De volgende inhoud is vertaald uit het Chinees door middel van machinevertaling zonder nabewerking.
Film- en televisieproducties omvatten verschillende vormen, zoals speelfilms, tv-drama's, animatiefilms, documentaires, variétévoorstellingen, enzovoort. Naast de traditionele mediakanalen is het internet geleidelijk een belangrijk platform geworden dat niet kan worden genegeerd. In deze context zijn vier officieel erkende vormen van online film- en televisieproducties ontstaan: webdrama's, webfilms, webanimaties en webmicrodrama's.
 In dit artikel wordt het Chinees-Europees-Spaans project van een drama dat werd uitgezonden op een buitenlands platform, gebruikt als voorbeeld om de praktische ervaring van Tang Neng Translation op het gebied van ondertitelingsvertaaldiensten te delen.
1. Projectachtergrond
 Een bekend binnenlands videobedrijf (waarvan de specifieke naam om vertrouwelijkheidsredenen niet mag worden bekendgemaakt) heeft een speciaal platform voor het afspelen van video's in het buitenland. Jaarlijks moeten er een groot aantal films, tv-drama's of korte drama's op het platform worden uitgezonden, waardoor de vraag naar ondertitelvertalingen met de dag toeneemt. De klant hanteert strenge normen en hoge kwaliteitseisen voor de vertaling van ondertitels voor elke film, televisiedrama of kort drama. Het project in dit artikel is een traditioneel film- en televisiedramaproject waar Tang Neng dagelijks mee bezig is: een serie van 48 afleveringen met een bouwperiode van drie weken, waarbij alle dictaties, transcripties, vertalingen, proeflezingen, aanpassingen aan de videostijl en de oplevering van het eindproduct worden voltooid.
2. Analyse van de moeilijkheden met de klantvraag
 Na een uitgebreide analyse heeft Tang Neng Translation de belangrijkste moeilijkheden van dit project als volgt samengevat:
 
2.1 Moeilijkheden bij het vinden van middelen
 De taalkundige richting is het vertalen van het Chinees naar het Europees-Spaans. Wat betreft de hulpmiddelen die nodig zijn voor het vertalen, is het noodzakelijk om voor de directe vertaling gebruik te maken van moedertaalsprekers van het Europees-Spaans.
 Tip: Spanje kan worden onderverdeeld in Europees Spaans en Latijns-Amerikaans Spanje (andere Latijns-Amerikaanse landen behalve Brazilië), met kleine verschillen tussen beide. Wanneer een klant aangeeft dat hij naar het Spaans wil vertalen, moet hij daarom de specifieke plaatsingslocatie met de klant bevestigen om de juiste native vertalers te gebruiken en de effectiviteit van de plaatsing te garanderen.
 
2.2 Er zijn veel internetslangtermen in de originele Chinese versie
 Dit vereist dat moedertaalsprekers van het Spaans al geruime tijd in China wonen en een zekere kennis hebben van de Chinese cultuur, internetjargon en het dagelijks leven. Anders zullen zinnen als 'Je kunt het echt' moeilijk accuraat en correct te vertalen zijn.
 
2.3 Hoge eisen aan de vertaalkwaliteit
 De klant zendt uit op buitenlandse platforms en richt zich daarbij op een moedertaalpubliek. Om de contextuele samenhang te waarborgen, is het belangrijk dat het publiek de plot beter begrijpt en de Chinese cultuur nauwkeurig kan overbrengen.
 
2.4 Hoge eisen aan de beheersing van vertaalprojecten
 Dit project omvat meerdere fasen, zoals dicteren, typen, vertalen, proeflezen en het aanpassen van de videostijl. Het heeft een krappe deadline, wat een grote uitdaging vormt voor het projectmanagementvermogen van vertaaldienstverleners.
3. Oplossing voor ondertitelvertalingsservice
 
3.1 Stel een speciaal film- en televisievertaalteam samen
 Tang Neng Translation heeft een speciaal film- en televisievertaalteam samengesteld, afgestemd op de specifieke kenmerken van het project, om tijdige levering te garanderen. Het team bestaat uit professioneel nakijkpersoneel, dictees en kwaliteitscontroleurs, vertalers, proeflezers en postproductiemedewerkers voor video's, waardoor een naadloze integratie van meerdere links wordt bereikt.
 
3.2 Bepaal vertaal- en lokalisatiestrategieën
 Bij de productie is het noodzakelijk om ervoor te zorgen dat de vertaling van ondertitels zowel accuraat is als aansluit bij de lokale cultuur. Zo wordt de kijkervaring van het publiek verbeterd en wordt het interculturele verspreidingseffect van het werk versterkt.
 
3.2.1 Culturele aanpassingsvermogen
 Vertalers moeten een diepgaand begrip hebben van de culturele achtergrond, sociale gebruiken en publiekswaarden van de doelmarkt om culturele elementen in films en televisiewerken beter te begrijpen en te vertalen. Zo kunnen korte uitleg of achtergrondinformatie over bepaalde culturele symbolen of traditionele festivals het publiek helpen de tekst te begrijpen. Besteed tijdens het vertaalproces aandacht aan culturele aanpasbaarheid en vermijd uitdrukkingen die niet aansluiten bij de cultuur van de doelgroep. Zo moeten bepaalde cultureel specifieke termen of symbolische woordenschat uitdrukkingen vinden die compatibel zijn met de cultuur van de doeltaal.
 
3.2.2 Kies geschikte vertaalstrategieën
 Maak flexibel gebruik van letterlijke vertaling en vrije vertaling, afhankelijk van de specifieke situatie. Letterlijke vertaling kan de taalstijl van het originele werk behouden, terwijl vrije vertaling helpt om de oorspronkelijke betekenis en culturele connotaties beter over te brengen. Indien nodig kunnen aanvullende of verkorte vertalingen op passende wijze worden gemaakt. Aanvullende vertalingen kunnen culturele achtergrondinformatie aanvullen om het publiek te helpen de tekst beter te begrijpen. Verkorte vertalingen zijn het verwijderen van details die het begrip niet beïnvloeden wanneer de ondertitellengte beperkt is. Bij het vertalen is het belangrijk om de spreektaal van de tekst te behouden en tegelijkertijd aandacht te besteden aan standaardisatie, om de emoties van de personages en de plot van het verhaal beter over te brengen.
 
3.3 Uitgerust met een toegewijde Spaanse projectmanager
 De projectmanager die verantwoordelijk is voor dit project, heeft een Spaans niveau 8-certificaat en bijna 10 jaar ervaring in projectmanagement. Ze beschikt over uitstekende communicatieve vaardigheden en projectmanagementvaardigheden. Ze heeft een diepgaand begrip van de vertaalbehoeften van klanten en is bekend met de achtergrond, ervaring, expertise en stijlkenmerken van de vertaler. Ze is in staat taken redelijk toe te wijzen op basis van de kenmerken van het manuscript. Daarnaast is ze verantwoordelijk voor de uitgebreide kwaliteitscontrole van de aangeleverde ondertitelvertalingen.
 
3.4 Een professioneel productieproces opzetten
 De PM maakt een Gantt-diagram op basis van meerdere werkstroomprocessen, zoals as-afdrukken, vertaling, proeflezen, ontwerp van ondertitelstijl en inspectie van de kwaliteit van het eindproduct. Zo kan hij de voortgang van elke fase van het project tijdig volgen en ervoor zorgen dat elke fase ordelijk wordt uitgevoerd.
4. Evaluatie van de effectiviteit van het project
 Dankzij onze oprechte service en niet-aflatende inzet worden onze servicekwaliteit en werkefficiëntie zeer gewaardeerd door de klanten van dit videoplatform. Elke aflevering van de video wordt gelijktijdig uitgezonden op buitenlandse videoplatforms en het publiek reageert enthousiast, wat leidt tot meer verkeer naar het buitenlandse platform van de klant.
5. Samenvatting van het project
 Ondertitelvertaling vereist niet alleen taalnauwkeurigheid, maar houdt ook rekening met culturele verschillen, regionale kenmerken en de luistervaardigheid van het publiek. Dit zijn allemaal kernelementen van vertaaldiensten. Vergeleken met traditionele film- en televisiedrama's stellen korte drama's hogere eisen aan de vertaling van ondertitels vanwege de kortere afleveringsduur en compactere plot. Of het nu gaat om een film of een kort drama, de kwaliteit van de ondertitelproductie heeft direct invloed op de kijkervaring van het publiek. Daarom moet er tijdens het productieproces op meerdere aspecten worden gelet:
 Ten eerste is een nauwkeurige afstemming van de tijdcodes cruciaal, omdat het verschijnen en verdwijnen van ondertitels perfect gesynchroniseerd moet zijn met de beelden en dialogen. Een vertraagde of te vroege weergave van ondertitels heeft invloed op de kijkervaring van het publiek.
Ten tweede mogen lettertype en lay-out niet worden genegeerd. Het lettertype, de kleur, de grootte en de lay-out van ondertitels moeten een evenwicht vinden tussen esthetiek en leesbaarheid. Vooral bij korte drama's kunnen verschillende ondertitelstijlen nodig zijn, zoals het markeren van bepaalde regels, het onderscheiden van personages met verschillende kleuren of het toevoegen van geluidseffecten om het begrip en de betrokkenheid van het publiek te vergroten.
 
Bovendien, hoewel de klant in dit project niet om nasynchronisatie heeft gevraagd, is nasynchronisatie een onmisbaar onderdeel van het gehele productieproces en verdient het een speciale vermelding. Vergeleken met ondertitelvertaling richt nasynchronisatie zich meer op de geluidspresentatie van de taal. Goede nasynchronisatie is een aanvulling op de acteervaardigheden van de acteur, wat de emotionele resonantie van het publiek kan versterken. Of het nu gaat om traditionele film- en televisiedrama's of korte drama's, als nasynchronisatie in een later stadium nodig is, is het noodzakelijk om de mondvorm en de lengte van de tekst nauwkeurig te begrijpen bij het uitspreken van de tekst in het Taiwanees, om situaties te voorkomen waarin de nasynchronisatie niet overeenkomt met de beelden. Dit proces vereist niet alleen een solide taalkundige basis van de vertaler, maar ook een diepgaand begrip van de emoties en context van de personages. Bij het selecteren van een stemacteur moeten zijn of haar toon en intonatie aansluiten bij de persoonlijkheid, emoties en leeftijdskenmerken van het personage. Uitstekende stemacteurs kunnen het gevoel voor diepte en dramatische conflicten van het personage versterken, waardoor het publiek de emotionele veranderingen van het personage beter kan waarnemen door middel van geluid.
Kortom, bij buitenlandse vertaaldiensten voor films, tv-drama's en korte drama's gaat het niet alleen om taalkundige vertaling, maar ook om interculturele communicatie. Uitstekende ondertitelingsvertalingen, ondertitelingsproductie en nasynchronisatie kunnen film- en televisieproducties helpen taal- en culturele barrières te overwinnen en wereldwijd aan populariteit en erkenning te winnen. Met de voortdurende voortschrijdende globalisering zal de interculturele verspreiding van films, tv-drama's en korte drama's onvermijdelijk een meer diverse en rijke toekomst inluiden.
Plaatsingstijd: 15 juni 2025
