De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.
In dit artikel presenteren we twee relevante projectcases om de nieuwe taalgerelateerde behoeften van klanten in het AI-tijdperk te illustreren en hoe TalkingChina Translation oplossingen voor deze behoeften ontwikkelt en levert. Met de opkomst van kunstmatige intelligentie verschijnen steeds meer taaldiensten niet langer in traditionele vormen, wat hogere eisen stelt aan vertaalbureaus: we moeten in staat zijn om diensten op maat te leveren, ons te richten op de behoeften van de klant en onze rijke wereldwijde, meertalige netwerk van moedertaalvertalers, onze meertalige leveringsmogelijkheden, onze klantcommunicatie en de ontwikkeling van gepersonaliseerde oplossingen, en onze uitgebreide projectmanagementcapaciteiten als kerncompetenties te gebruiken om te voldoen aan de diverse nieuwe taalbehoeften van klanten in het globaliseringsproces.
Geval 1
Projectachtergrond
Het cliëntbedrijf is een toonaangevende dienstverlener op het gebied van AI-technologie. Door gebruik te maken van technologieën zoals big language modeling, natural language processing (NLP), deep machine learning, privacy computing en cloud computing, bieden we diensten aan via Model as a Service (MaaS) en Business as a Service (BaaS) modellen. Onze producten en diensten worden voornamelijk toegepast in diverse sectoren, zoals de banksector, consumentengoederen, verzekeringen, e-commerce, automotive, logistiek, ticketing, energie en de bouw. De klant heeft behoefte aan moedertaalsprekers van meerdere talen die audio kunnen opnemen voor de training van een intelligente spraakrobot. Deze robot is gericht op het promoten en aanbevelen van financiële producten van banken, met als doel de digitalisering van verkoop en klantenservice. De klant hoopt de interactiemogelijkheden van de robot te verbeteren door middel van deze authentieke spraakfragmenten, waardoor de robot levendiger en natuurlijker overkomt bij de communicatie met de doelgroep.
Klantvereisten
1. Voor dit project zijn drie verschillende moedertaalsprekers van het Engels met verschillende accenten uit verschillende regio's nodig (Londens Engels, Amerikaans Engels met een accent uit Noord-Washington, Singaporees Engels), evenals moedertaalsprekers van het Spaans uit Mexico om opnames te maken.
2. De deelnemers nemen de tekst op die door de klant wordt aangeleverd. Het opnameapparaat mag een mobiele telefoon zijn. Professionele ervaring met nasynchronisatie is niet vereist. Vanwege het relatief schriftelijke karakter van de tekst hoopt de klant echter dat de stemacteurs flexibel kunnen reageren en de tekst kunnen omzetten in een meer alledaagse en emotioneel passende uitdrukking, rekening houdend met de kenmerken van de verschillende rollen.
3. Het project omvat hoofdzakelijk twee aspecten van de vereisten voor taaldiensten:
3.1 Beoordeling van de opgenomen tekst. Het is noodzakelijk om de tekst aan te passen wat betreft taalgebruik en de afstemming op de gesproken taal van de opnames;
3.2 Neem op volgens de vereisten van de scène. De opname zal twee personages bevatten: een AI-personage en een gebruikerspersonage.
Projectproblemen
1. Moeilijkheden bij het vinden van geschikte kandidaten: Regionale beperkingen zijn zeer streng en vereisen niet alleen een evenwichtige man-vrouwverhouding van stemacteurs, maar ook dat hun stemmen en stememoties voldoen aan de specifieke eisen van de opdrachtgevers;
2. Hoge eisen aan de projectmanagementvaardigheden van vertaalbureaus: Aangezien dit een onconventioneel vertaalproject is, beschikken sommige medewerkers niet over de relevante werkervaring. Daarom moeten projectmanagers relevante richtlijnen en trainingsmiddelen ontwikkelen op basis van de eisen en feedback van de klant. Dit moet de training vergemakkelijken en meer medewerkers helpen hun projectuitvoeringsvaardigheden te verbeteren, de reikwijdte van de resources te vergroten en de afhankelijkheid van ervaren medewerkers te verminderen.
3. De offertemethode is gebaseerd op uurtarieven, waarbij de klant een geschatte werkuren aangeeft die binnen een redelijke marge acceptabel zijn. Omdat de prijs per uur echter laag is, kan het vertaalbureau zich maximaal inspannen om de "onmogelijke driehoek" van prijs, kwaliteit en tijd in het projectmanagement te beheersen.
Het vertaalresponsplan van TalkingChina
Hoe om te gaan met uitdagingen op het gebied van middelen:
Met het oog op de effectiviteit van de daaropvolgende opname hebben we gekozen voor een werkwijze waarbij dezelfde persoon verantwoordelijk is voor zowel de tekstcontrole als de opname. Deze keuze verbetert niet alleen de nauwkeurigheid van de proeflezing, maar legt ook een goede basis voor de daaropvolgende opname-effecten.
Om aan de projectvereisten te voldoen, zoeken we actief naar lokale moedertaalsprekers met ervaring in callcenters en telemarketingbedrijven in specifieke regio's via sociale media.
1. Tijdens het selectieproces vragen we de klant om een voorbeeldtekst aan te leveren, die we vervolgens naar geïnteresseerden kunnen sturen voor audiotests. Tegelijkertijd voeren we online gesprekken met klanten om details zoals stemtoon en intonatie grondig te bespreken, zodat we hun behoeften en verwachtingen goed begrijpen. Na de eerste selectie bevelen we de beste audiofragmenten aan bij onze klanten. Nadat de klant akkoord is gegaan, gaan we over tot het proeflezen van de opgenomen tekst.
2. Uitvoering van het proeflezen van audioteksten: Omdat audioteksten in een spreektaalvorm worden gepresenteerd, leggen we tijdens het proeflezen de nadruk op het gebruik van alledaagse uitdrukkingen. We vermijden lange, complexe zinnen en geven de voorkeur aan korte en duidelijke zinnen om de informatie beter over te brengen. Daarnaast moet de gebruikte taal zo dicht mogelijk aansluiten bij de meest voorkomende uitdrukkingen van de lokale bevolking. Dit versterkt niet alleen de herkenbaarheid van de tekst, maar zorgt er ook voor dat de luisteraar de tekst goed begrijpt. Hoewel we streven naar een meer informele taal, controleren we strikt of de oorspronkelijke betekenis van de zin behouden blijft.
3. Uitvoering van de opname: We begeleiden deelnemers om op een levendige en aanstekelijke manier op te nemen, waarbij we het uit het hoofd leren vermijden en een authentieke dialoogsfeer creëren. Tijdens het opnameproces moeten de achtergrondgeluiden consistent zijn om de algehele samenhang te waarborgen. Er zijn twee rollen in de opname: de AI-rol en de gebruikersrol. We begeleiden projectdeelnemers om natuurlijke, enthousiaste, vriendelijke en overtuigende eigenschappen te tonen bij het opnemen van AI-personages, terwijl het gebruikerspersonage zo dicht mogelijk bij de dagelijkse situatie van een telefoongesprek moet liggen. De algehele toon moet niet te vlak of te formeel zijn, en de opnemers kunnen zich inleven in een marketinggesprek voor een ontspannen interactie; hoe natuurlijker, hoe beter. Het is belangrijk om te weten dat de definitieve tekst niet kan worden gewijzigd tijdens de opname, maar dat woorden zoals "Oké", "Ehm", "Zeker", "Wauw" vrijelijk kunnen worden toegevoegd om de levendigheid te versterken.
4. Continue training voor opnamepersoneel: Voordat de officiële opnames beginnen, hebben we voldoende communicatie en online training verzorgd voor de deelnemers om ervoor te zorgen dat ze de juiste toon en sfeer van de opname beheersen. Na de afronding van de opname van het eerste project zullen we het opnamepersoneel verder trainen en begeleiden op basis van feedback van de klant. Dit proces is erop gericht hen te helpen snel de juiste toon en sfeer te vinden die aan de eisen voldoet, waardoor realistische gesprekssituaties beter kunnen worden gesimuleerd. Al het trainings- en begeleidingsmateriaal wordt gebundeld in de kennisbasis van het project, resulterend in een complete set audiofragmenten en schriftelijk vastgelegde standaardvereisten.
5. Voer voldoende waarschuwingswerkzaamheden uit:
Ten eerste hebben we met elke deelnemer een overeenkomst getekend waarin zij afstand doen van hun persoonlijke intellectuele eigendomsrechten op de stem, en hebben we ook duidelijk met de klant afgesproken wat het doel van de stemopname is om mogelijke geschillen in de toekomst te voorkomen.
Ten tweede kunnen subtiele verschillen in toon, emotionele expressie en andere aspecten van spraak tot enige mate van herwerking leiden. Daarom moeten we, voordat het project van start gaat, overeenstemming bereiken met alle projectdeelnemers en opdrachtgevers om te verduidelijken onder welke omstandigheden heropnames gratis kunnen worden uitgevoerd en onder welke omstandigheden extra kosten in rekening worden gebracht. Deze duidelijke overeenkomst helpt niet alleen om de projectkosten te beheersen, maar zorgt er ook voor dat het project ordelijk verloopt volgens de vastgestelde planning en kwaliteitsnormen, waardoor geschillen worden voorkomen.
Zaak 2
Projectachtergrond
Het opdrachtgevende bedrijf is een technologiebedrijf dat zich richt op innovatie in intelligente voertuigen. Het is gespecialiseerd in nieuwe energiebronnen, intelligente cockpits en intelligente chassis, en streeft ernaar traditionele voertuigen te voorzien van intelligente upgrades. Om de prestaties van het spraaksysteem in de auto te verbeteren, heeft de klant diverse eisen gesteld, waaronder uitbreiding van instructies, meertalige instructies en instructies opgenomen door moedertaalsprekers. Door deze authentieke spraakfragmenten te verzamelen, hoopt de klant de interactieve mogelijkheden van het spraaksysteem te verbeteren, waardoor het spraakcommando's van de gebruiker nauwkeurig en effectief kan herkennen.
Klantvereisten
1. Uitbreiding en meertaligheid van instructies
De klant heeft alle Chinese functies voor het spraaksysteem in de auto aangeleverd. Voor elke Chinese functie zullen we minstens 20 bijbehorende spraakopdrachten ontwikkelen, afgestemd op het specifieke doel ervan. Deze instructies moeten aansluiten bij dagelijkse gebruiksscenario's en in een alledaagse taal worden geformuleerd, zodat gebruikers in de toekomst gemakkelijk en natuurlijk met het systeem kunnen communiceren.
Bijvoorbeeld:
Hoofdfunctie: Airconditioningmodule
Secundaire functie: De airconditioning inschakelen
Volgens de secundaire functie moeten minstens 20 instructies worden uitgebreid.
Betrokken talen: Engels, Russisch, Arabisch.
Vereisten voor het opnemen in de moedertaal
Russischtaligen en Arabischtaligen uit de Verenigde Arabische Emiraten moeten afzonderlijke opnames maken op basis van vooraf gegeven meertalige instructies. Tijdens de opnames is het noodzakelijk om vloeiend en natuurlijk Engels en Russisch, en Engels en Arabisch te spreken.
De opdrachtgever heeft audio-opnames nodig in het Engels en Russisch, en in het Engels en Arabisch, conform de opgegeven tekst, op aangewezen locaties in Wuhan en Shanghai. Voor elke taal zijn 10 geluidstechnici nodig (5 mannen en 5 vrouwen), en de opnames vinden plaats in het kantoor van de opdrachtgever en in een echte auto op de openbare weg. De audio-opnames moeten nauwkeurig, volledig en vloeiend zijn.
Projectproblemen
Beperkt budget;
Er worden hoge eisen gesteld aan de projectmanagementvaardigheden van vertaalbureaus: de uitbreiding en meertaligheid van opdrachten zijn ongebruikelijke projecten die vereisen dat projectmanagementmedewerkers relevante richtlijnen en trainingsmiddelen ontwikkelen op basis van specifieke klantvereisten en feedback;
Beperkte beschikbaarheid van personeel: De opdrachtgever verzoekt dat de opnames in het Arabisch worden uitgevoerd door moedertaalsprekers uit de Verenigde Arabische Emiraten en dat de opnames ter plaatse in een aangewezen stad plaatsvinden, waarbij tevens rekening wordt gehouden met de man-vrouwverhouding van het opnamepersoneel. Moedertaalsprekers Arabisch uit andere landen worden niet geaccepteerd.
Het vertaalresponsplan van TalkingChina
Hoe om te gaan met uitdagingen op het gebied van middelen:
1.1 Op basis van de kenmerken van het project hebben we ervoor gekozen om eerst de instructies in het Engels uit te breiden. We hebben in de uitgebreide database van TalkingChina gezocht naar moedertaalsprekers Engels met een hoge mate van samenwerking, snelle feedback en een diepgaand begrip van de projectvereisten. We hebben prioriteit gegeven aan het uitbreiden van de 20 instructies en deze ter goedkeuring naar de klant gestuurd. Op basis van feedback van de klant werken we de richtlijnen continu bij en bieden we doorlopende training. Tijdens het uitbreidingsproces onderhouden we altijd nauwe samenwerking met de klant en stellen we tijdig vragen over functionele aspecten om hun behoeften beter te begrijpen. We gebruiken Engels als sjabloon om de instructies in het Russisch en Arabisch uit te breiden. Deze strategie verbetert niet alleen de efficiëntie en vermindert het aantal herwerkzaamheden, maar legt ook een goede basis voor latere opname-effecten.
1.2 Om aan de eisen van het opnameproject te voldoen, zijn we op zoek gegaan naar moedertaalsprekers in Wuhan, Shanghai en omgeving. Hierdoor waren er al snel geschikte sprekers met Russisch als moedertaal beschikbaar, maar de mogelijkheden voor Arabisch in eigen land waren zeer beperkt en de kosten overschreden over het algemeen het budget van de klant. Na diverse gesprekken met de klant over hun behoefte aan Arabische opnames, hebben we uiteindelijk een compromis bereikt: het gebruik van opnames op afstand door Emirati's in het buitenland tijdens statische opnames op kantoor; voor dynamische opnames van de voertuigen op de weg zijn enkele Arabische moedertaalsprekers van buiten de VAE uitgenodigd om aan het project deel te nemen.
2. Uitvoering van de opnamewerkzaamheden: Bij offline opnames hebben we vooraf een gedetailleerde handleiding met Engelstalige opname-eisen opgesteld voor elke moedertaalspreker die aan de opname deelneemt, en een gedetailleerd schema gemaakt op basis van de beschikbare tijd van de klant en de deelnemers. Voor opnames op afstand bieden we ook Engelstalige opname-instructies aan elke projectdeelnemer en stemmen we de werkzaamheden af op de behoeften van de klant. Deelnemers dienen op te nemen met een computer of mobiele telefoon in een stille omgeving, op een afstand van 20 tot 40 centimeter van het apparaat om de interactie tussen de auto en het boordsysteem te simuleren, en gesprekken te voeren op normaal volume. Voordat de officiële opname begint, vragen we elke deelnemer om een proefopname te maken en wachten we op de bevestiging van de klant voordat de officiële opname van start gaat.
Projectoverzicht en vooruitzichten
Door de snelle ontwikkeling van AI-technologie ondergaat de taaldienstensector ongekende veranderingen. De voortdurende opkomst van nieuwe eisen aan taaldiensten stelt nieuwe uitdagingen aan de dienstverleningsmodellen en -capaciteiten van vertaalbureaus. Hieronder volgt een samenvatting van deze twee casussen en enkele gedachten over de toekomst:
1. Innovatieve servicemodellen: Traditionele taaldiensten voldoen niet langer aan de huidige marktvraag, en innovatieve servicemodellen zoals Model as a Service (MaaS) en Business as a Service (BaaS) worden de nieuwe industriestandaard. TalkingChina Translation Company demonstreerde aan de hand van deze twee voorbeelden hoe flexibel te kunnen inspelen op en een voortrekkersrol te spelen in deze verandering.
2. De combinatie van technologie en geesteswetenschappen: In het tijdperk van AI wordt de vooruitgang van technologie gecombineerd met de subtiele emoties en culturele achtergronden van de menselijke taal om klanten een meer persoonlijke en natuurlijke service-ervaring te bieden. Onze projectpraktijk heeft aangetoond dat we door de behoeften van klanten en culturele verschillen diepgaand te begrijpen, aantrekkelijkere taaldiensten kunnen creëren.
3. Nieuwe uitdagingen in projectmanagement: Projectmanagement draait niet langer alleen om het beheren van processen en tijd, maar meer om het managen van talent, technologie en innovatief denken. TalkingChina Translation Company liet aan de hand van deze twee voorbeelden zien hoe budget- en resourcebeperkingen kunnen worden overwonnen door middel van verfijnd management en innovatief denken.
4. Integratie van wereldwijde resources: In de context van globalisering overstijgt de vraag naar taaldiensten nationale grenzen, waardoor vertaalbureaus in staat moeten zijn om wereldwijde resources te integreren. Onze casestudie laat zien hoe de meest geschikte resources via een wereldwijd netwerk gevonden en ingezet kunnen worden om aan specifieke klantbehoeften te voldoen.
5. Bescherming van intellectueel eigendom: Bij het leveren van taaldiensten is het ook belangrijk om aandacht te besteden aan de bescherming van intellectueel eigendom. Door overeenkomsten met deelnemers te sluiten waarin de reikwijdte en het doel van het gebruik van het opgenomen materiaal worden vastgelegd, kunnen we potentiële juridische risico's voorkomen.
6. Continu leren en aanpassen: Met de snelle ontwikkeling van AI-technologie moeten vertaalbureaus continu op de hoogte blijven van de nieuwste technologieën en trends in de sector om zich aan te passen aan de voortdurend veranderende marktomgeving. Onze projectervaring heeft waardevolle kennis opgeleverd en vormt een solide basis voor toekomstige ontwikkeling.
Beide projecten hebben tot nu toe goede resultaten opgeleverd. We leveren niet alleen hoogwaardige taaldiensten aan onze klanten, maar stellen ook nieuwe servicenormen voor de branche. In de toekomst zal TalkingChina Translation Company blijven onderzoeken en innoveren om te voldoen aan de voortdurend veranderende behoeften op het gebied van taaldiensten in het AI-tijdperk.
Geplaatst op: 9 juni 2025