Goede vertalers in de ogen van projectmanagers

De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.

Het vijfde "TalkingChina Festival" is afgelopen. Net als in voorgaande edities reikte het vertaalfestival dit jaar de eretitel "TalkingChina is een goede vertaler" uit. De selectie was gebaseerd op de mate van samenwerking tussen de vertaler en TalkingChina (aantal opdrachten) en feedback van projectmanagers. Twintig winnaars werden geselecteerd uit de niet-Engelstalige vertalers die het afgelopen jaar met TalkingChina hadden samengewerkt.

Deze 20 vertalers beheersen veelvoorkomende kleinere talen zoals Japans, Arabisch, Duits, Frans, Koreaans, Spaans, Portugees, Italiaans, enz. Deze vertalers hebben niet alleen het grootste aantal opdrachten, maar volgens de projectmanager reageren ze ook zeer snel. Hun algehele kwaliteiten, zoals communicatie, samenwerking en professionaliteit, zijn uitstekend, en de vertaalprojecten waarvoor ze verantwoordelijk zijn, hebben al vele malen lof en vertrouwen van klanten geoogst.

Tijdens vakcolleges bij vertaalopleidingen of professionele vertaalscholen krijg ik vaak de volgende vragen: "Welke vaardigheden zijn nodig voor een vertaalfunctie? Is een CATTI-certificaat vereist? Hoe selecteert TalkingChina Company vertalers? Slagen ze voor de test? Kunnen we het aantal te vertalen manuscripten garanderen?"

Voor de afdeling Resources hebben we tijdens het wervingsproces een voorselectie uitgevoerd op basis van basiskwalificaties zoals academische achtergrond en studierichting, en een tweede, effectieve selectie met behulp van een vertaalvaardigheidstest. Wanneer de projectmanager vertalers aanstelt voor het daadwerkelijke vertaalproject, zullen "goede vertalers" snel worden geselecteerd en hergebruikt. Wat zijn de uitstekende kwaliteiten van deze vertalers die de harten van projectmanagers veroveren?

Laten we het hier niet hebben over "hoe goed de vertaling is". Laten we simpelweg eens kijken naar de algemene ervaring van dagelijkse vertalers vanuit het perspectief van de projectmanagers van vertalers die direct met hun werk bezig zijn.

1. Professionele en stabiele kwaliteit:

Kwaliteitscontrole: Sommige vertalers voeren zelf een kwaliteitscontrole uit vóór de oplevering om fouten in het daaropvolgende proefleesproces te verminderen en de kwaliteitsscore van de eerste vertaling zo hoog mogelijk te houden; andere vertalers daarentegen controleren de vertaling volledig op fouten.

Transparantie: Ongeacht de overwegingen, zelfs als een goede vertaler de vertaalmethode van MT zelf gebruikt, zal hij of zij een grondige PE-controle uitvoeren vóór de oplevering om de eigen vertaalstandaarden te waarborgen. Voor projectmanagers geldt dat, ongeacht de gebruikte vertaalmethode, of dit nu snel of langzaam gebeurt, de kwaliteit van de oplevering van het werk niet mag fluctueren.

Mogelijkheid om woorden op te zoeken: We zoeken naar de nieuwste terminologie in de branche en vertalen deze volgens de exclusieve TB-woordenlijst van de klant.

Mogelijkheid tot verwijzing: Referentiemateriaal van klanten zal, indien nodig, worden gekoppeld aan stilistische stijlen, in plaats van dat klanten het materiaal naar eigen inzicht vertalen en de projectmanager hierover niet informeren.

2. Sterke communicatie-effectiviteit:

Stroomlijn de vertaalvereisten: Bevestig eerst de volgorde van de taken van de projectmanager en begin vervolgens met de vertaling nadat de vertaalvereisten zijn verduidelijkt;

Duidelijke aantekeningen: Als u vragen heeft over de originele tekst of twijfelt over de vertaling, kunt u rechtstreeks contact opnemen met de projectmanager of duidelijke en heldere aantekeningen toevoegen. In de aantekeningen wordt uitgelegd wat het probleem is en wat de persoonlijke suggesties van de vertaler zijn. De klant dient vervolgens te bevestigen wat het probleem is, enzovoort.

Een objectieve benadering van subjectieve feedback: Probeer objectief te staan ​​tegenover de suggesties van klanten en reageer vanuit een open dialoog. Dit betekent niet dat je suggesties van klanten blindelings afwijst, maar ook dat je ze allemaal zonder onderscheid accepteert.

3. Sterk timemanagementvermogen

Snelle reactie: Diverse instant messaging-programma's hebben de tijd van mensen versnipperd. Bij instant messaging hoeven vertalers niet binnen 5-10 minuten te reageren zoals bij klantenservice, maar goede vertalers doen doorgaans het volgende:

1) In het handtekeningveld van het instantbericht of in het automatische antwoord van de e-mail: Guanger informeert u over de recente planning, bijvoorbeeld of u spoedopdrachten of omvangrijke opdrachten kunt aannemen. Dit vereist dat de vertaler tijdig updates geeft met de woorden "Bedankt voor uw harde werk, fijne PM" en "Toewijding".

2) Maak afspraken met de projectmanager op basis van uw dagelijkse schema (nationale vertalers die 's nachts vroeg opstaan ​​of internationale vertalers die last hebben van een jetlag) en uw voorkeurscommunicatiemethoden (zoals instant messaging-software/e-mail/TMS-systeem/telefoon). Bepaal de tijdsperioden voor dagelijkse externe communicatie en de meest effectieve communicatiemethoden voor verschillende soorten taken (het ontvangen van nieuwe opdrachten/wijzigingen in vertalingen of het bespreken van problemen/het leveren van vertalingen, enz.).

Tijdige levering: Houd rekening met de tijd: als een levering naar verwachting te laat zal zijn, informeer de projectmanager dan zo snel mogelijk over de verwachte vertraging; ga niet "onderzoeken" tenzij er oncontroleerbare factoren zijn; neem geen struisvogelpolitiek aan om een ​​antwoord te ontwijken;

4. Sterk leervermogen

Leer nieuwe vaardigheden: Als professioneel vertaler zijn CAT-, QA-software en AI-vertaaltechnologie krachtige hulpmiddelen om de efficiëntie te verbeteren. Deze trend is niet te stoppen. Goede vertalers zullen actief blijven leren om hun "onvervangbaarheid" te vergroten, zich te richten op vertalen, maar ook om veelzijdig te zijn;

Leer van klanten: Vertalers kunnen hun eigen branche en producten nooit beter begrijpen dan klanten. Om een ​​klant op de lange termijn te bedienen, moeten projectmanager en vertaler tegelijkertijd de klant leren kennen en begrijpen.

Leer van collega's of ervaren vertalers: Zo zullen de vertalers in de eerste vertaalsessie het initiatief nemen om de projectmanager te vragen de versie te beoordelen, te bestuderen en te bespreken.

Een goede vertaler moet niet alleen zelfstandig groeien, maar ook ontdekt worden door de professionals binnen het vertaalbureau. Hij of zij ontwikkelt zich van jong talent tot volwassene tijdens het werken aan een project, en van een gewone beginnende vertaler tot een betrouwbare vertaler met een hoge professionele kwaliteit en solide, stabiele professionele standaarden. De kwaliteit van deze goede vertalers sluit aan bij de waarden van TalkingChina: "professioneel werken, eerlijk zijn, problemen oplossen en waarde creëren", en vormt de basis voor de "kwaliteitsgarantie" van TalkingChina WDTP.


Geplaatst op: 19 oktober 2023