Het toepassen van een "stijlhandleiding" in maatwerk vertaaldiensten.

De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.


In het huidige globaliseringsklimaat zijn vertaaldiensten een cruciale schakel geworden in de communicatie tussen verschillende talen binnen bedrijven. Verschillende bedrijven en projecten hebben echter vaak unieke eisen qua taalstijl, waardoor vertaalbureaus nauwkeurige, consistente en gepersonaliseerde vertalingen moeten leveren. Shanghai Tangneng Translation Company onderscheidt zich in dit opzicht door haar professionele, op stijlrichtlijnen gebaseerde vertaaldiensten. Hierdoor creëert het bedrijf hoogwaardige en op maat gemaakte vertalingen voor haar klanten en is het uitgegroeid tot een betrouwbare partner voor de lange termijn.


1. Klantachtergrond

De opdrachtgever van deze samenwerking is een bekend farmaceutisch bedrijf, waarvan de internationale registratieafdeling verantwoordelijk is voor de belangrijke taak van het voorbereiden van registratiedocumenten voor geneesmiddelen. Deze documenten moeten worden ingediend bij buitenlandse regelgevende instanties, en pas na goedkeuring mogen de geneesmiddelen legaal in het land worden verkocht. Vertalingen vormen hierbij een onmisbaar onderdeel. Hoewel het bedrijf interne vertalers in dienst heeft, kan deze capaciteit door de gefaseerde en geconcentreerde verwerking van de gegevens niet volledig worden benut. Daarom moeten externe leveranciers worden ingeschakeld om te helpen met de vertalingen.
De opdrachtgever stelt strikte en vaste eisen en regels met betrekking tot de vertaaltijd, het terminologiegebruik, het bestandsformaat en andere aspecten. Om een ​​soepel verloop van de vertaalwerkzaamheden te garanderen, is het in de beginfase van de samenwerking van essentieel belang om exclusieve stijlrichtlijnen te ontwikkelen die zijn afgestemd op de specifieke situatie van de opdrachtgever.

2. De vertaalstrategieën van TalkingChina

(1) Grondige behoefteanalyse
Aan het begin van het project heeft het team van Tangneng Translation intensief met de klant gecommuniceerd om hun behoeften volledig te begrijpen. Zowel de belangrijkste terminologiespecificaties als de gedetailleerde naamgevingsconventies voor de te leveren bestanden zijn grondig besproken. Tijdens de daadwerkelijke projectuitvoering blijven de teamleden de potentiële behoeften van de klant onderzoeken en verkennen, waarmee een solide basis wordt gelegd voor het vervolgwerk.
(2) Opstellen van een stijlgids
Na de eerste projectaanpassing begonnen de accountmanager (AE) en projectmanager (PM) van Tangneng Translation Company met het opstellen van het voorlopige raamwerk voor de stijlgids. Het creatieproces werd vanuit twee belangrijke invalshoeken uitgevoerd: klantcontact en productieproces. De AE was verantwoordelijk voor het in kaart brengen van de basisbehoeften van de klant, de soorten documenten, de communicatie tussen offerte en levertijd, specifieke eisen voor lay-out en levering, enzovoort. De PM formuleerde, op basis van een analyse van de klantvraag, standaarden voor het projectproductieproces, de definitie van de vertaalstijl, het beheer van taalmiddelen, kwaliteitscontrolepunten, de samenstelling van het vertalersteam en andere aspecten. Door middel van een parallelle samenwerkingsaanpak werd uiteindelijk een voorlopig raamwerk voor de stijlgids gevormd.
(3) Verbetering van de stijlgids
Om het wetenschappelijke en praktische karakter van de stijlgids te waarborgen, nodigden de accountmanager en projectmanager collega's binnen het bedrijf uit om de eerste versie objectief en vanuit een extern perspectief te beoordelen. Ze moedigden suggesties voor herziening aan. Na het verzamelen en samenvatten van de suggesties werden gerichte aanpassingen en optimalisaties doorgevoerd om de uiteindelijke stijlgids duidelijker, uitgebreider en gemakkelijker te begrijpen en te implementeren te maken. In termen van projectmanagementtheorie betekent dit dat met een uitgebreide stijlgids de kwaliteit van de projectuitvoering niet verandert door veranderingen in het projectpersoneel.
De samengevatte wijzigingsvoorstellen richten zich hoofdzakelijk op de volgende aspecten:

1) Structurele optimalisatie: Het eerste concept miste effectieve verbanden, de algehele structuur was niet duidelijk genoeg en de inhoud leek enigszins chaotisch. Na overleg besloten de accountmanager en projectmanager om het gehele klanttraject als leidraad te nemen, van macro-stijlpositionering tot microdetails, waarbij belangrijke schakels zoals basisinformatie over de klant, vroege communicatie met klanten, het projectproductieproces, het documentleveringsproces en feedback na de vertaling aan bod kwamen. Ze hebben elk onderdeel van de inhoud opnieuw georganiseerd en verbeterd om een ​​duidelijke hiërarchie en structuur te creëren.


2) Belangrijkste punten benadrukken: De eerste versie van de handleiding bevatte veel tekst, waardoor het voor lezers moeilijk was om snel de belangrijkste informatie te vinden. Om dit probleem aan te pakken, heeft het team de belangrijkste inhoud gemarkeerd door middel van vetgedrukte tekst, cursivering, kleuraccenten en nummering. Ze hebben ook speciale annotaties en toelichtingen toegevoegd voor belangrijke punten die tijdens de projectuitvoering aandacht vereisen. Zo kunnen gebruikers van de handleiding snel de belangrijkste informatie vinden en voorkomen dat ze iets over het hoofd zien.

3) Nauwkeurige formulering: Sommige formuleringen in het eerste concept waren vaag, waardoor het voor gebruikers moeilijk was om de specifieke operationele stappen te verduidelijken. Het team heeft daarom de relevante formuleringen geoptimaliseerd door beknopte, nauwkeurige en ondubbelzinnige richtlijnen te gebruiken om diverse normen weer te geven en vage formuleringen die tot misverstanden kunnen leiden te vermijden. Bijvoorbeeld, bij de vertaling van vakterminologie in de medische en farmaceutische sector is het belangrijk om de voorkeuren voor brancheterminologie te verduidelijken en aan te geven of de Chinese Farmacopee of de Amerikaanse Farmacopee moet worden gebruikt. Dit biedt duidelijke operationele richtlijnen voor vertalers en waarborgt de consistentie van de vertaalkwaliteit.

4) Volledige informatiekringloop: Sommige belangrijke punten in het eerste ontwerp missen specifieke context, waardoor het voor gebruikers moeilijk is om ze direct te begrijpen en toe te passen. Daarom hebben de accountmanager en projectmanager in de richtlijnen specifieke uitleg gegeven over een aantal belangrijke punten, gebaseerd op de kenmerken van de tekst van de klant.

Om bijvoorbeeld te voldoen aan de eis om de volledigheid van de formulevertaling in de tekst te controleren, zoals beschreven in de kwaliteitscontrolepunten, kunt u eerst alle presentatievormen van formules die in de originele tekst van de klant voorkomen samenvatten en ordenen (bewerkbare formules in de tekstversie/niet-bewerkbare formules in de afbeeldingsversie). Omdat formules niet bewerkbaar zijn, kunnen er vertalingsfouten optreden bij het importeren met computerondersteunde vertaalprogramma's (CAT). De stijlgids biedt gedetailleerde instructies voor het omgaan met formules, inclusief de stappen voor het maken van formules in Word tijdens de voorbewerking van de vertaling, en bevat relevante schermafbeeldingen om de stijlen en methoden van verschillende formules visueel weer te geven, waardoor een complete informatiekringloop ontstaat.

Op basis van alle voorgestelde wijzigingen is een klantspecifieke feedbacksectie toegevoegd aan het definitieve document met de stijlgids. Deze sectie behandelt het moment van feedback, de persoon die de feedback geeft, de feedbackpunten en de opvolging van de punten (of ze zijn opgelost en welke teksten erbij betrokken zijn). Hierdoor is de stijlgids rigoureuzer, praktischer en volledig afgestemd op de vertaalstijlbehoeften van de klant, wat een solide garantie biedt voor hoogwaardige vertaaldiensten.

4. Toepassing en onderhoud van stijlrichtlijnen
Stijlrichtlijnen spelen een cruciale rol in het productieproces van vertaalprojecten en zijn niet zomaar loze woorden. Bij Tangneng Translation houdt het team zich tijdens de daadwerkelijke uitvoering van projecten, van het eerste concept tot de definitieve versie, altijd aan de stijlrichtlijnen. Zo wordt de vertaalstijl nauwlettend gecontroleerd en worden hoogwaardige en consistente vertalingen tijdig aan de klant geleverd.
Na afronding van elk project verzamelt TalkingChina Translation feedback van klanten over de vertaling en worden de stijlgidsen regelmatig herzien en bijgewerkt. Dankzij deze aanpak gebruiken we in een langdurige samenwerking altijd de vertaalstijl die het beste aansluit bij de actuele behoeften van onze klanten. Zo helpen we hen hun merken te laten groeien en gezamenlijk in te spelen op de kansen en uitdagingen van de wereldwijde markt.
samenvatting

In het tijdperk van globalisering is taal de brug en stijlrichtlijnen het solide fundament van die brug. Met professionele stijlrichtlijnen en diensten op maat heeft Tangneng Translation Company de kwaliteit van vertalingen naar een hoger niveau getild. Zo helpen we de merken van onze klanten te schitteren op het wereldwijde podium met precieze en consistente vertaalstijlen. We bieden niet alleen hoogwaardige vertaaldiensten, maar beschermen ook elke meertalige communicatie voor onze klanten door middel van continu geoptimaliseerde stijlrichtlijnen. Kiezen voor TalkingChina Translation betekent kiezen voor een exclusieve stijlgarantie. Laten we samenwerken aan een kwaliteitsvolle reis in meertalige communicatie, een schitterend merk creëren en de oneindige mogelijkheden van de wereldmarkt omarmen!


Geplaatst op: 06-07-2025