames in de sector stabiel, voornamelijk dankzij de hoop om nieuwe verticale sectoren en regionale markten te betreden.

2. Kosten

Hoewel het aantal werknemers voortdurend toeneemt, brengt de arbeidsmarkt ook een aantal duidelijke uitdagingen met zich mee: er is een tekort aan goede salesvertegenwoordigers en projectmanagers. Tegelijkertijd maakt de druk om kosten te beheersen het lastiger om bekwame freelance vertalers tegen gunstige tarieven te vinden.

3. Technologie

De golf van technologische verandering verandert voortdurend het landschap van de taaldienstensector en bedrijven worden geconfronteerd met steeds meer technologische keuzes en strategische beslissingen: hoe kunnen we het innovatievermogen van kunstmatige intelligentie effectief combineren met menselijke professionele kennis om gediversifieerde diensten te leveren? Hoe kunnen we nieuwe tools integreren in onze workflow? Sommige kleine bedrijven maken zich zorgen of ze de technologische veranderingen wel kunnen bijbenen. De meeste vertaalcollega's in de Verenigde Staten staan echter positief tegenover nieuwe technologieën en geloven dat de sector zich kan aanpassen aan de nieuwe technologische omgeving.

4. Servicegerichtheid

De klantgerichte 'servicegerichtheid' is een thema dat Amerikaanse vertaalcollega's herhaaldelijk naar voren brengen. Het vermogen om taaloplossingen en -strategieën aan te passen aan de behoeften van de klant wordt beschouwd als de belangrijkste vaardigheid voor werknemers in de taaldienstensector.

De bovenstaande trefwoorden zijn ook van toepassing in China. De bedrijven met "groei" in het ALC-rapport hebben geen omzet tussen de 500.000 en 1 miljoen Amerikaanse dollars. Als klein bedrijf met inkomsten is de perceptie van TalkingChina Translation ook dat de binnenlandse vertaalactiviteiten de afgelopen jaren de neiging hebben om naar grotere vertaalbedrijven te stromen, wat een significant Matthew-effect laat zien. Vanuit dit perspectief is het verhogen van de omzet nog steeds de topprioriteit. Qua kosten kochten vertaalbedrijven voorheen prijzen voor vertaalproductie die voornamelijk bedoeld waren voor handmatige vertaling, proeflezen of PEMT. In het nieuwe vraagmodel, waarbij PEMT steeds vaker wordt gebruikt om de kwaliteit van handmatige vertalingen te leveren, is het echter dringend en belangrijk om nieuwe kosten te introduceren voor samenwerkende vertalers om diepgaand proeflezen uit te voeren op basis van MT en uiteindelijk de kwaliteit van handmatige vertalingen te leveren (anders dan eenvoudige PEMT), terwijl er tegelijkertijd nieuwe werkrichtlijnen worden geboden.

Op technologisch vlak omarmen binnenlandse concurrenten technologie ook actief en voeren ze de nodige aanpassingen door in productieprocessen. Wat betreft servicegerichtheid: heeft TalkingChina Translate een sterke klantrelatie of vertrouwt het op continue zelfverbetering, merkmanagement, serviceverbetering en klantvraaggerichtheid? De evaluatie-indicator voor kwaliteit is 'klantenfeedback', in plaats van te geloven dat 'een volledig productie- en kwaliteitscontroleproces is geïmplementeerd'. Wanneer er onduidelijkheid is, is het benaderen van klanten en het luisteren naar hun mening de hoogste prioriteit van klantmanagement.

Hoewel 2022 het zwaarste jaar was voor de binnenlandse epidemie, realiseerden de meeste binnenlandse vertaalbureaus toch omzetgroei. 2023 is het eerste jaar na het herstel van de epidemie. De complexe politieke en economische omgeving, evenals de dubbele impact van AI-technologie, vormen grote uitdagingen voor de groei en winstgevendheid van vertaalbureaus. Hoe kunnen we technologie inzetten om kosten te verlagen en de efficiëntie te verhogen? Hoe winnen we in de steeds fellere prijsconcurrentie? Hoe kunnen we ons beter richten op klanten en voldoen aan hun voortdurend veranderende behoeften, met name de internationale taaldiensten die Chinese lokale bedrijven de afgelopen jaren nodig hadden, terwijl hun winstmarges onder druk stonden? Chinese vertaalbureaus overwegen en brengen deze kwesties actief in de praktijk. Afgezien van de verschillen in nationale omstandigheden, vinden we nog steeds enkele nuttige referenties van onze Amerikaanse collega's in het ALC Industry Report 2023.

Dit artikel is geschreven door mevrouw Su Yang (algemeen directeur van Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Plaatsingstijd: 1 februari 2024