Projectpraktijk voor corpus- en terminologiebeheer

Projectachtergrond:

Volkswagen is een wereldberoemde autofabrikant met een breed scala aan modellen. De vraag naar zijn producten is voornamelijk geconcentreerd in de drie belangrijkste talen: Duits, Engels en Chinees.


Klantvereisten:

We moeten een vertaalbureau vinden dat ons op de lange termijn kan bijstaan ​​en hopen dat de vertaalkwaliteit stabiel en betrouwbaar is.

Projectanalyse:

Tang Neng Translation heeft een interne analyse uitgevoerd op basis van de behoeften van de klant. Om een ​​stabiele en betrouwbare vertaalkwaliteit te garanderen, zijn corpus en terminologie cruciaal. Hoewel deze klant al veel aandacht besteedt aan het archiveren van documenten (zowel originele als vertaalde versies), en daarmee de basis heeft voor aanvullend corpuswerk, is het huidige probleem:
1) Het door de meeste klanten zelfverklaarde 'corpus' is geen echt 'corpus', maar slechts een verzameling tweetalige correspondentiedocumenten die niet echt bruikbaar zijn voor vertaalwerk. De zogenaamde 'referentiewaarde' is slechts een vage en onrealistische wens die niet te realiseren is;
2) Een klein deel van de klanten beschikt over taalmateriaal, maar heeft geen speciaal personeel om dit te beheren. Door de wisseling van vertaalbureaus verschillen de formaten van de door elk bedrijf aangeleverde corpora. Dit leidt vaak tot problemen zoals meerdere vertalingen van één zin, meerdere vertalingen van één woord en een discrepantie tussen de brontekst en de vertaling in de doeltaal. Dit vermindert de praktische waarde van de corpora aanzienlijk.
3) Zonder een uniforme terminologiebibliotheek kunnen verschillende afdelingen binnen het bedrijf terminologie vertalen volgens hun eigen versies, wat tot verwarring leidt en de kwaliteit van de content van het bedrijf beïnvloedt.
Als gevolg hiervan gaf Tang Neng Translation klanten suggesties en bood diensten aan op het gebied van corpus- en terminologiebeheer.

Belangrijkste punten van het project:
Verwerk tweetalige documenten uit historische en niet-historische bronnen op basis van verschillende situaties, beoordeel de kwaliteit van de bronnen uit de historische bronnen, pas de verwerking aan op basis van de kwaliteit en vul eerdere hiaten op;

Nieuwe incrementele projecten moeten strikt gebruikmaken van CAT, taalmateriaal en terminologie verzamelen en beheren, en voorkomen dat er nieuwe kwetsbaarheden ontstaan.

Projectdenken en effectiviteitsbeoordeling:
effect:

1. In minder dan vier maanden tijd slaagde Tang erin om tweetalige historische documenten te verwerken met behulp van uitlijningstools en handmatige proeflezing, en tegelijkertijd voorheen ongeordende delen van het corpus te ordenen. Hij voltooide een corpus van meer dan twee miljoen woorden en een terminologiedatabase met enkele honderden lemma's, waarmee hij een solide basis legde voor de infrastructuurontwikkeling;

2. In het nieuwe vertaalproject werden deze corpora en termen direct gebruikt, wat de kwaliteit en efficiëntie verbeterde en waarde opleverde;
3. Het nieuwe vertaalproject maakt strikt gebruik van CAT-tools, en het werk aan het beheer van het nieuwe corpus en de terminologie wordt voortgezet op de oorspronkelijke basis voor langetermijnontwikkeling.

Denken:

1. Gebrek aan en vestiging van bewustzijn:
Weinig bedrijven beseffen dat taalmateriaal ook waardevolle activa is, omdat er geen centrale afdeling is voor document- en taalbeheer. Elke afdeling heeft zijn eigen vertaalbehoeften en de keuze van vertaalbureaus is niet uniform. Dit resulteert erin dat het taalmateriaal en de terminologie binnen het bedrijf niet alleen ontbreken, maar dat ook het archiveren van tweetalige documenten problematisch is, omdat ze verspreid liggen over verschillende locaties en er verwarrende versies bestaan.
Volkswagen is zich er wel enigszins van bewust, waardoor de archivering van tweetalige documenten relatief compleet is en er aandacht moet worden besteed aan tijdige archivering en correcte opslag. Echter, door een gebrek aan begrip van de productie- en technische tools in de vertaalindustrie, en het onvermogen om de specifieke betekenis van "corpus" te doorgronden, wordt ervan uitgegaan dat tweetalige documenten als naslagwerk kunnen worden gebruikt, zonder dat er sprake is van terminologiebeheer.
Het gebruik van CAT-tools is een noodzaak geworden in de moderne vertaalproductie, waardoor vertaalgeheugens overbodig zijn geworden voor de verwerkte tekst. In toekomstige vertaalproducties kunnen dubbele tekstfragmenten op elk moment automatisch worden vergeleken in CAT-tools, en kan een terminologiebibliotheek aan het CAT-systeem worden toegevoegd om inconsistenties in terminologie automatisch te detecteren. Het is duidelijk dat technische tools essentieel zijn voor de vertaalproductie, evenals taalmateriaal en terminologie, die beide onmisbaar zijn. Alleen door elkaar aan te vullen in het productieproces kunnen de beste kwaliteitsresultaten worden behaald.
Het eerste dat aangepakt moet worden bij het beheer van taalmateriaal en terminologie, is de kwestie van bewustwording en concepten. Alleen door het volledige besef van de noodzaak en het belang ervan, kunnen we de motivatie vinden om te investeren en de lacunes op dit gebied voor bedrijven op te vullen, waardoor taalactiva waardevolle bezittingen worden. Een kleine investering, maar een enorm rendement op de lange termijn.

2. Methoden en uitvoering

Wat moeten we nu doen, nu we ons daarvan bewust zijn? Veel klanten missen de energie en professionele vaardigheden om deze taak te voltooien. Professionals doen professionele dingen, en Tang Neng Translation heeft deze verborgen behoefte van klanten in de loop der jaren herkend in haar vertaalpraktijk. Daarom heeft het bedrijf het product "Translation Technology Services" gelanceerd, dat "Corpus- en terminologiebeheer" omvat. Hiermee biedt het outsourcingdiensten aan klanten om corpora en terminologiedatabases te organiseren en te onderhouden, zodat klanten deze effectief kunnen beheren.

Het werken aan corpora en terminologie is een taak die het meest oplevert als deze vroegtijdig wordt uitgevoerd. Het is een urgente taak voor bedrijven om op de agenda te zetten, met name voor technische en productgerelateerde documenten, die frequent worden bijgewerkt, een hoge hergebruikswaarde hebben en hoge eisen stellen aan de uniforme publicatie van terminologie.


Geplaatst op: 9 augustus 2025