Projectpraktijk van corpus- en terminologiebeheer

Project Achtergrond:

Volkswagen is een wereldberoemde autofabrikant met meerdere modellen onder zijn hoede. De vraag is voornamelijk geconcentreerd in de drie belangrijkste talen: Duits, Engels en Chinees.


Klantvereisten:

We moeten een vertaaldienstverlener vinden die ons op de lange termijn helpt en hopen dat de vertaalkwaliteit stabiel en betrouwbaar is.

Projectanalyse:

Tang Neng Translation heeft een interne analyse uitgevoerd op basis van de behoeften van de klant. Om een ​​stabiele en betrouwbare vertaalkwaliteit te garanderen, zijn corpus en terminologie cruciaal. Hoewel deze klant al veel aandacht besteedt aan de archivering van documenten (inclusief originele en vertaalde versies), en dus de voorwaarde heeft voor aanvullend corpuswerk, is er momenteel een probleem:
1) Het door de meeste cliënten zelfverklaarde 'corpus' is geen echt 'corpus', maar slechts tweetalige corresponderende documenten die niet echt bruikbaar zijn in vertaalwerk. De zogenaamde 'referentiewaarde' is slechts een vage en onrealistische wens die niet kan worden gerealiseerd;
2) Een klein deel heeft taalmateriaal verzameld, maar klanten hebben geen speciaal personeel om dit te beheren. Door de wisseling van vertaalleveranciers verschillen de formaten van de corpora die elk bedrijf levert, en ontstaan ​​er vaak problemen zoals meerdere vertalingen van één zin, meerdere vertalingen van één woord en een mismatch tussen de brontekst en de doeltekst in de corpora, wat de praktische toepasbaarheid van de corpora aanzienlijk vermindert.
3) Zonder een uniforme terminologiebibliotheek is het mogelijk dat verschillende afdelingen binnen een bedrijf terminologie vertalen volgens hun eigen versies. Dit kan leiden tot verwarring en heeft invloed op de kwaliteit van de content die het bedrijf produceert.
Tang Neng Translation deed suggesties voor haar klanten en bood diensten aan voor corpus- en terminologiebeheer.

Belangrijkste punten van het project:
Verwerk tweetalige documenten van historische corpus en niet-corpus op basis van verschillende situaties, evalueer de kwaliteit van corpusactiva, verhoog of verlaag processen op basis van kwaliteit en vul eerdere leemtes in;

Nieuwe incrementele projecten moeten strikt gebruikmaken van CAT, taalmateriaal en terminologie verzamelen en beheren en voorkomen dat er nieuwe kwetsbaarheden ontstaan.

Projectdenken en effectiviteitsevaluatie:
effect:

1. In minder dan vier maanden was Tang in staat om tweetalige historische documenten te verwerken met behulp van uitlijningstools en handmatige correctie, en tegelijkertijd voorheen ongeordende delen van het corpus te ordenen. Hij voltooide een corpus van meer dan twee miljoen woorden en een terminologiedatabase met enkele honderden lemma's, waarmee hij een solide basis legde voor de aanleg van infrastructuur;

2. In het nieuwe vertaalproject werden deze corpora en termen onmiddellijk gebruikt, waardoor de kwaliteit en efficiëntie verbeterden en de waarde ervan toenam;
3. Het nieuwe vertaalproject maakt uitsluitend gebruik van CAT-hulpmiddelen en het werk aan het beheer van het nieuwe corpus en terminologie wordt voortgezet op de oorspronkelijke basis voor de ontwikkeling op lange termijn.

Denken:

1. Ontbreken en ontstaan ​​van bewustzijn:
Weinig bedrijven beseffen dat taalmaterialen ook activa zijn, aangezien er geen uniforme afdeling is voor document- en taalmateriaalbeheer. Elke afdeling heeft zijn eigen vertaalbehoeften en de selectie van vertaaldienstverleners is niet uniform. Hierdoor is er niet alleen een gebrek aan taalmaterialen en terminologie in de taalmiddelen van het bedrijf, maar is ook de archivering van tweetalige documenten een probleem, omdat ze verspreid liggen en de versies verwarrend zijn.
Volkswagen heeft een zekere mate van bewustzijn, waardoor de bewaring van tweetalige documenten relatief volledig is en er aandacht moet worden besteed aan tijdige archivering en correcte opslag. Door een gebrek aan kennis van de productie- en technische tools in de vertaalbranche en het onvermogen om de specifieke betekenis van "corpus" te begrijpen, wordt echter aangenomen dat tweetalige documenten als referentie kunnen worden gebruikt en is er geen concept van terminologiebeheer.
Het gebruik van CAT-tools is een noodzaak geworden in de moderne vertaalproductie, waardoor er vertaalgeheugens voor verwerkte tekst beschikbaar zijn. Bij toekomstige vertaalproductie kunnen dubbele delen op elk moment automatisch worden vergeleken in CAT-tools en kan een terminologiebibliotheek aan het CAT-systeem worden toegevoegd om inconsistenties in terminologie automatisch te detecteren. Technische tools zijn essentieel voor vertaalproductie, evenals taalmateriaal en terminologie, die beide onmisbaar zijn. Alleen door elkaar in de productie aan te vullen, kunnen resultaten van de beste kwaliteit worden gegenereerd.
Het eerste dat moet worden aangepakt bij het beheer van taalmaterialen en terminologie is dus de kwestie van bewustzijn en concepten. Alleen door de noodzaak en het belang ervan volledig te beseffen, kunnen we de motivatie opbrengen om te investeren en de lacunes op dit gebied voor bedrijven op te vullen, en taalkundige middelen om te zetten in waardevolle schatten. Een kleine investering, maar een enorm rendement op lange termijn.

2. Methoden en uitvoering

Wat moeten we nu doen met bewustzijn? Veel klanten missen de energie en professionele vaardigheden om deze taak te volbrengen. Professionals doen professionele dingen, en Tang Neng Translation heeft deze verborgen behoefte van klanten vastgelegd in de praktijk van vertaaldiensten op de lange termijn. Daarom heeft het bedrijf het product "Translation Technology Services" gelanceerd, dat "Corpus and Terminology Management" omvat. Dit biedt outsourcingdiensten voor klanten om corpora en terminologiedatabases te organiseren en te onderhouden, zodat ze deze effectief kunnen beheren.

Corpus- en terminologiewerk is werk dat meer voordelen kan opleveren naarmate het eerder wordt gedaan. Het is een urgente taak voor bedrijven om op de agenda te zetten, met name voor technische en productgerelateerde documenten, die een hoge updatefrequentie, hoge hergebruikwaarde en hoge eisen voor de uniforme release van terminologie vereisen.


Plaatsingstijd: 9 augustus 2025