Goede vertalers in de ogen van projectmanagers

De volgende inhoud is vertaald uit het Chinees door middel van machinevertaling zonder nabewerking.

Het vijfde "TalkingChina Festival" is afgelopen. Het Vertaalfestival van dit jaar volgt de traditie van voorgaande edities en kent de eretitel "TalkingChina is een goede vertaler" toe. De selectie was dit jaar gebaseerd op de mate van samenwerking tussen de vertaler en TalkingChina (aantal/aantal opdrachten) en de feedback van de projectleider. 20 winnaars werden geselecteerd uit de niet-Engelstalige vertalers die het afgelopen jaar met hem hadden samengewerkt.

Deze 20 vertalers beheersen veelvoorkomende, kleine talen, zoals Japans, Arabisch, Duits, Frans, Koreaans, Spaans, Portugees, Italiaans, enz. Deze vertalers hebben niet alleen het grootste aantal opdrachten, maar in de ogen van de PM is haar/hun reactiesnelheid ook nog eens uitzonderlijk. Zijn uitgebreide kwaliteiten, zoals communicatie, samenwerking en professionele kwaliteit, zijn uitstekend. De vertaalprojecten waarvoor hij verantwoordelijk is, hebben al vaak lof en vertrouwen van klanten gekregen.

Tijdens vakinhoudelijke lezingen bij vertaalopleidingen of vertaalopleidingen krijg ik vaak de vraag: "Welke vaardigheden zijn er nodig om te werken in een vertaalfunctie? Is een CATTI-certificaat noodzakelijk? Hoe selecteert TalkingChina Company vertalers? Slagen ze voor de test? Kunnen we het aantal vertaalmanuscripten garanderen?"

Voor de afdeling Resources hebben we tijdens de wervingsprocedure een eerste screening uitgevoerd op basiskwalificaties, zoals academische kwalificaties en hoofdvakken, en een tweede effectieve screening uitgevoerd met behulp van een vertaalvaardigheidstest. Wanneer de projectmanager vertalers aanstelt om het daadwerkelijke vertaalproject uit te voeren, zal "Goede Vertaler" uiteindelijk snel worden verzameld en hergebruikt. Welke opvallende kwaliteiten van haar/hen veroveren de harten van projectmanagers in projectmanagement?

Laten we het hier niet hebben over "hoe goed de vertaling is". Laten we gewoon eens kijken naar de algemene mening van de projectmanagers van de vertalers in de frontlinie over dagelijkse vertalers.

1. Professionele en stabiele kwaliteit:

Kwaliteitsborging: Sommige vertalers voeren zelf een kwaliteitscontrole uit vóór levering, om zo het aantal fouten in het daaropvolgende proefleesproces te beperken en de kwaliteitsscore van de eerste vertaalversie zoveel mogelijk te verhogen. Daarentegen hebben sommige proeflezende vertalers helemaal geen fouten in de vertaling. Niets.

Transparantie: Wat de overwegingen ook zijn, zelfs als een goede vertaler zelf de vertaalmethode van MT gebruikt, zal hij of zij een diepgaande PE-analyse uitvoeren voordat hij of zij de vertaling aflevert om zo de eigen vertaalstandaard te handhaven. Voor projectmanagers geldt: ongeacht welke vertaalmethode de vertaler gebruikt, of het nu snel of langzaam gaat, één ding dat niet mag fluctueren, is de kwaliteit van de levering.

Mogelijkheid om woorden op te zoeken: Wij zoeken naar de meest recente terminologie in de sector en vertalen deze volgens de exclusieve TB-woordenlijst van de klant.

Vermogen om te verwijzen: Referentiemateriaal dat door klanten wordt aangeleverd, wordt naar vereiste stilistische stijlen verwezen in plaats van te vertalen op basis van hun eigen ideeën. Ook wordt er bij levering geen woord gerept over de projectmanager.

2. Sterke communicatie-effectiviteit:

Stroomlijn de vertaalvereisten: bevestig eerst de ordertaken van de PM-projectmanager en start pas met de vertaling nadat de vertaalvereisten zijn verduidelijkt;

Duidelijke annotaties: Als u vragen heeft over de originele tekst of twijfelt over de vertaling, neemt u het initiatief om rechtstreeks met de projectmanager te communiceren, of communiceert u door duidelijke en duidelijke annotaties toe te voegen. De annotaties leggen uit wat het probleem is en wat de persoonlijke suggesties van de vertaler zijn, en de klant moet bevestigen wat het probleem is, enz.

"Objectieve" behandeling van "subjectief": Probeer "objectief" te zijn ten opzichte van de wijzigingsvoorstellen van klanten en reageer vanuit het perspectief van discussie. Dit betekent niet dat je blindelings alle suggesties van klanten ontkent, noch dat je ze allemaal zonder onderscheid accepteert;

3. Sterk vermogen tot tijdmanagement

Snelle reactie: Verschillende instant messaging-software heeft de tijd van mensen gefragmenteerd. PM's vereisen niet dat vertalers binnen 5-10 minuten reageren, zoals bij het bedienen van klanten, maar wat goede vertalers meestal doen, is:

1) In de handtekening van het instant message of in het automatische antwoord op de e-mail: Guanger informeert u over de recente planning, bijvoorbeeld of u urgente manuscripten kunt accepteren of grote manuscripten. Dit vereist dat de vertaler tijdig updates plaatst, met de woorden: "Bedankt voor uw harde werk, fijne premier" en "Toewijding;

2) Maak afspraken met de PM op basis van jullie dagschema (binnenlandse vertalers van het type Nightingale en Lark, of buitenlandse vertalers met een jetlag) en de gewenste communicatiemethoden (zoals instant messaging-software/e-mail/TMS-systeem/telefoon). Tijdsperiodes voor dagelijkse externe communicatie en effectieve communicatiemethoden voor verschillende soorten taken (nieuwe taken ontvangen/wijzigingen in vertalingen of besprekingen over problemen/levering van vertalingen, etc.).

Op tijd leveren: Heb gevoel voor tijd: als de levering naar verwachting te laat zal zijn, informeer de projectleider dan proactief zo ​​snel mogelijk hoe laat het zal zijn; zal niet "studeren" tenzij er oncontroleerbare factoren zijn; zal niet als een "struisvogel" reageren om niet te hoeven antwoorden;

4. Sterk leervermogen

Leer nieuwe vaardigheden: Als professioneel vertaler zijn CAT, QA-software en AI-vertaaltechnologie allemaal krachtige tools om de werkefficiëntie te verbeteren. De trend is niet te stoppen. Goede vertalers zullen actief leren om hun "onvervangbaarheid" te verbeteren, zich te richten op vertaling, maar ook op multipotent;

Leer van klanten: Vertalers kunnen hun eigen branche en producten nooit beter begrijpen dan klanten. Om een ​​klant op de lange termijn te bedienen, moeten projectmanager en vertaler klanten tegelijkertijd leren kennen en begrijpen;

Leren van collega's of senioren: de vertalers in de eerste vertaalsessie zullen bijvoorbeeld het initiatief nemen om de projectmanager te vragen de versie te beoordelen, te bestuderen en te bespreken.

Een goede vertaler moet niet alleen zelfstandig groeien, maar ook ontdekt worden door de professionals binnen het vertaalbureau. Hij groeit van jong naar volwassen gedurende het project, en van een doorsnee vertaler tot een betrouwbare vertaler met een hoge professionele kwaliteit en solide en stabiele professionele normen. De kwaliteit van deze goede vertalers is in lijn met de waarden van TalkingChina: "professioneel werken, eerlijk zijn, problemen oplossen en waarde creëren", en vormt de basis voor "personeelsgarantie" voor het kwaliteitsborgingssysteem van TalkingChina WDTP.


Plaatsingstijd: 19-10-2023