De volgende inhoud is vertaald uit het Chinees door middel van machinevertaling zonder nabewerking.
Met de versnelling van de globalisering is interculturele communicatie steeds belangrijker geworden. Vooral de laatste jaren zijn online romans en strips, als belangrijke onderdelen van de digitale cultuur of pan-entertainment, wereldwijd in de belangstelling komen te staan van lezers en publiek. Als vertaalbureau is het een onmiskenbare uitdaging geworden om hoogwaardige vertaaldiensten te leveren en te voldoen aan de behoeften van verschillende talen bij het vertalen van dergelijke werken.
 
 1. Achtergrond van de projectvereisten van de klant
 Deze klant is een toonaangevend internetbedrijf in China. Het bedrijf biedt culturele platforms zoals strips en online teksten. In het proces van globalisering hecht het bedrijf veel belang aan contentdistributie en culturele communicatie, met als doel de gebruikerservaring te verbeteren en het concurrentievermogen te vergroten door middel van hoogwaardige vertaal- en lokalisatiestrategieën.
 Online artikelen worden wekelijks geleverd, inclusief handleidingen en MTPE-onderdelen. Manga is een volledig proces, inclusief karakterextractie, tekst- en beeldorganisatie, vertaling, proeflezen, kwaliteitscontrole en opmaak.
 
 2. Specifieke gevallen
 1. Online artikel (met een Chinees-Indonesisch online artikel als voorbeeld)
 
1.1 Projectoverzicht
 Voltooi minstens 1 miljoen woorden per week, lever in batches aan en werk met ongeveer 8 boeken per week. Een klein aantal mensen gebruikt MTPE, terwijl de meerderheid MTPE gebruikt. Zorg ervoor dat de vertaling authentiek, vloeiend en zonder zichtbare sporen van vertaling is.
 
1.2 Projectmoeilijkheden:
 Vereist beheersing van de moedertaal, met beperkte middelen maar een zware werklast en een krap budget.
 De klant stelt zeer hoge eisen aan de vertaling, zelfs voor het MTPE-gedeelte. Ze verwachten dat de vertaling mooi, vloeiend en vloeiend is en de oorspronkelijke sfeer behoudt. Een vertaling moet niet alleen woord voor woord verwijzen naar de oorspronkelijke tekst, maar moet gelokaliseerd zijn volgens de gebruiken en gewoonten van het land van de doeltaal. Bovendien is het, wanneer de oorspronkelijke content lang is, noodzakelijk om de vertaling te integreren en te parafraseren om accurate informatieoverdracht te garanderen.
 Er staan veel originele termen in de roman, en er zijn enkele fictieve werelden, plaatsnamen of nieuwe woorden die op internet zijn bedacht, zoals Xianxia-drama's. Bij het vertalen is het belangrijk om de nieuwigheid te behouden en het tegelijkertijd begrijpelijk te maken voor de doelgroep.
 Het aantal boeken en hoofdstukken dat elke week aan bod komt, is groot en er zijn veel deelnemers. Bovendien moeten de boeken en hoofdstukken in batches worden aangeleverd, wat het projectmanagement lastig maakt.
 
1.3 Het reactieplan van Tang Neng Translation
 Werf via verschillende kanalen geschikte medewerkers ter plaatse in Indonesië en zorg voor mechanismen voor de toelating, beoordeling, inzet en uitdiensttreding van vertalers.
 Training loopt gedurende de gehele projectproductiecyclus. We organiseren wekelijks vertaaltrainingen, waaronder het analyseren van richtlijnen, het delen van uitstekende gelokaliseerde vertaalcases, het uitnodigen van uitstekende vertalers om vertaalervaringen te delen en het geven van training over belangrijke kwesties die door klanten worden aangekaart. Dit alles met als doel de consensus en het niveau van vertalers op het gebied van lokalisatievertalingen te verbeteren.
 
Voor nieuwe romanstijlen of -genres gebruiken we brainstormsessies om vertalers de vertaling van terminologie te laten controleren. Bij controversiële of onbevestigde termen kan iedereen samen overleggen en de beste oplossing zoeken.
 
Steekproefsgewijze controles uitvoeren op het MTPE-gedeelte om er zeker van te zijn dat de vertaalde tekst voldoet aan de eisen van de klant.
 Met behulp van een groepsbeheersysteem wordt voor elk boek een groep samengesteld, waarbij de persoon die verantwoordelijk is voor het verzamelen van monsters fungeert als groepsleider. De teamleider registreert de voortgang van de taken in realtime volgens het door de projectmanager opgestelde schema en deelt synchroon de laatste projectupdates. De projectmanager is verantwoordelijk voor het algehele beheer van alle projecten en voert regelmatig inspecties en toezicht uit om de vlotte afronding van alle taken te garanderen.
 
 2 Strips (Chinese naar Japanse strips als voorbeeld)
 
2.1 Projectoverzicht
 Vertaal meer dan 100 afleveringen en ongeveer 6 strips per week. Alle vertalingen worden handmatig gedaan en de klant levert alleen afbeeldingen in JPG-formaat van de originele tekst aan. De uiteindelijke levering is in Japanse JPG-formaat. De vertaling moet natuurlijk en vloeiend zijn en het niveau van originele Japanse anime bereiken.
 
2.2 Projectmoeilijkheden
 De richtlijnen stellen veel eisen, waaronder interpunctie in volledige breedte, het verwerken van onomatopee-achtige woorden, het weergeven van binnenste os en het verwerken van zinsafbrekingen. Het is voor vertalers moeilijk om deze inhoud in korte tijd volledig te onthouden.
 Omdat de vertaling uiteindelijk in een bubbelbox moet worden ingevoegd, geldt er een bepaalde limiet op het aantal tekens in de vertaling, wat de moeilijkheidsgraad van de vertaling verhoogt.
 Het is lastig om terminologie te standaardiseren, omdat de klant alleen originele afbeeldingen aanlevert. Als wij alleen vertaalde, eentalige versies aanleveren, is het lastig om de consistentie te controleren.
 De moeilijkheidsgraad van de lay-out van de afbeelding is hoog en er moeten aanpassingen worden gemaakt op basis van de originele afbeelding, waaronder de grootte van de kaders en het instellen van speciale lettertypen.
 
2.3 Het reactieplan van Tang Neng Translation
 Uitgerust met een toegewijde Japanse projectmanager, die verantwoordelijk is voor de uitgebreide kwaliteitscontrole van de aangeleverde vertaalbestanden.
 Om de consistentiecontrole van terminologie te vergemakkelijken, hebben we een stap toegevoegd waarbij de originele tekst uit de originele afbeelding wordt gehaald, een tweetalig brondocument met zowel tekst als afbeeldingen wordt gevormd en aan vertalers wordt verstrekt. Hoewel dit de kosten kan verhogen, is het essentieel om consistentie in terminologie te garanderen.
 De projectmanager van Tang Neng haalde eerst de belangrijkste inhoud uit de gids en verzorgde een training voor alle vertalers die bij het project betrokken waren, om ervoor te zorgen dat zij de belangrijkste punten goed begrepen.
 
De projectmanager ontwikkelt een checklist volgens de richtlijnen om eventuele tekortkomingen snel te identificeren en aan te vullen. Voor sommige gereguleerde content kunnen kleine hulpmiddelen voor aanvullende inspectie worden ontwikkeld om de werkefficiëntie te verbeteren.
 Gedurende de gehele projectuitvoeringscyclus zal de projectmanager de problemen die zich voordoen snel samenvatten en de vertalers een centrale training aanbieden. Tegelijkertijd worden deze problemen gedocumenteerd, zodat nieuwe vertalers de relevante specificaties snel en nauwkeurig kunnen begrijpen. Daarnaast zal de projectmanager feedback van de klant in realtime aan de vertaler doorgeven, zodat de vertaler de behoeften van de klant beter begrijpt en de vertaling tijdig kan aanpassen.
 
Wat betreft de tekstlimiet hebben we onze technici gevraagd om vooraf een referentie te geven van de tekenlimiet op basis van de bubbelboxgrootte, om zo later opnieuw werk te beperken.
 
 3. Andere voorzorgsmaatregelen
1. Taalstijl en emotionele expressie
 Online artikelen en strips hebben meestal een sterke, persoonlijke taalstijl en emotionele uitingen. Bij het vertalen is het daarom belangrijk om de emotionele kleur en toon van de oorspronkelijke tekst zoveel mogelijk te behouden.
 
2. De uitdaging van serialisatie en updates
 Zowel online artikelen als strips zijn series, wat consistentie in elke vertaling vereist. We garanderen de efficiëntie en consistentie van de vertaalstijl door de stabiliteit van onze teamleden te waarborgen en gebruik te maken van vertaalgeheugens en terminologiedatabases.
 
3. Internetslang
 Online literatuur en strips bevatten vaak veel internetslang. Tijdens het vertaalproces moeten we zoeken naar uitdrukkingen in de doeltaal die dezelfde betekenis hebben. Als je echt geen geschikte bijbehorende woordenschat kunt vinden, kun je de originele online taal behouden en annotaties toevoegen ter verduidelijking.
 
4. Samenvatting van de praktijk
 Sinds 2021 hebben we meer dan 100 romans en 60 strips succesvol vertaald, met een totaal aantal woorden van meer dan 200 miljoen. Aan deze projecten hebben we vertalers, correctoren en projectmanagers ingezet, met in totaal maximaal 100 mensen en een gemiddelde maandelijkse output van meer dan 8 miljoen woorden. Onze vertaalcontent behandelt voornamelijk thema's zoals liefde, campus en fantasy en heeft positieve feedback ontvangen van de internationale doelgroep.
 
Het vertalen van online romans en strips draait niet alleen om taalconversie, maar ook om het slaan van een culturele brug. Als vertaalbureau is het onze doelstelling om de rijke connotaties in de brontaal accuraat en vloeiend over te brengen aan de lezers van de doeltaal. Een diepgaand begrip van de culturele achtergrond, bekwaam gebruik van bestaande tools of de ontwikkeling van nieuwe tools, aandacht voor details en efficiënt teamwork zijn hierbij belangrijke factoren om de vertaalkwaliteit te waarborgen.
 
Door jarenlange ervaring heeft Tang Neng een rijke ervaring opgebouwd en een uitgebreid vertaal- en lokalisatieproces ontwikkeld. We optimaliseren niet alleen continu onze technologie, maar verbeteren ook ons teammanagement en onze kwaliteitscontrole. Ons succes blijkt niet alleen uit het aantal voltooide projecten en het aantal woorden, maar ook uit de hoge waardering die onze vertaalde werken krijgen van lezers. Wij geloven dat we door voortdurende inspanningen en innovatie betere culturele content kunnen bieden aan lezers wereldwijd en de communicatie en het begrip tussen verschillende culturen kunnen bevorderen.
Plaatsingstijd: 25 juni 2025
