De volgende inhoud is vertaald uit het Chinees door middel van machinevertaling zonder nabewerking.
In de huidige globaliseringsgolf zijn vertaaldiensten een belangrijke brug geworden voor taaloverschrijdende communicatie binnen bedrijven. Verschillende bedrijven en projecten stellen echter vaak unieke eisen aan hun taalstijl, waardoor vertaalbureaus accurate, consistente en gepersonaliseerde vertaaldiensten moeten leveren. Shanghai Tangneng Translation Company onderscheidt zich in deze branche met professionele stijlgidsdiensten op maat, het creëren van hoogwaardige en op maat gemaakte vertaalopdrachten voor klanten en het uitgroeien tot een vertrouwde partner voor de lange termijn voor veel klanten.
 
 1. Klantachtergrond
 De opdrachtgever van deze samenwerking is een gerenommeerd farmaceutisch bedrijf. De afdeling internationale registratie is verantwoordelijk voor de belangrijke taak van het voorbereiden van de documentatie voor geneesmiddelenregistratie. Deze documenten moeten worden ingediend bij buitenlandse regelgevende instanties en pas na goedkeuring mogen de geneesmiddelen legaal lokaal worden verkocht. Vertalen is daarbij een onmisbaar onderdeel. Hoewel het bedrijf interne vertalers heeft, kan de interne vertaalkracht door de gefaseerde concentratie van de gegevensinzending niet volledig worden benut. Daarom moeten externe leveranciers worden gezocht om te helpen met het vertaalwerk.
 De klant stelt strikte en vaste eisen en regels met betrekking tot vertaaltijd, terminologiegebruik, bestandsformaat en andere aspecten. Om een soepel verloop van het vertaalwerk te garanderen, is het in de beginfase van de samenwerking dringend noodzakelijk om exclusieve stijlrichtlijnen te ontwikkelen op basis van de actuele situatie van de klant.
 
 2. De vertaalstrategieën van TalkingChina
 (1) Diepgaande analyse van de vereisten
 Aan het begin van de projectlancering voerde het Tangneng Translation-team diepgaand overleg met de klant om hun behoeften grondig te begrijpen. Zowel de belangrijkste terminologiespecificaties als de gedetailleerde naamgevingsconventies voor de aangeleverde bestanden werden grondig besproken. Tijdens de daadwerkelijke projectimplementatie verkennen en analyseren teamleden continu de potentiële behoeften van de klant, waarmee een solide basis wordt gelegd voor vervolgwerkzaamheden.
 (2) Creatie van een stijlgids
 Na de eerste projectaanpassing begonnen de accountmanager (AE) en projectmanager (PM) van Tangneng Translation Company met het ontwikkelen van het voorlopige kader voor de stijlgids. De creatie vindt plaats vanuit twee belangrijke dimensies: klantkoppeling en productieproces. De AE is verantwoordelijk voor het bepalen van de basisbehoeften van klanten, de betrokken documenttypen, de communicatie tussen offerte en levertijd, speciale vereisten voor lay-out en levering, enz. De PM formuleert standaarden voor het projectproductieproces, de definitie van de vertaalstijl, taalbeheer, kwaliteitscontrolepunten, de samenstelling van het vertalersteam en andere aspecten door middel van een analyse van de klantvraag. Door middel van een parallelle, op twee lijnen gebaseerde samenwerkingsaanpak wordt uiteindelijk een voorlopig kader voor de stijlgids gevormd.
 (3) Verbetering van de stijlgids
 Om de wetenschappelijke en praktische aard van de stijlgids te waarborgen, nodigden de AE en PM andere collega's binnen het bedrijf uit om de eerste versie uitgebreid en individueel te beoordelen vanuit een objectief perspectief als derde partij, en moedigden suggesties voor herzieningen aan. Na het verzamelen en samenvatten van suggesties werden gerichte aanpassingen en optimalisaties doorgevoerd om de uiteindelijke stijlgids duidelijker, uitgebreider en gemakkelijker te begrijpen en te implementeren te maken. Vanuit de theorie van projectmanagement betekent dit dat met een uitgebreide stijlgids de kwaliteit van de projectuitvoering niet verandert door veranderingen in projectpersoneel.
 De samengevatte wijzigingsvoorstellen richten zich voornamelijk op de volgende aspecten:
 
1) Structurele optimalisatie: Het eerste ontwerp mist effectieve verbindingen, de algehele structuur is niet duidelijk genoeg en de inhoud oogt enigszins chaotisch. Na overleg besloten AE en PM om het hele proces van klantbediening als rode draad te nemen, van de positionering op macroniveau tot de specificaties op microniveau, met belangrijke links zoals basisachtergrondinformatie van de klant, vroege communicatie met klanten, het projectproductieproces, het documentleveringsproces en feedback na vertaling. Ze reorganiseerden en verbeterden elk onderdeel van de inhoud om een duidelijke hiërarchie en organisatie te bereiken.
 
2) Belangrijke punten benadrukken: De eerste versie staat vol met tekst, waardoor het voor lezers moeilijk is om belangrijke informatie snel te begrijpen. Om dit probleem aan te pakken, heeft het team belangrijke inhoud gemarkeerd door middel van vetgedrukte, cursieve tekst, kleurmarkeringen en nummering. Ze hebben ook speciale annotaties en uitleg toegevoegd voor belangrijke punten waar aandacht aan moet worden besteed tijdens de projectproductie, zodat gebruikers van de gids snel belangrijke informatie kunnen vastleggen en omissies kunnen voorkomen.
3) Nauwkeurige formulering: Sommige formuleringen in het eerste concept zijn vaag, waardoor het voor operators moeilijk is om de specifieke operationele stappen te verduidelijken. Als reactie hierop heeft het team de relevante formuleringen geoptimaliseerd door beknopte, nauwkeurige en ondubbelzinnige richtlijnen te gebruiken om verschillende normen uit te drukken, waarbij vage formuleringen die tot misverstanden kunnen leiden, werden vermeden. Bij de vertaling van professionele terminologie in de medische en farmaceutische sector is het bijvoorbeeld belangrijk om de terminologievoorkeuren van de industrie te verduidelijken en te bepalen of de vertaalmethode van de Chinese Farmacopee of de Amerikaanse Farmacopee moet worden gebruikt. Dit moet duidelijke operationele richtlijnen voor vertalers bieden en de stabiliteit van de vertaalkwaliteit waarborgen.
 
4) Volledige informatielus: Sommige belangrijke punten in het eerste concept missen specifieke context, waardoor het voor gebruikers moeilijk is om ze direct te begrijpen en te gebruiken. Met betrekking tot dit punt hebben AE en PM specifieke uitleg gegeven over enkele belangrijke punten in de richtlijnen, gebaseerd op de kenmerken van de tekst van de klant.
 Om bijvoorbeeld de vereiste van "het controleren van de volledigheid van de formulevertaling in de tekst" in de kwaliteitscontrolepunten aan te vullen, vat u eerst alle formulepresentatievormen samen die in de originele tekst van de klant zijn verschenen (bewerkbare formules in tekstversie/niet-bewerkbare formules in afbeeldingsversie). Vanwege de niet-bewerkbare aard van formules kunnen er vertaalfouten optreden bij het importeren van computerondersteunde vertaaltools (CAT). De stijlgids biedt gedetailleerde instructies voor het werken met formules, inclusief de stappen voor het maken van formules in Word tijdens de voorbewerking van de vertaling, en bevat relevante schermafbeeldingen om de stijlen en methoden van verschillende formules visueel weer te geven, waardoor een complete informatielus ontstaat.
Op basis van alle voorgestelde wijzigingen is er een feedbacksectie voor de klant toegevoegd aan het definitieve stijlgidsdocument. Hierin worden de feedbacktijd, de persoon die feedback geeft, feedbackproblemen en de opvolging van problemen (of deze zijn opgelost en welke teksten het betreft) besproken. Hierdoor is de gids strenger, praktischer en beter afgestemd op de stijlbehoeften van de klant op vertaalgebied. Dit biedt een solide garantie voor vertaaldiensten van hoge kwaliteit.
4. Toepassing en onderhoud van stijlrichtlijnen
 Stijlrichtlijnen spelen een cruciale rol in het productieproces van vertaalprojecten en zijn geen loze woorden. Tijdens de daadwerkelijke projectuitvoering van Tangneng Translation, van de eerste versie tot de definitieve versie, hanteert het team altijd de stijlrichtlijn als standaard, beheerst het de vertaalstijl volledig en zorgt het ervoor dat vertaalwerk van hoge kwaliteit en consistentie op tijd aan de klant wordt geleverd.
 Na voltooiing van elk project verzamelt TalkingChina Translation feedback van klanten over de vertaling en herziet en actualiseert de stijlgids regelmatig. Dankzij deze aanpak, die we in een langdurig samenwerkingsproces toepassen, gebruiken we altijd de vertaalstijl die het beste aansluit bij de huidige behoeften van onze klanten. Zo helpen we hen hun merk te laten groeien en gezamenlijk in te spelen op de kansen en uitdagingen van de wereldmarkt.
 samenvatting
 
In de globaliseringsgolf is taal de brug, en stijlrichtlijnen vormen de solide basis van deze brug. Met professionele stijlbegeleiding en maatwerkdiensten heeft Tangneng Translation Company de kwaliteit van vertalingen naar een hoger niveau getild en de merken van klanten geholpen om wereldwijd te schitteren met nauwkeurige en consistente vertaalstijlen. We leveren niet alleen hoogwaardige vertaaldiensten, maar waarborgen ook elke meertalige communicatie voor onze klanten door middel van continu geoptimaliseerde stijlrichtlijnen. Kiezen voor TalkingChina Translation betekent kiezen voor een exclusieve stijlgarantie. Laten we samenwerken aan een kwaliteitsreis van meertalige communicatie, een briljant merk creëren en de oneindige mogelijkheden van de wereldmarkt omarmen!
Plaatsingstijd: 06-07-2025
