De volgende inhoud wordt vertaald uit de Chinese bron door machinevertaling zonder post-bewerking.
Het vijfde "Talkingchina Festival" is ten einde. Het vertaalfestival van dit jaar volgt de traditie van eerdere edities en selecteert de eretitel van "Talkingchina is een goede vertaler". De selectie van dit jaar was gebaseerd op de hoeveelheid samenwerking tussen de vertaler en Talkingchina (bedrag/aantal bestellingen) en PM -feedback. 20 winnaars werden geselecteerd uit de niet-Engelse vertalers die het afgelopen jaar met hem hadden gewerkt.
Deze 20 vertalers bestrijken veel veel voorkomende kleine talen, zoals Japans, Arabisch, Duits, Frans, Koreaans, Spaans, Portugees, Italiaans, enz. Niet alleen hebben deze vertalers het grootste aantal orders, maar in de ogen van de premier zijn haar/hun reactiesnelheid zijn uitgebreide kwaliteiten zoals communicatie en samenwerking en professionele kwaliteit uitstaand en de vertalingsprojecten die hij verantwoordelijk is voor de prijzen en trust van klanten.
Bij industrie -uitwisselingslezingen bij vertaalopleidingsinstellingen of professionele scholen voor vertalen, wordt mij vaak gevraagd: "Welke vaardigheden zijn nodig om in een vertaalpositie te werken? Is een catti -certificaat nodig? Hoe selecteert TalkingChina Company vertalers? Kunnen ze de test doorstaan? Kunnen we het aantal vertaalmanuscripten garanderen?"
Voor de afdeling Resources hebben we in het wervingsproces een voorlopige screening uitgevoerd door basiskwalificaties zoals academische kwalificaties en majors, en een secundaire effectieve screening uitgevoerd met behulp van een vertaalvaardigheidstest. Toen de projectmanager vertalers benoemde om het daadwerkelijke vertaalproject uit te voeren, zal "goede" vertaler "uiteindelijk snel worden verzameld en hergebruikt. Wat zijn de uitstekende kwaliteiten van haar/hen die de harten van PM -projectmanagers winnen?
Laten we het niet hebben over "hoe goed de vertaling is" hier. Laten we gewoon eens kijken naar de algemene weergave van dagelijkse vertalers van de PMS van front-line vertalers.
1. Professionele en stabiele kwaliteit:
Mogelijkheid om QA te QA: sommige vertalers zullen zelf een QA -inspectie uitvoeren vóór de levering om fouten in het daaropvolgende proeflezenproces te verminderen en proberen de kwaliteitsscore van de eerste vertaalversie zoveel mogelijk te verhogen; Sommige proeflezenvertalers hebben daarentegen niet eens lage fouten in de vertaling. Niets.
Transparantie: het maakt niet uit wat de overwegingen zijn, zelfs als een goede vertaler de vertaalmethode van MT zelf gebruikt, zullen ze diepgaande PE doen voordat ze deze leveren om hun eigen vertaalstandaarden te handhaven. Voor PMS, ongeacht welke methode de vertaler gebruikt om te vertalen, of het nu snel of langzaam wordt gedaan, het enige dat niet kan fluctueren, is de kwaliteit van de levering.
Mogelijkheid om woorden op te zoeken: we zullen zoeken naar geavanceerde terminologie in de industrie en het vertalen volgens de exclusieve TB-woordenlijst van de klant.
Mogelijkheid om te verwijzen: referentiematerialen die door klanten worden verstrekt, wordt verwezen naar stilistische stijlen zoals vereist, in plaats van te vertalen volgens hun eigen ideeën en geen woord te vermelden aan de PM bij het leveren.
2. Sterke communicatie -effectiviteit:
Streamline vertaalvereisten: bevestig eerst de besteltaken van de PM -projectmanager en start vervolgens de vertaling na het verduidelijken van de vertaalvereisten;
Duidelijke annotaties: als u vragen hebt over de originele tekst of niet zeker bent over de vertaling, neemt u het initiatief om rechtstreeks met de PM te communiceren of te communiceren door duidelijke en soepele annotaties toe te voegen. De annotaties zullen uitleggen wat het probleem is en wat de persoonlijke suggesties van de vertaler zijn, en de klant moet bevestigen wat het is, enz.;
"Objectieve" behandeling van "subjectief": probeer "objectief" te zijn voor de wijzigingssuggesties die klanten naar voren hebben gebracht en reageren vanuit het perspectief van de discussie. Het is noch blindelings suggesties van klanten ontkennen, noch ze allemaal zonder discriminatie accepteren;
3. Sterk tijdbeheervermogen
Tijdige reactie: verschillende instant messaging -software hebben de tijd van gefragmenteerde mensen gefragmenteerd. PMS vereist niet dat vertalers binnen 5-10 minuten snel reageren, zoals het bedienen van klanten, maar wat goede vertalers meestal doen is:
1) In het handtekeninggebied van het Instant Message of in het automatische antwoord van de e -mail: Guanger informeert u over het recente schema, zoals of u dringende manuscripten kunt accepteren of dat u grote manuscripten kunt accepteren. Dit vereist dat de vertaler tijdige updates maakt, met de woorden "Dank u voor uw harde werk, gelukkige PM" "Geest van toewijding;
2) Maak een overeenkomst met PM op basis van uw dagelijkse schema (binnenlandse vertalers van Nightingale en Lark Type, of overzeese vertalers met jetlag) en preferente communicatiemethoden (zoals instant messaging -software/e -mail/TMS -systeem/telefoon) tijdsperioden voor dagelijkse externe communicatie en effectieve communicatiemethoden voor verschillende taken (nieuwe taken/vertaalopdrachten ontvangen/vertalingsbesprekingen/vertalingen, enz.).
Per-tijd levering: heb een gevoel van tijd: als de levering naar verwachting te laat wordt, informeer de PM zo snel mogelijk proactief hoe laat hij zal zijn; zal niet "bestuderen" tenzij oncontroleerbare factoren; zal geen "struisvogel-stijl" -reactie aannemen om te voorkomen dat beantwoorden worden vermeden;
4. Sterk leervermogen
Leer nieuwe vaardigheden: als professionele vertaler, CAT, QA -software en AI -vertaaltechnologie zijn allemaal krachtige tools om de werkefficiëntie te verbeteren. De trend is niet te stoppen. Goede vertalers zullen actief leren hun "onverbreidbaarheid" te verbeteren, focus op vertaling, maar ook multipotent;
Leer van klanten: vertalers kunnen hun eigen branche en producten nooit beter begrijpen dan klanten. Om een klant op de lange termijn te bedienen, moeten PM en vertaler klanten tegelijkertijd leren en begrijpen;
Leer van collega's of senioren: de vertalers in de eerste vertaalsessie nemen bijvoorbeeld het initiatief om de PM te vragen de versie te bekijken, te studeren en te bespreken.
Een goede vertaler moet niet alleen alleen groeien, maar moet ook worden ontdekt door de professionals in het vertaalbedrijf. Hij zal van jeugd tot volwassenheid groeien tijdens het werken aan het project, en van een gewone vertaler op instapniveau naar een betrouwbare vertaler met hoge professionele en solide en stabiele professionele normen. De kwaliteit van deze goede vertalers is in lijn met Talkingchina's waarden van "professioneel werken, eerlijk zijn, problemen oplossen en waarde creëren", de basis leggen van "human resources garantie" voor het kwaliteitsborgingssysteem van Talkchina WDTP.
Posttijd: oktober-19-2023