De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.
Film- en televisieproducties omvatten diverse vormen, zoals speelfilms, tv-drama's, animatiefilms, documentaires, variétéprogramma's, enzovoort. Naast traditionele distributiekanalen is het internet geleidelijk aan een belangrijk en onmisbaar platform geworden. In deze context zijn vier officieel erkende vormen van online film- en televisieproducties ontstaan: webdrama's, webfilms, webanimaties en webmicrodrama's.
Dit artikel gebruikt het project 'Chinees naar Europees Spaans' voor een dramaserie die op een buitenlands platform werd uitgezonden als voorbeeld om de praktische ervaring van Tang Neng Translation met ondertitelingsdiensten te delen.
1. Projectachtergrond
Een bekend Chinees videobedrijf (wiens naam om vertrouwelijkheidsredenen niet openbaar gemaakt mag worden) heeft een eigen video-afspeelplatform in het buitenland. Jaarlijks moeten er talloze films, tv-series en korte drama's op dit platform worden uitgezonden, waardoor de vraag naar ondertiteling dagelijks toeneemt. De klant hanteert strenge normen en hoge kwaliteitseisen voor de ondertiteling van elke film, tv-serie en korte drama. Het project dat in dit artikel wordt beschreven, is een traditioneel film- en tv-dramaproject waar Tang Neng dagelijks aan werkt: een serie van 48 afleveringen met een productietijd van drie weken, waarbij alle aspecten van dicteren, transcriberen, vertalen, proeflezen, videostijl aanpassen en het eindproduct opleveren, worden verzorgd.
2. Analyse van de moeilijkheden bij het voldoen aan de klantvraag
Na een grondige analyse heeft Tang Neng Translation de belangrijkste moeilijkheden van dit project als volgt samengevat:
2.1 Moeilijkheden bij het vinden van hulpbronnen
De opdracht is om van Chinees naar Europees Spaans te vertalen, en qua vertalers is het noodzakelijk om voor de directe vertaling gebruik te maken van moedertaalsprekers van het Europees Spaans.
Tip: Spanje kan worden onderverdeeld in Europees Spaans en Latijns-Amerikaans Spaans (alle landen in Latijns-Amerika behalve Brazilië), met kleine verschillen tussen beide. Wanneer een klant aangeeft naar het Spaans te willen vertalen, is het daarom belangrijk om de specifieke locatie van de opdracht met de klant te bevestigen. Dit is nodig om de juiste moedertaalsprekende vertalers in te zetten en de effectiviteit van de opdracht te garanderen.
2.2 De originele Chinese versie bevat veel internetjargon.
Dit vereist dat moedertaalsprekers van het Spaans lange tijd in China hebben gewoond en een zekere kennis hebben van de Chinese cultuur, internetjargon en het dagelijks leven. Anders zullen zinnen als 'Je kunt het echt' moeilijk nauwkeurig en precies te vertalen zijn.
2.3 Hoge kwaliteitseisen voor vertalingen
De opdrachtgever zendt uit op internationale platforms en richt zich op moedertaalsprekers. Dit vereist een vloeiende en authentieke Spaanse uitdrukking om contextuele samenhang te garanderen, zodat het publiek het verhaal beter kan begrijpen en de Chinese cultuur accuraat wordt overgebracht.
2.4 Hoge eisen aan de controle van vertaalprojecten
Dit project omvat meerdere fasen, zoals dicteren, typen, vertalen, proeflezen en het aanpassen van de videostijl, en heeft een strakke deadline. Dit vormt een serieuze uitdaging voor het projectmanagementvermogen van vertaalbureaus.
3. Oplossing voor ondertitelvertaling
3.1 Stel een speciaal team samen voor de vertaling van film en televisie.
Tang Neng Translation heeft een speciaal vertaalteam voor film en televisie samengesteld, afgestemd op de specifieke kenmerken van het project, om een tijdige oplevering te garanderen. Het team bestaat uit professionele medewerkers voor het natekenen van teksten, medewerkers voor Chinese dicteer- en kwaliteitscontrole, vertalers, proeflezers en medewerkers voor de videopostproductie, waardoor de verschillende schakels naadloos op elkaar aansluiten.
3.2 Bepaal de vertaal- en lokalisatiestrategieën
Tijdens de productie is het noodzakelijk ervoor te zorgen dat de ondertiteling zowel nauwkeurig is als aansluit bij de lokale cultuur, om de kijkervaring van het publiek te verbeteren en het interculturele verspreidingseffect van het werk te versterken.
3.2.1 Culturele aanpassingsvermogen
Vertalers moeten een diepgaand begrip hebben van de culturele achtergrond, sociale gewoonten en waarden van het publiek in de doelmarkt om culturele elementen in film- en televisieproducties beter te begrijpen en te vertalen. Bijvoorbeeld, voor bepaalde culturele symbolen of traditionele festivals kan een korte uitleg of achtergrondinformatie het publiek helpen om ze te begrijpen. Let tijdens het vertaalproces op culturele aanpassing en vermijd uitdrukkingen die niet aansluiten bij de cultuur van het doelpubliek. Bepaalde cultuurspecifieke termen of symbolische woorden moeten bijvoorbeeld worden vertaald naar een vorm die compatibel is met de cultuur van de doeltaal.
3.2.2 Kies geschikte vertaalstrategieën
Gebruik flexibel letterlijke vertaling en vrije vertaling, afhankelijk van de specifieke situatie. Letterlijke vertaling behoudt de taalstijl van het origineel, terwijl vrije vertaling helpt om de oorspronkelijke betekenis en culturele connotaties beter over te brengen. Indien nodig kunnen ook aanvullende of verkorte vertalingen worden toegepast. Aanvullende vertaling kan culturele achtergrondinformatie toevoegen om het publiek te helpen de tekst beter te begrijpen; verkorte vertaling is het proces waarbij details die het begrip niet beïnvloeden, worden weggelaten wanneer de lengte van de ondertiteling beperkt is. Bij het vertalen is het belangrijk om het alledaagse karakter van de taal te behouden en tegelijkertijd rekening te houden met de standaardisatie ervan, om de emoties van de personages en de plot van het verhaal beter over te brengen.
3.3 Uitgerust met een toegewijde Spaanse projectmanager
De projectmanager die verantwoordelijk is voor dit project heeft een niveau 8-certificaat Spaans en bijna 10 jaar ervaring in projectmanagement. Hij/zij beschikt over uitstekende communicatie- en projectbeheersingsvaardigheden. Hij/zij heeft een diepgaand begrip van de vertaalbehoeften van de klant en is bekend met de achtergrond, ervaring, expertise en stijlkenmerken van de vertaler. Hij/zij is in staat taken op een verstandige manier toe te wijzen op basis van de kenmerken van het manuscript. Daarnaast is hij/zij verantwoordelijk voor een uitgebreide kwaliteitscontrole van de aangeleverde ondertitelingsbestanden.
3.4 Het opzetten van een professioneel productieproces
De projectmanager maakt een Gantt-diagram op basis van meerdere workflowprocessen, zoals het afdrukken van assen, vertaling, proeflezen, het ontwerpen van ondertitelstijlen en de kwaliteitscontrole van het eindproduct, om de voortgang van elke fase van het project tijdig te volgen en ervoor te zorgen dat elke fase ordelijk wordt uitgevoerd.
4. Evaluatie van de projecteffectiviteit
Door oprechte service en onophoudelijke inzet worden onze servicekwaliteit en efficiëntie zeer gewaardeerd door de klanten van dit videoplatform. Elke aflevering van de video wordt gelijktijdig uitgezonden op buitenlandse videoplatformen en het publiek reageert enthousiast, wat leidt tot meer bezoekers op het buitenlandse platform van de klant.
5. Projectoverzicht
Ondertiteling vereist niet alleen taalkundige nauwkeurigheid, maar houdt ook rekening met culturele verschillen, regionale kenmerken en de leesgewoonten van het publiek. Dit zijn allemaal kernaspecten van vertaaldiensten. Vergeleken met traditionele films en televisiedrama's stellen korte drama's hogere eisen aan ondertiteling vanwege de kortere afleveringen en de compactere verhaallijn. Of het nu een film of een kort drama betreft, de kwaliteit van de ondertiteling heeft direct invloed op de kijkervaring van het publiek. Daarom moet er tijdens het productieproces op meerdere aspecten aandacht worden besteed:
Ten eerste is een nauwkeurige afstemming van de tijdscodes cruciaal, omdat het verschijnen en verdwijnen van ondertitels perfect gesynchroniseerd moet zijn met de beelden en dialogen. Elke vertraging of voortijdige weergave van ondertitels zal de kijkervaring van het publiek negatief beïnvloeden.
Ten tweede mogen het lettertype en de lay-out niet worden genegeerd. Het lettertype, de kleur, de grootte en de lay-out van de ondertitels moeten een balans vinden tussen esthetiek en leesbaarheid. Vooral bij korte drama's kan het nodig zijn om verschillende ondertitelstijlen te gebruiken, zoals het markeren van bepaalde zinnen, het onderscheiden van personages met verschillende kleuren of het toevoegen van geluidseffecten om het begrip en de betrokkenheid van het publiek te vergroten.
Hoewel de opdrachtgever in dit project geen nasynchronisatie had aangevraagd, is dit een onmisbaar onderdeel van het gehele productieproces en verdient het speciale aandacht. In vergelijking met ondertiteling richt nasynchronisatie zich meer op de klankweergave van de taal. Goede nasynchronisatie is een aanvulling op de acteervaardigheden van de acteurs en kan de emotionele impact op het publiek versterken. Of het nu gaat om traditionele films en televisiedrama's of korte drama's, als nasynchronisatie in een later stadium nodig is, is het essentieel om de mondbewegingen en spreektijd van de personages nauwkeurig te vertalen naar het Taiwanees, om te voorkomen dat de nasynchronisatie niet overeenkomt met het beeld. Dit proces vereist niet alleen een solide taalkennis van de vertalers, maar ook een diepgaand begrip van de emoties en context van de personages. Bij de selectie van een stemacteur is het belangrijk dat de toon en intonatie aansluiten bij de persoonlijkheid, emoties en leeftijd van het personage. Uitstekende stemacteerprestaties kunnen de diepgang en het dramatische conflict van het personage versterken, waardoor het publiek de emotionele veranderingen van het personage beter via het geluid kan waarnemen.
Kortom, internationale vertaaldiensten voor films, tv-series en korte drama's gaan niet alleen over taalkundige vertaling, maar ook over interculturele communicatie. Uitstekende ondertitelingsvertaling, ondertitelingsproductie en nasynchronisatie kunnen film- en televisieproducties helpen taal- en culturele barrières te overwinnen en wereldwijd meer populariteit en erkenning te verwerven. Met de voortdurende globalisering zal de interculturele verspreiding van films, tv-series en korte drama's onvermijdelijk leiden tot een meer diverse en rijkere toekomst.
Geplaatst op: 15 juni 2025