Praktijk van serviceprojecten voor nieuwe taalbehoeften in het tijdperk van AI en kunstmatige intelligentie

De volgende inhoud is vertaald uit het Chinees door middel van machinevertaling zonder nabewerking.

In dit artikel bespreken we twee relevante projectcases om de nieuwe taalbehoeften van klanten in het tijdperk van AI te illustreren en hoe TalkingChina Translation oplossingen voor deze behoeften ontwikkelt en levert. Met de komst van kunstmatige intelligentie (AI) verschijnen steeds meer taaldiensten niet langer in traditionele vormen, wat hogere eisen stelt aan vertaalbureaus: we moeten maatwerk kunnen leveren, ons kunnen richten op de behoeften van klanten, onze uitgebreide wereldwijde bronnen voor meertalige native vertalers, onze meertalige leveringsmogelijkheden, onze mogelijkheden voor klantcommunicatie en gepersonaliseerde oplossingsontwikkeling, en onze uitgebreide projectmanagementcapaciteiten als kerncompetenties kunnen inzetten om te voldoen aan de diverse nieuwe taalbehoeften van klanten in het proces van globalisering.

Geval 1

Projectachtergrond
De klant is een toonaangevend bedrijf in de AI-technologie. Door gebruik te maken van technologieën zoals big language modeling, natural language processing (NLP), deep machine learning, privacy computing en cloud computing, leveren we diensten via Model as a Service (MaaS) en Business as a Service (BaaS) servicemodellen. Onze producten en diensten worden voornamelijk toegepast in diverse sectoren, zoals bankieren, consumptiegoederen, verzekeringen, e-commerce, automotive, logistiek, ticketing, energie en bouw. ​​De klant wil dat native speakers van meerdere talen audio opnemen voor de training van een intelligente spraakrobot die zich richt op het promoten en promoten van financiële bankproducten en het digitaliseren van verkoop en klantenservice. De klant hoopt de interactiemogelijkheden van de robot te verbeteren met behulp van deze echte stemfragmenten, waardoor de communicatie met de doelgroep levendiger en natuurlijker wordt.

Klantvereisten

1. Voor dit project zijn drie verschillende native speakers van het Engels met verschillende accenten uit verschillende regio's nodig (London English, Amerikaans English met een accent uit Washington Northern, Singaporees English) en native speakers van het Spaans uit Mexico om de opnames te maken.

2. Deelnemers nemen op op basis van de door de klant aangeleverde tekst. Het opnameapparaat kan een mobiele telefoon zijn. Deelnemers hoeven geen professionele nasynchronisatie-ervaring te hebben. Vanwege de relatief schriftelijke aard van de aangeleverde tekst hoopt de klant echter dat de stemacteurs flexibel kunnen reageren en de geschreven inhoud kunnen omzetten in een meer informele en emotioneel passende uiting, gebaseerd op de kenmerken van verschillende rollen.


3. Het project omvat hoofdzakelijk twee aspecten van de eisen aan taaldiensten:

3.1 Beoordeling van de opgenomen tekst. Het is noodzakelijk om de tekst aan te passen in termen van taal en aanpasbaarheid aan de mondelinge expressie van de opnames;
3.2 Maak opnamen volgens de vereisten van de scène. De opname bevat twee personages: een AI-personage en een gebruikerspersonage.

Projectmoeilijkheden

1. Moeilijkheid bij het vinden van middelen: Er gelden zeer strenge regionale beperkingen. Hierdoor is niet alleen een evenwichtige genderverhouding van stemacteurs vereist, maar moet er ook voor worden gezorgd dat hun stemmen en stememoties voldoen aan de specifieke vereisten van cliënten.


2. Hoge eisen aan de projectmanagementcapaciteiten van vertaalbureaus: Omdat dit een onconventioneel vertaalproject is, missen sommige medewerkers de relevante werkervaring. Projectmanagementpersoneel moet daarom relevante richtlijnen en trainingsmaterialen ontwikkelen op basis van de eisen en feedback van de klant. Dit vergemakkelijkt de training en helpt meer medewerkers om de projectuitvoering te verbeteren, de reikwijdte van de medewerkers te vergroten en de afhankelijkheid van ervaren medewerkers te verminderen.


3. De offertemethode is gebaseerd op uurtarieven en de klant geeft een schatting van het aantal werkuren op dat binnen een redelijke marge acceptabel is. De eenheidsprijs is echter laag, waardoor het vertaalbureau zich alleen maximaal kan inspannen voor de 'onmogelijke driehoek' van projectmanagement: prijs, kwaliteit en tijd.

Het vertaalresponsplan van TalkingChina

Hoe om te gaan met uitdagingen op het gebied van hulpbronnen:


Gezien de effectiviteit van de daaropvolgende opname, hebben we gekozen voor een werkwijze waarbij dezelfde persoon verantwoordelijk is voor zowel de tekstcontrole als de opname. Deze keuze verbetert niet alleen de nauwkeurigheid van de proeflezing, maar legt ook een goede basis voor de effecten van de daaropvolgende opname.

Om aan de projectvereisten te voldoen, zijn we actief op zoek naar lokale moedertaalsprekers met een achtergrond in callcenters en telemarketingbedrijven in specifieke regio's via socialemediasoftware.

1. Tijdens het screeningsproces van de bron vragen we de klant om een ​​voorbeeldtekst te verstrekken, zodat we deze naar geïnteresseerden kunnen sturen voor audiotests. Tegelijkertijd hebben we online vergaderingen met klanten gehouden om details zoals stemgeluid en intonatie grondig te bespreken, zodat we een goed begrip van hun behoeften en verwachtingen konden garanderen. Na een eerste screening bevelen we onze klanten uitstekende audiovoorbeelden aan. Nadat de klant heeft bevestigd, gaan we verder met het proeflezen van de opgenomen tekst.


2. Uitvoering van het proeflezen van audioteksten: Omdat audioteksten in een conversatievorm worden gepresenteerd, benadrukken we het gebruik van spreektaal tijdens het proeflezen. We vermijden complexe, lange zinnen en geven prioriteit aan korte, duidelijke zinnen om informatie beter over te brengen. Bovendien moet de gebruikte taal zo dicht mogelijk aansluiten bij de meestgebruikte uitdrukkingen van de lokale bevolking. Dit vergroot niet alleen de affiniteit met de tekst, maar zorgt ook voor een goede verstaanbaarheid van het publiek. Hoewel we de spreektaal nastreven, zullen we er echter ook strikt op toezien dat de oorspronkelijke betekenis van de zin niet wordt gewijzigd.


3. Uitvoering van de opname: We begeleiden deelnemers bij het opnemen op een levendige en aanstekelijke manier, waarbij routinematig memoriseren wordt vermeden en een echte sfeer voor dialoog wordt gecreëerd. Tijdens het opnameproces moeten de achtergrondgeluidseffecten consistent zijn om de algehele coherentie te garanderen. Er zijn twee rollen in de opname: de AI-rol en de gebruikersrol. We begeleiden projectdeelnemers bij het opnemen van AI-personages om natuurlijke, enthousiaste, vriendelijke en overtuigende kwaliteiten te tonen, terwijl de gebruikersrol zo dicht mogelijk bij de dagelijkse gang van zaken bij het beantwoorden van telefoongesprekken moet staan. De algehele toon mag niet te vlak of waardig zijn, en het opnamepersoneel moet zich kunnen voorstellen dat ze een marketinggesprek beantwoorden voor een ontspannen interactie, hoe natuurlijker hoe beter. De definitieve tekst kan tijdens de opname niet worden gewijzigd, maar stemmingswoorden zoals "OK", "Ehm", "Zeker", "Wauw" kunnen vrij worden toegevoegd om het gevoel van levendigheid te versterken.


4. Continue training voor opnamepersoneel: Voordat de officiële opname begint, hebben we voldoende communicatie- en onlinetraining voor deelnemers verzorgd om ervoor te zorgen dat ze de toon en de opnamestatus beheersen. Na voltooiing van de opname van het eerste project zullen we het opnamepersoneel verder informeren en trainen op basis van feedback van klanten. Dit proces is erop gericht hen te helpen snel de opnametoonstatus te vinden die aan de eisen voldoet, zodat echte gespreksscènes beter kunnen worden gesimuleerd. Alle trainings- en begeleidingsmaterialen worden opgenomen in de kennisbronnen van het project en vormen een complete set audiosamples en schriftelijke, gestandaardiseerde vereisten.


5. Voer voldoende waarschuwingswerkzaamheden uit:

Ten eerste hebben we met elke deelnemer een overeenkomst gesloten waarin we afstand doen van hun persoonlijke intellectuele eigendomsrechten op de stem. Ook hebben we met de klant duidelijk afgesproken met welk doel de stem zou worden opgenomen, om mogelijke geschillen in de toekomst te voorkomen.
Ten tweede kunnen subtiele verschillen in toon, emotionele expressie en andere aspecten van de spraak leiden tot enige mate van nabewerking. Daarom moeten we vóór aanvang van het project met alle projectdeelnemers en opdrachtgevers afspraken maken over onder welke omstandigheden heropnames gratis kunnen worden uitgevoerd en onder welke omstandigheden extra kosten in rekening worden gebracht. Deze duidelijke afspraken helpen niet alleen de projectkosten te beheersen, maar zorgen er ook voor dat het project ordelijk verloopt volgens de vastgestelde planning en kwaliteitsnormen, waardoor geschillen worden voorkomen.

Geval 2
Projectachtergrond
De klant is een technologiebedrijf dat zich richt op innovaties op het gebied van intelligente voertuigen, met een focus op nieuwe energiebronnen, intelligente cockpits en intelligente chassis, waarmee traditionele voertuigen aanzienlijk kunnen profiteren van intelligente upgrades. Om de prestaties van het spraakgestuurde systeem in de auto te verbeteren, heeft de klant diverse eisen gesteld, waaronder uitbreiding van de instructies, meertalige instructies en het opnemen van instructies voor native speakers. Door deze authentieke stemsamples te verzamelen, hopen klanten de interactieve mogelijkheden van het spraakgestuurde systeem te verbeteren, waardoor het de gesproken opdrachten van gebruikers nauwkeurig en effectief kan herkennen.

Klantvereisten


1. Uitbreiding en meertaligheid van instructies

De klant heeft alle Chinese functies in het spraakgestuurde systeem in de auto opgenomen. Voor elke Chinese functie breiden we minstens 20 gerelateerde spraakopdrachten uit, afhankelijk van het specifieke doel. Deze instructies moeten aansluiten op dagelijkse gebruiksscenario's en in een informele taal worden weergegeven, zodat gebruikers in de toekomst gemakkelijk en natuurlijk met het systeem kunnen communiceren.

Bijvoorbeeld:

Primaire functie: Airconditioningmodule
Secundaire functie: Airconditioning inschakelen
Volgens de secundaire functie moeten er minimaal 20 instructies worden uitgebreid
Betrokken talen: Engels, Russisch, Arabisch.

Vereisten voor opname in de moedertaal

Van Russisch- en Arabisch-moedertaalsprekers uit de Verenigde Arabische Emiraten wordt verwacht dat ze aparte opnames maken op basis van eerdere meertalige instructies. Tijdens de opname is het noodzakelijk dat u vloeiend Engels en Russisch, Engels en Arabisch spreekt.
De klant moet audio opnemen in zowel het Engels en Russisch, als in het Engels en Arabisch, volgens de opgegeven tekst op aangewezen locaties in Wuhan en Shanghai. Voor elke taal zijn 10 recorders nodig (5 mannelijke en 5 vrouwelijke), en de opnamescènes omvatten het kantoor van de klant en een echte auto op de weg. De audiocontent moet accuraat, volledig en vloeiend zijn.

Projectmoeilijkheden

Beperkt budget;
Er worden hoge eisen gesteld aan het projectmanagementvermogen van vertaalbureaus: de uitbreiding en meertaligheid van instructies zijn onconventionele projecten waarbij projectmanagementmedewerkers relevante richtlijnen en opleidingsmiddelen moeten ontwikkelen op basis van specifieke klantvereisten en feedback;
Schaarste aan middelen: De klant verzoekt om Arabische opnames te laten verzorgen door native speakers uit de Verenigde Arabische Emiraten en deze ter plaatse in een aangewezen stad op te nemen, rekening houdend met de genderverhouding onder het opnamepersoneel. Native speakers uit andere landen worden niet geaccepteerd.

Het vertaalresponsplan van TalkingChina


Hoe om te gaan met uitdagingen op het gebied van hulpbronnen:


1.1 Op basis van de kenmerken van het project hebben we ervoor gekozen om de instructie eerst in het Engels uit te breiden. We zochten naar native speakers met een hoge mate van samenwerking, snelle feedback en een diepgaand begrip van de projectvereisten in de uitgebreide bronnenbibliotheek van TalkingChina. We gaven prioriteit aan de uitbreiding van de 20 instructies en stuurden deze ter bevestiging naar de klant. Op basis van feedback van klanten werken we de richtlijnen continu bij en bieden we doorlopende training. Tijdens het uitbreidingsproces werken we nauw samen met klanten en stellen we direct vragen over functionele punten om hun behoeften beter te begrijpen. We gebruiken Engels als sjabloon om de instructies in het Russisch en Arabisch uit te breiden. Deze strategie verbetert niet alleen de werkefficiëntie en vermindert het aantal herbewerkingen, maar legt ook een goede basis voor latere opname-effecten.


1.2 Om te voldoen aan de eisen van het opnameproject zijn we op zoek gegaan naar native speakers in Wuhan, Shanghai en omgeving. Hierdoor waren er snel bronnen beschikbaar voor de Russische moedertaal, maar waren de binnenlandse bronnen voor Arabisch zeer beperkt en overschreden de kosten over het algemeen het budget van de klant. In deze situatie hebben we meerdere keren met de klant gecommuniceerd over hun vraag naar Arabische opnames en uiteindelijk een compromis bereikt: het introduceren van opname op afstand door overzeese Emiraten tijdens statische opnames op kantoor; tijdens de dynamische opname van het voertuig op de weg worden enkele Arabische native speakers uit regio's buiten de VAE uitgenodigd om deel te nemen aan het project.


2. Uitvoering van opnames: Bij offline opnames hebben we vooraf een gedetailleerde handleiding opgesteld met de vereisten voor Engelstalige opnames voor elke native speaker die aan de opname deelneemt, en een gedetailleerd schema ontwikkeld op basis van de tijd van de klant en de deelnemers. Voor opnames op afstand bieden we ook Engelstalige opnamerichtlijnen voor elke projectdeelnemer en regelen we het werk volgens de behoeften van de klant. Deelnemers moeten opnemen met behulp van een computer of mobiele telefoon in een rustige omgeving, op een afstand van 20 tot 40 centimeter van het apparaat om de interactie tussen de auto en het boordsysteem te simuleren, en gesprekken voeren op normaal volume. Voordat de officiële opname begint, vragen we elke deelnemer om een ​​geluidsfragment op te nemen en te wachten op de bevestiging van de klant voordat de officiële opname start.


Project Samenvatting en Vooruitzicht


Met de snelle ontwikkeling van AI-technologie ondergaat de taaldienstensector ongekende veranderingen. De voortdurende opkomst van nieuwe eisen op het gebied van taaldiensten stelt nieuwe uitdagingen aan de servicemodellen en -capaciteiten van vertaalbureaus. Hieronder een samenvatting van deze twee cases en enkele gedachten over de toekomst:


1. Innovatieve servicemodellen: Traditionele taaldiensten kunnen niet langer voldoen aan de huidige marktvraag, en innovatieve servicemodellen zoals Model as a Service (MaaS) en Business as a Service (BaaS) worden de nieuwe industriestandaard. TalkingChina Translation Company liet aan de hand van deze twee cases zien hoe u zich flexibel kunt aanpassen en deze verandering kunt leiden.


2. De combinatie van technologie en geesteswetenschappen: In het tijdperk van AI wordt de vooruitgang van technologie gecombineerd met de subtiele emoties en culturele achtergronden van menselijke taal om klanten een meer gepersonaliseerde en natuurlijke service-ervaring te bieden. Onze projectpraktijk heeft aangetoond dat we door diepgaand inzicht in de behoeften van klanten en culturele verschillen aantrekkelijkere taaldiensten kunnen creëren.


3. Nieuwe uitdagingen in projectmanagement: Projectmanagement gaat niet langer alleen over het managen van processen en tijd, maar meer over het managen van talent, technologie en innovatief denken. TalkingChina Translation Company liet aan de hand van deze twee cases zien hoe je budget- en resourcebeperkingen kunt overwinnen door middel van verfijnd management en innovatief denken.


4. Wereldwijde integratie van bronnen: In de context van globalisering overstijgt de vraag naar taaldiensten de nationale grenzen, waardoor vertaalbureaus de mogelijkheid moeten hebben om wereldwijde bronnen te integreren. Onze case laat zien hoe u via een wereldwijd netwerk de meest geschikte bronnen kunt vinden en gebruiken om aan specifieke klantbehoeften te voldoen.


5. Bescherming van intellectuele eigendom: Bij het aanbieden van taaldiensten moeten we ook belang hechten aan de bescherming van intellectuele eigendomsrechten. Door overeenkomsten met deelnemers te sluiten om de reikwijdte en het doel van het gebruik van stemmateriaal te verduidelijken, kunnen we potentiële juridische risico's voorkomen.


6. Continue ontwikkeling en aanpassing: Met de snelle ontwikkeling van AI-technologie moeten vertaalbureaus voortdurend de nieuwste technologieën en trends in de sector leren kennen om zich aan te passen aan de constant veranderende marktomgeving. Onze projectervaring heeft waardevolle kennis opgebouwd, die een solide basis vormt voor toekomstige ontwikkeling.

Beide cases hebben tot nu toe goede resultaten opgeleverd. We leveren niet alleen hoogwaardige taaldiensten aan onze klanten, maar zetten ook nieuwe servicenormen voor de sector. In de toekomst zal TalkingChina Translation Company blijven experimenteren en innoveren om te voldoen aan de voortdurend veranderende behoeften aan taaldiensten in het AI-tijdperk.


Plaatsingstijd: 09-06-2025