Praktijk van tolk- en vertaaldiensten voor buitenlandse opleidingsprojecten

De volgende inhoud is vertaald uit het Chinees door middel van machinevertaling zonder nabewerking.

Project Achtergrond:
Bij buitenlandse trainingen kunnen Chinese studenten en buitenlandse docenten betrokken zijn. Denk bijvoorbeeld aan managementcursussen die speciaal voor Chinese studenten zijn ontworpen, maar met buitenlandse docenten. Het omgekeerde is echter het geval: Chinese docenten en buitenlandse studenten zijn het meest kenmerkend voor Chinese opleidingsprogramma's voor buitenlandse hulp.
Ongeacht de vorm zijn vertaaldiensten nodig in zowel de klas als daarbuiten, en in het dagelijks leven, om de vlotte voortgang van buitenlandse trainingsprogramma's te garanderen. Vanwege de beperkte ruimte nemen we de training voor buitenlandse hulp als voorbeeld om de vertaalpraktijk van TalkingChina te delen.
Als reactie op het nationale beleid van "globalisering" en "de Belt and Road" leidde het Ministerie van Handel verschillende eenheden in het hele land om talenten in industrieel, commercieel en openbaar management op te leiden in diverse sectoren voor de ondersteunde landen. Van 2017 tot 2018 won TalkingChina Translation met succes de aanbesteding als vertaaldienstverlener voor de buitenlandse hulpprojecten van de Shanghai Business School en de Zhejiang Police College. De aanbesteding is gebaseerd op de behoeften van de business school/politieacademie aan opleidingen in buitenlandse hulp. De aanbesteding is gericht op het selecteren van vertaaldiensten die hoogwaardige vertalingen van trainingsmateriaal, cursustolken (consecutietolken, simultaantolken) en begeleidende tolken (begeleidend tolken) leveren. De betrokken talen zijn onder meer Chinees-Engels, Chinees-Frans, Chinees-Arabisch, Chinees Westers, Chinees-Portugees en Chinees-Russisch met betrekking tot opleidingsprogramma's in buitenlandse hulp.

Analyse van de klantvraag:
Vertaalvereisten voor cursusmateriaal:
Vereisten voor het managementteam en de vertalers: Stel een wetenschappelijk en rigoureus vertaalmanagementsysteem op, uitgerust met een hoge professionele competentie, een sterk verantwoordelijkheidsgevoel en geduld
Een team van nauwgezette en ervaren vertalers; De uiteindelijke vertaling voldoet aan de vertaalprincipes van "getrouwheid, expressiviteit en elegantie", wat zorgt voor vloeiende taal, precieze formuleringen, uniforme terminologie en getrouwheid aan de brontekst. Vertalers Engels dienen minimaal een vertaalvaardigheidsniveau 2 van het Ministerie van Human Resources en Sociale Zekerheid te hebben. Vertalen vereist een hoogwaardige en professionele communicatie van de cursusinhoud.

Vereisten voor cursusinterpretatie:

1. Inhoud van de dienstverlening: Alternatieve vertaling of simultaanvertaling voor colleges, seminars, bezoeken en andere activiteiten.
2. Betrokken talen: Engels, Frans, Spaans, Russisch, Duits, Portugees, etc.
3. De specifieke projectdatum en de projectvereisten moeten nog door de klant worden bevestigd.
4. Vereisten voor vertalers: Een wetenschappelijk en rigoureus tolkensysteem, uitgerust met een team van zeer professionele, verantwoordelijke, snel denkende, representatieve en ervaren tolken voor buitenlandse zaken. Engelse tolken dienen te beschikken over een tolkenvaardigheidsniveau 2 of hoger van het Ministerie van Human Resources en Sociale Zekerheid. Er zijn veel interactieve sessies tussen docenten en studenten zonder voorbereid materiaal ter plaatse, en tolken moeten ruime ervaring hebben met tolken in cursussen en bekend zijn met het onderwijsveld.

Vereisten voor een Life/Project Assistent:
1. Volledige procesbegeleidende vertaaldiensten leveren tijdens de voorbereiding, organisatie en samenvatting van het project, en gedeeltelijk vertaalwerk uitvoeren voor bepaalde inhoud,
De projectleider helpen bij het voltooien van andere toegewezen taken.
2. Vereiste: Een reserveteam van projectassistent-talenten uitrusten met uitstekende taalvaardigheden, een sterk verantwoordelijkheidsgevoel, zorgvuldig en proactief werk.
De assistent moet een masterdiploma of hoger hebben in de betreffende taal (inclusief de huidige studies) en ervoor zorgen dat hij/zij tijdens de projectperiode (projectweek) dienst heeft.
De periode bedraagt ​​doorgaans 9-23 dagen. Elk project moet vier of meer kandidaten opleveren die één week voor aanvang aan de eisen voldoen. De belangrijkste taken zijn communicatie, coördinatie en dienstverlening aan buitenlandse studenten die naar China komen. Hoewel de moeilijkheidsgraad niet hoog is, vereist het dat tolken enthousiast en vriendelijk zijn, flexibel met problemen kunnen omgaan, een goede servicegerichte houding hebben en sterke communicatieve vaardigheden.

De vertaaloplossing van TalkingChina:

Hoe kunt u voldoen aan de behoeften van meertalige vertalingen:
Ten eerste heeft TalkingChina voor dit project vertaalpersoneel geselecteerd dat over relevante vertaalervaring, certificaten en praktijkvoorbeelden beschikt in het Engels, Frans, Spaans, Russisch, Duits, Portugees en andere talen die door de business school worden vereist.
(1) Biedt meerdere opties voor voltooiing;
(2) Voldoende personeel en een uitgebreid vertaalplan;
(3) De wetenschappelijke verwerkingsstroom, het strikte gebruik van technische hulpmiddelen en de accumulatie van taalterminologie zorgen voor een vlotte uitvoering van het project.
(4) Nauwkeurigheidseisen: Bij de vertaling van lesmateriaal moet worden gestreefd naar een vertaling die trouw is aan de oorspronkelijke tekst, zonder technische fouten, en die niet in tegenspraak is met de oorspronkelijke betekenis.
(5) Er moet worden gewerkt aan de volgende professionele vereisten: het voldoen aan de gewoonten van het taalgebruik, authentiek en vloeiend zijn, en het accuraat en consistent uiten van professionele woorden.
(6) Besteed aandacht aan vertrouwelijkheidsvereisten: onderteken geheimhoudingsverklaringen en verantwoordelijkheidsovereenkomsten met het servicepersoneel dat bij het project betrokken is, zorg voor relevante training en opleiding voor vertalers en stel machtigingen in voor het beheer van computermappen.

Hoe kunt u voldoen aan de tolkbehoeften van meertalige cursussen:

Voldoe aan de tolkbehoeften van meer dan 6 talen:
(1) Flexibele beoordeling en stabiel systeem voor resourcemanagement; Beveel vertalers aan als potentiële kandidaten aan klanten voordat het trainingsprogramma begint en zorg voor voldoende personeelsvoorbereidingen;
(2) Het vertaalteam beschikt over de professionele kwalificaties die door de business school worden vereist, en een combinatie van fulltime vertaalteams en een aantal freelance vertalers op contractbasis werkt samen om de taak te voltooien;
(3) Sterk managementmechanisme en ruime projectervaring: TalkingChina is een uitstekende leverancier van tolkdiensten in China en heeft vele bekende grootschalige projecten bediend, zoals de Expo, de Wereldtentoonstelling, het Internationale Filmfestival van Shanghai, het tv-festival, de Oracle-conferentie, de Lawrence-conferentie, enz. Er kunnen maximaal bijna 100 simultaan- en consecutieftolken tegelijkertijd worden ingezet, waarbij gebruik wordt gemaakt van wetenschappelijke dienstverleningsprocessen om ervoor te zorgen dat ze voldoende capaciteit hebben om te voldoen aan de behoeften van business schools.

Hoe kunt u voldoen aan de behoeften van levens-/projectassistenten:
De rol van een assistent-vertaler is meer die van een 'assistent' dan van een conventionele vertaler. Vertalers moeten de behoeften en problemen van buitenlandse studenten op elk moment kunnen identificeren en actief helpen oplossen, zoals het wisselen van vreemde valuta, dineren, medische hulp zoeken en andere dagelijkse zaken. TalkingChina richt zich op deze belangrijke eis bij het selecteren van vertalers en heeft een sterk subjectief initiatief bij het inzetten van vertalers die volledig kunnen meewerken aan de eisen van de school. Tegelijkertijd moeten assistent-vertalers, naast tolkvaardigheden, ook over een bepaald niveau van vertaalvaardigheid beschikken en in staat zijn om vertaalbehoeften te verwerken die zich op elk moment voordoen, of het nu gaat om tolken of vertalen.

Vertaaldiensten voor/tijdens/na het project:

1. Projectvoorbereidingsfase: Bevestig de vertaalvereisten binnen 30 minuten na ontvangst van de aanvraag; vertaal de bronbestanden van de vereistenanalyse, dien offertes in (inclusief prijs, levertijd en vertaalteam), bepaal het projectteam en voer het werk uit volgens de planning. Screen en bereid vertalers voor op basis van de vraag naar tolken;
2. Projectuitvoeringsfase: vertaalproject: technische voorbewerking, extractie van beeldinhoud en andere gerelateerde werkzaamheden; vertalen, redigeren en proeflezen (TEP); aanvullen en bijwerken van het CAT-lexicon; nabewerking van het project: opmaak, beeldbewerking en kwaliteitscontrole vóór publicatie van de webpagina; indienen van de vertaling en het vocabulaire. Tolkproject: bevestigen van de kandidaat-vertaler, aanleveren van voorbereidingsmateriaal, goed logistiek management, zorgen voor een soepele implementatie op de projectlocatie en omgaan met noodsituaties.
3. Samenvattingsfase van het project: Verzamel feedback van de klant na het indienen van het vertaalde manuscript; TM-updates en onderhoud; Indien de klant dit wenst, dien binnen twee dagen een samenvattend rapport en andere benodigde documenten in. Vereisten voor tolken: Verzamel feedback van de klant, evalueer vertalers, vat samen en leg bijbehorende beloningen en straffen op.

Projecteffectiviteit en reflectie:

TalkingChina heeft in december 2018 minstens 8 opleidingsprogramma's verzorgd voor de Zhejiang Police College, waaronder Spaans, Frans, Russisch, etc., en heeft ongeveer 150 getalenteerde professionals in dienst die tolken en vertalen integreren. Daarnaast heeft TalkingChina de Shanghai Business School voorzien van meer dan 50 sessies tolken voor 6 opleidingsprogramma's in het Portugees, Spaans en Engels, en meer dan 80.000 woorden aan cursusmateriaal vertaald naar het Chinees en Portugees, en meer dan 50.000 woorden naar het Chinees en Engels.
Of het nu gaat om het vertalen van cursusmateriaal, cursustolken of het tolken van levensassistenten, de kwaliteit en service van TalkingChina worden zeer geprezen door buitenlandse studenten en trainingsorganisatoren uit verschillende landen die aan de training hebben deelgenomen en een schat aan praktische ervaring hebben opgebouwd met het tolken en vertalen van buitenlandse trainingsprojecten. Het trainingsprogramma voor buitenlandse hulp dat TalkingChina aanbiedt, heeft ook zeer goede resultaten behaald en een belangrijke stap gezet in de richting van de implementatie van nationale strategieën.

De grootste waarde van een uitstekende vertaaldienstverlener is het vermogen om de taalbehoeften van klanten helder te analyseren, hun behoeften centraal te stellen, complete en professionele oplossingen voor te stellen en te implementeren, geschikte producten of productcombinaties te gebruiken om aan de taalbehoeften van klanten te voldoen, klanten te helpen problemen op te lossen en projectresultaten te behalen. Dit is altijd het doel en de richting waar TalkingChina naar streeft.


Plaatsingstijd: 19-11-2025