De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.
Met de versnelde globalisering is interculturele communicatie steeds belangrijker geworden. Vooral de laatste jaren staan online romans en strips, als belangrijke onderdelen van de digitale cultuur of breed toegankelijk entertainment, in de belangstelling van lezers en publiek wereldwijd. Voor een vertaalbureau is het leveren van hoogwaardige vertaaldiensten die voldoen aan de eisen van verschillende talen bij het vertalen van dergelijke werken een onmiskenbare uitdaging geworden.
1. Achtergrond van de projectvereisten van de klant
Deze klant is een toonaangevend internetbedrijf in China. Het bedrijf beheert culturele platforms zoals strips en online teksten. In het globaliseringsproces hecht het veel belang aan contentdistributie en culturele communicatie, met als doel de gebruikerservaring te verbeteren en de concurrentiepositie op de markt te versterken door middel van hoogwaardige vertaal- en lokalisatiestrategieën.
Online artikelen worden wekelijks gepubliceerd, inclusief handleidingen en MTPE-onderdelen. Manga is een volledig proces, inclusief het extraheren van personages, het organiseren van tekst en afbeeldingen, vertaling, proeflezen, kwaliteitscontrole en zetwerk.
2. Specifieke gevallen
1. Online artikel (een online artikel van Chinees naar Indonesisch als voorbeeld)
1.1 Projectoverzicht
Voltooi minimaal 1 miljoen woorden per week, lever in batches aan en verwerk ongeveer 8 boeken per week. Een klein aantal mensen gebruikt MTPE, terwijl de meerderheid het wel gebruikt. De vertaling moet authentiek, vloeiend en zonder zichtbare vertaalsporen zijn.
1.2 Projectmoeilijkheden:
Vereist moedertaalvaardigheid, met beperkte middelen maar een hoge werkdruk en een krap budget.
De klant stelt zeer hoge eisen aan de vertaling, zelfs voor het MTPE-gedeelte. Ze verwachten dat de vertaling mooi, vloeiend en soepel is en de oorspronkelijke sfeer behoudt. Een vertaling mag niet simpelweg woord voor woord de originele tekst overnemen, maar moet worden aangepast aan de gebruiken en gewoonten van het land van de doeltaal. Bovendien is het bij lange originele teksten noodzakelijk om de vertaling aan te vullen en te parafraseren om een accurate overdracht van de informatie te garanderen.
De roman bevat veel originele termen, maar ook fictieve werelden, plaatsnamen en nieuwe woorden die op internet zijn bedacht, zoals in Xianxia-drama's. Bij het vertalen is het belangrijk om de originaliteit te behouden en de tekst tegelijkertijd begrijpelijk te maken voor de doelgroep.
Het aantal boeken en hoofdstukken dat wekelijks behandeld moet worden, is groot, met een groot aantal deelnemers, en moet in batches worden aangeleverd, wat projectmanagement lastig maakt.
1.3 Het reactieplan van Tang Neng Translation
Geschikte tolken lokaal in Indonesië werven via diverse kanalen, en mechanismen opzetten voor de toelating, beoordeling, inzet en beëindiging van het dienstverband van tolken.
Training loopt door de hele projectproductiecyclus. We organiseren wekelijks vertaaltrainingen, waarbij we richtlijnen analyseren, uitstekende voorbeelden van gelokaliseerde vertalingen delen, topvertalers uitnodigen om hun vertaalervaring te delen en trainingen geven over belangrijke kwesties die door klanten worden aangekaart. Ons doel is om de consensus en het niveau van vertalers op het gebied van lokalisatie te verbeteren.
Voor nieuwe stijlen of genres van romans gebruiken we brainstormsessies om vertalers de vertaling van terminologie te laten controleren. Bij controversiële of onduidelijke termen kan iedereen samen overleggen en naar de beste oplossing zoeken.
Voer steekproeven uit op het MTPE-gedeelte om ervoor te zorgen dat de vertaalde tekst aan de eisen van de klant voldoet.
Door een groepsmanagementsysteem te hanteren, wordt voor elk boek een groep gevormd, waarbij de persoon die verantwoordelijk is voor het bemonsteren van het boek als groepsleider fungeert. De teamleider registreert de voortgang van de taken in realtime volgens het door de projectmanager opgestelde schema en deelt synchroon de laatste projectupdates. De projectmanager is verantwoordelijk voor het algehele beheer van alle projecten en voert regelmatig inspecties en toezicht uit om de vlotte afronding van alle taken te garanderen.
2 strips (met Chinese en Japanse strips als voorbeeld)
2.1 Projectoverzicht
Vertaal meer dan 100 afleveringen en ongeveer 6 strips per week. Alle vertalingen worden handmatig gedaan en de klant levert alleen JPG-afbeeldingen van de originele tekst aan. De uiteindelijke levering zal bestaan uit Japanse JPG-afbeeldingen. De vertaling moet natuurlijk en vloeiend zijn en het niveau van de originele Japanse anime evenaren.
2.2 Projectmoeilijkheden
De richtlijnen stellen veel eisen, waaronder interpunctie in volledige breedte, het correct weergeven van onomatopeeën, het uitdrukken van innerlijke 'os' en het correct omgaan met zinsafbrekingen. Het is voor vertalers lastig om deze inhoud in korte tijd volledig te onthouden.
Omdat de vertaling uiteindelijk in een tekstballon moet worden geplaatst, is er een limiet aan het aantal tekens in de vertaling, wat de vertaling bemoeilijkt.
Het standaardiseren van de terminologie is lastig omdat de klant alleen originele afbeeldingen aanlevert, en als wij alleen vertaalde, eentalige versies leveren, is het moeilijk om de consistentie te controleren.
De moeilijkheidsgraad van de beeldindeling is hoog en er moeten aanpassingen worden gemaakt op basis van de originele afbeelding, waaronder de grootte van de tekstballonnen en het instellen van speciale lettertypen.
2.3 Het reactieplan van Tang Neng Translation
Beschikt over een toegewijde Japanse projectmanager, verantwoordelijk voor een uitgebreide kwaliteitscontrole van de aangeleverde vertaalbestanden.
Om de consistentiecontrole van de terminologie te vergemakkelijken, hebben we een stap toegevoegd waarbij de originele tekst uit de originele afbeelding wordt geëxtraheerd. Zo ontstaat een tweetalig brondocument met zowel tekst als afbeeldingen, dat vervolgens aan vertalers wordt verstrekt. Hoewel dit de kosten kan verhogen, is het essentieel om consistentie in de terminologie te waarborgen.
De projectmanager van Tang Neng haalde eerst de belangrijkste inhoud uit de handleiding en gaf training aan alle vertalers die bij het project betrokken waren om ervoor te zorgen dat ze de kernpunten goed begrepen.
De projectmanager stelt een checklist op volgens de richtlijnen om eventuele tekortkomingen snel te signaleren en aan te vullen. Voor bepaalde gereguleerde onderdelen kunnen kleine hulpmiddelen worden ontwikkeld voor aanvullende inspecties om de efficiëntie te verbeteren.
Gedurende de gehele projectuitvoeringscyclus zal de projectmanager de zich voordoende problemen direct samenvatten en de vertalers centraal trainen. Tegelijkertijd zullen deze problemen ook worden gedocumenteerd, zodat nieuwe vertalers de relevante specificaties snel en nauwkeurig kunnen begrijpen. Daarnaast zal de projectmanager de feedback van de klant in realtime met de vertaler delen, zodat de vertaler de behoeften van de klant beter begrijpt en tijdig aanpassingen aan de vertaling kan maken.
Wat betreft de tekstlimiet hebben we onze technici eerst gevraagd om vooraf een referentie te geven voor de tekenlimiet op basis van de afmetingen van het bubbelkader, om zo latere herwerkzaamheden te minimaliseren.
3. Overige voorzorgsmaatregelen
1. Taalstijl en emotionele expressie
Online artikelen en strips hebben vaak een sterke, persoonlijke taalstijl en emotionele expressie. Bij het vertalen is het daarom belangrijk om de emotionele kleur en toon van de originele tekst zoveel mogelijk te behouden.
2. De uitdaging van serialisatie en updates
Zowel online artikelen als strips worden in afleveringen gepubliceerd, wat consistentie in elke vertaling vereist. We garanderen de efficiëntie en consistentie van de vertaalstijl door de stabiliteit van onze teamleden te waarborgen en gebruik te maken van vertaalgeheugens en terminologiedatabases.
3. Internetslang
Online literatuur en strips bevatten vaak veel internetjargon. Bij het vertalen moeten we zoeken naar uitdrukkingen in de doeltaal met dezelfde betekenis. Als je echt geen geschikte woorden kunt vinden, kun je de oorspronkelijke vorm van de online taal behouden en annotaties ter verduidelijking toevoegen.
4. Praktische samenvatting
Sinds 2021 hebben we met succes meer dan 100 romans en 60 strips vertaald, met een totaal van meer dan 200 miljoen woorden. Aan deze projecten werken mensen mee zoals vertalers, proeflezers en projectmanagers, in totaal tot wel 100 personen, met een gemiddelde maandelijkse output van meer dan 8 miljoen woorden. Onze vertalingen behandelen voornamelijk thema's zoals liefde, campus en fantasy, en hebben positieve feedback ontvangen van de beoogde internationale lezers.
Het vertalen van online romans en strips gaat niet alleen over taalconversie, maar ook over het overbruggen van culturele verschillen. Als vertaalbureau is het ons doel om de rijke connotaties van de brontaal nauwkeurig en vloeiend over te brengen op de lezers van de doeltaal. Een diepgaand begrip van de culturele achtergrond, een vaardig gebruik van bestaande tools of de ontwikkeling van nieuwe tools, oog voor detail en een efficiënte samenwerking zijn daarbij cruciale factoren voor een goede vertaalkwaliteit.
Door jarenlange ervaring heeft Tang Neng een rijke expertise opgebouwd en een uitgebreid vertaal- en lokalisatieproces ontwikkeld. We optimaliseren niet alleen continu onze technologie, maar verbeteren ook ons teammanagement en onze kwaliteitscontrole. Ons succes blijkt niet alleen uit het aantal voltooide projecten en het aantal woorden, maar ook uit de hoge waardering die onze vertalingen van lezers krijgen. Wij geloven dat we door voortdurende inspanningen en innovatie betere culturele content kunnen bieden aan lezers wereldwijd en de communicatie en het begrip tussen verschillende culturen kunnen bevorderen.
Geplaatst op: 25 juni 2025