De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.
Projectachtergrond:
De vorm van buitenlandse training kan bestaan uit Chinese studenten en buitenlandse docenten, zoals sommige managementcursussen die ontworpen zijn voor Chinese studenten maar met buitenlandse docenten; of, omgekeerd, Chinese docenten en buitenlandse studenten, wat het meest kenmerkend is voor de door China in het kader van buitenlandse ontwikkelingshulp uitgevoerde trainingsprogramma's.
Ongeacht de vorm zijn vertaaldiensten nodig voor communicatie binnen en buiten de les, en ook in het dagelijks leven, om het soepele verloop van internationale trainingsprogramma's te garanderen. Vanwege de beperkte ruimte zullen we een training in buitenlandse hulp als voorbeeld nemen om de vertaalpraktijk van TalkingChina te illustreren.
In reactie op het nationale beleid van "going global" en "Belt and Road", heeft het Ministerie van Handel diverse afdelingen in het hele land aangestuurd om talenten op te leiden voor de industrie, handel en het openbaar bestuur in verschillende vakgebieden voor de landen die hulp ontvangen. Van 2017 tot 2018 won TalkingChina Translation met succes de aanbesteding als vertaalbureau voor de ontwikkelingsprojecten van de Shanghai Business School en de Zhejiang Police College. De aanbesteding was gebaseerd op de behoeften van de business school/politieacademie op het gebied van ontwikkelingshulp. De aanbesteding betrof de selectie van vertaalbureaus die hoogwaardige vertalingen van trainingsmateriaal, cursustolken (consecutief tolken, simultaan tolken) en praktische ondersteuning (begeleidend tolken) konden leveren. De talen die werden gebruikt voor de ontwikkelingshulpprogramma's waren Chinees-Engels, Chinees-Frans, Chinees-Arabisch, Westers Chinees, Chinees-Portugees en Chinees-Russisch.
Analyse van de klantvraag:
Vertaalvereisten voor cursusmateriaal:
Vereisten voor managementteam en vertalers: Een wetenschappelijk en rigoureus vertaalmanagementsysteem opzetten, gekenmerkt door hoge professionele competentie, een sterk verantwoordelijkheidsgevoel en geduld.
Een team van nauwgezette en ervaren vertalers; de uiteindelijke vertaling voldoet aan de vertaalprincipes van "getrouwheid, expressiviteit en elegantie", waardoor een vloeiende taal, precieze formulering, uniforme terminologie en trouw aan de originele tekst worden gegarandeerd. Engelse vertalers dienen minimaal niveau 2 vertaalvaardigheid te bezitten, afgegeven door het Ministerie van Personeelszaken en Sociale Zaken. De vertaling vereist een hoogwaardige en professionele overdracht van de cursusinhoud.
Vereisten voor cursusinterpretatie:
1. Inhoud van de dienstverlening: Wisselende tolken of simultaan tolken voor hoorcolleges, seminars, bezoeken en andere activiteiten.
2. Betrokken talen: Engels, Frans, Spaans, Russisch, Duits, Portugees, enz.
3. De exacte projectdatum en de details van de projectvereisten moeten nog door de klant worden bevestigd.
4. Vereisten voor tolken: Een wetenschappelijk en rigoureus systeem voor tolkbeheer, uitgerust met een team van zeer professionele, verantwoordelijke, snel denkende, representatieve en ervaren tolken voor internationale betrekkingen. Engelse tolken dienen minimaal niveau 2 van het Ministerie van Personeelszaken en Sociale Zaken te hebben behaald. Er vinden veel interactieve sessies plaats tussen docenten en studenten zonder voorbereid materiaal, en tolken moeten ruime ervaring hebben met het tolken in collegezalen en vertrouwd zijn met het betreffende vakgebied.
Functie-eisen voor een Life/Project Assistent:
1. Het leveren van volledige procesbegeleiding bij vertaaldiensten tijdens de projectvoorbereiding, -organisatie en -samenvatting, en het uitvoeren van gedeeltelijke vertaalwerkzaamheden voor bepaalde inhoud.
Ondersteun de projectleider bij het uitvoeren van andere toegewezen taken.
2. Vereiste: Stel een reserveteam samen van getalenteerde projectassistenten met uitstekende taalvaardigheden, een sterk verantwoordelijkheidsgevoel en een zorgvuldige en proactieve werkhouding.
De assistent moet minimaal een masterdiploma in de betreffende taal hebben (inclusief lopende studies) en ervoor zorgen dat hij/zij tijdens de projectperiode (projectweek) beschikbaar is.
De periode is over het algemeen 9 tot 23 dagen. Elk project moet minimaal vier kandidaten aanleveren die aan de eisen voldoen, een week voor aanvang van het project. De belangrijkste taken omvatten communicatie, coördinatie en ondersteuning van buitenlandse studenten die naar China komen. Hoewel de moeilijkheidsgraad niet hoog is, wordt van tolken verwacht dat ze enthousiast en vriendelijk zijn, flexibel met problemen kunnen omgaan, een goede servicegerichte houding hebben en over sterke communicatieve vaardigheden beschikken.
De vertaaloplossing van TalkingChina:
Hoe te voldoen aan de behoeften van meertalige vertalingen:
Ten eerste heeft TalkingChina voor dit project vertaalpersoneel geselecteerd met relevante vertaalervaring, certificaten en praktijkvoorbeelden uit de branche in het Engels, Frans, Spaans, Russisch, Duits, Portugees en andere talen die de business school vereist.
(1) Biedt meerdere mogelijkheden voor voltooiing;
(2) Voldoende menselijke hulpbronnen en een alomvattend vertaalplan;
(3) De wetenschappelijke verwerkingsmethode, het strikte gebruik van technische hulpmiddelen en de opbouw van taalkundige terminologie zorgen voor een vlotte uitvoering van het project.
(4) Nauwkeurigheidseisen: De vertaling van lesmateriaal moet ernaar streven getrouw te zijn aan de originele tekst, zonder technische fouten, en mag de oorspronkelijke betekenis niet tegenspreken.
(5) Er moet aan de professionele eisen worden voldaan: het naleven van de taalgebruiksgewoonten, authentiek en vloeiend zijn, en het nauwkeurig en consistent gebruiken van professionele woorden.
(6) Besteed aandacht aan de vertrouwelijkheidsvereisten: onderteken vertrouwelijkheidsovereenkomsten en taakverantwoordelijkheidsovereenkomsten met het dienstpersoneel dat bij het project betrokken is, zorg voor relevante training en scholing voor vertalers en stel machtigingen in voor het beheren van computermappen.
Hoe te voorzien in de tolkbehoeften van meertalige cursussen:
Voldoe aan de tolkbehoeften van meer dan 6 talen:
(1) Flexibel beoordelings- en stabiel resourcebeheersysteem; vertalers aanbevelen aan klanten als potentiële kandidaten voordat het trainingsprogramma begint, en voldoende personeelsvoorbereidingen treffen;
(2) Het vertaalteam beschikt over de professionele kwalificaties die de business school vereist, en een combinatie van voltijdse vertaalteams en een aantal ingehuurde freelance vertalers werkt samen om de taak te voltooien;
(3) Sterk managementmechanisme en ruime projectervaring: TalkingChina is een uitstekende aanbieder van tolkdiensten in China en heeft al aan vele bekende grootschalige projecten meegewerkt, zoals de Expo, de Wereldtentoonstelling, het Internationale Filmfestival van Shanghai, het TV-festival, de Oracle-conferentie, de Lawrence-conferentie, enz. Er kunnen maximaal bijna 100 simultaan- en consecutieve tolken tegelijkertijd worden ingezet, waarbij we vertrouwen op wetenschappelijke dienstverleningsprocessen om te garanderen dat er voldoende capaciteit is om aan de behoeften van business schools te voldoen.
Hoe tegemoet te komen aan de behoeften van levens-/projectassistenten:
De rol van een life assistant vertaler is meer die van een "assistent" dan die van een traditionele vertaler. Vertalers moeten te allen tijde de behoeften en problemen van buitenlandse studenten kunnen herkennen en actief kunnen helpen bij het oplossen ervan, zoals het wisselen van buitenlandse valuta, eten, medische zorg en andere dagelijkse zaken. TalkingChina richt zich op deze belangrijke vereiste bij de selectie van vertalers en heeft een sterke subjectieve aanpak bij het toewijzen van vertalers die volledig kunnen meewerken aan de eisen van de school. Tegelijkertijd moeten life assistants, naast tolkvaardigheden, ook over een zekere mate van vertaalvaardigheid beschikken, zodat ze op elk moment kunnen inspelen op vertaalbehoeften, of het nu gaat om tolken of vertalen.
Vertalingen vóór, tijdens en na het project:
1. Projectvoorbereidingsfase: Bevestig de vertaalvereisten binnen 30 minuten na ontvangst van de aanvraag; vertaal de bronbestanden op basis van de vereistenanalyse, dien offertes in (inclusief prijs, levertijd en vertaalteam), bepaal het projectteam en voer de werkzaamheden uit volgens de planning. Selecteer en bereid vertalers voor op basis van de tolkvraag;
2. Fase van projectuitvoering: Vertaalproject: technische voorbewerking, extractie van beeldinhoud en andere gerelateerde werkzaamheden; Vertaling, Redactie en Proeflezen (TEP); Aanvulling en actualisering van het CAT-lexicon; Nabewerking: zetwerk, beeldbewerking en kwaliteitscontrole vóór publicatie van de webpagina; Indienen van de vertaling en woordenlijst. Tolkproject: Bevestiging van de vertaler, aanleveren van voorbereidingsmateriaal, goede logistieke planning, zorgen voor een vlotte uitvoering van het project op locatie en afhandelen van noodsituaties.
3. Fase projectoverzicht: Verzamel feedback van de klant na indiening van het vertaalde manuscript; TM-updates en -onderhoud; Indien de klant dit vereist, dien dan binnen twee dagen een samenvattend rapport en andere noodzakelijke documenten in. Vereisten voor tolken: Verzamel feedback van de klant, evalueer de vertalers, vat deze samen en leg de bijbehorende beloningen en sancties op.
Projecteffectiviteit en -reflectie:
In december 2018 had TalkingChina al minstens 8 trainingsprogramma's verzorgd voor de politieacademie van Zhejiang, waaronder Spaans, Frans, Russisch, enz., en had het ongeveer 150 veelzijdige talenten opgeleid die tolken en vertalen combineerden. Daarnaast verzorgde TalkingChina meer dan 50 sessies cursustolken voor 6 trainingsprogramma's in het Portugees, Spaans en Engels aan de Shanghai Business School, en vertaalde het meer dan 80.000 woorden aan cursusmateriaal naar het Chinees en Portugees, en meer dan 50.000 woorden naar het Chinees en Engels.
Of het nu gaat om de vertaling van cursusmateriaal, het tolken tijdens colleges of het assisteren bij live-uitzendingen, de kwaliteit en service van TalkingChina worden alom geprezen door buitenlandse studenten en opleidingsorganisatoren uit diverse landen die aan de trainingen hebben deelgenomen. Hierdoor heeft TalkingChina een schat aan praktische ervaring opgedaan met het tolken en vertalen van internationale trainingsprojecten. Ook het door TalkingChina ondersteunde trainingsprogramma voor buitenlandse studenten heeft zeer goede resultaten geboekt en vormt een belangrijke stap in de richting van de uitvoering van nationale strategieën.
De grootste waarde van een uitstekende vertaaldienstverlener ligt in het vermogen om de taalbehoeften van klanten helder te analyseren, de klantbehoeften centraal te stellen, complete en professionele oplossingen voor te stellen en te implementeren, de juiste producten of productcombinaties te gebruiken om aan de taalbehoeften van de klant te voldoen, klanten te helpen problemen op te lossen en projectresultaten te behalen. Dit is altijd het doel en de richting die TalkingChina nastreeft.
Geplaatst op: 19 november 2025