Op de avond van 28 februari 2025 werd het boeklanceringsevenement voor "Vertaaltechnologieën die iedereen kan gebruiken" en het taalmodel Empowerment -vertaalonderwijssalon met succes gehouden. Mevrouw Su Yang, de algemeen directeur van Tangneng Translation Company, werd uitgenodigd om als gastheer te dienen, waardoor dit grote evenement van de industrie van start ging.
Dit evenement wordt gezamenlijk georganiseerd door Publishing House van Intellectual Property, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. en Interpretation Technology Research Community, die bijna 4000 universitaire leraren, studenten en industriële beoefenaars aantrekken om de transformatie van het vertaalecosysteem en educatieve innovatiepad onder de golf van generatieve AI te onderzoeken. Aan het begin van het evenement introduceerde mevrouw Su Yang kort de achtergrond van het evenement. Ze wees erop dat de ontwikkeling van grote modeltechnologie de vertaalecologie diepgaand beïnvloedt en voor beoefenaars hogere vereisten heeft gesteld over hoe ze zich kunnen aanpassen. Op dit moment lijkt het boek van leraar Wang Huashu bijzonder actueel en geschikt. Het is zeer noodzakelijk en waardevol om te profiteren van de gelegenheid die door de release van dit nieuwe boek wordt geboden om de kansen en uitdagingen van nieuwe technologieën verder te verkennen.

In de sessie van het thema -delen gaf Ding Li, voorzitter van Yunyi Technology, een speciale presentatie getiteld "The Impact of Large Language Models on the Translation Industry". Ze benadrukte dat het grote taalmodel ongekende kansen en uitdagingen voor de vertaalindustrie heeft gebracht, en de vertaalindustrie zou de toepassing ervan in de praktijk actief moeten onderzoeken om de vertaalefficiëntie en kwaliteit te verbeteren. Professor Li Changshuan, vice -decaan van de School of Translation aan de Beijing Foreign Studies University, ging uit op de beperkingen van AI -vertaling bij het omgaan met fouten in de oorspronkelijke tekst door middel van casusanalyse, met de nadruk op het belang van kritisch denken voor menselijke vertalers.
The protagonist of the new book released that evening, Professor Wang Huashu, the author of the book "Translation Technology that Everyone Can Use", a translation technology expert, and a professor from the School of Translation at Beijing Foreign Studies University, introduced the framework of the new book's concept from the perspective of reshaping the boundary between technology and human communication, and analyzed the essential issues of technology development and technology ubiquity, emphasizing the human-machine Samenwerkingsmodus van "mens in de lus". Dit boek onderzoekt niet alleen systematisch de integratie van AI en vertaling, maar onthult ook nieuwe kansen en uitdagingen voor taal- en vertaalwerk in het nieuwe tijdperk. Het boek behandelt meerdere velden zoals het zoeken naar desktop, het zoeken naar web, intelligente gegevensverzameling, documentverwerking en corpus -verwerking en bevat generatieve kunstmatige intelligentietools zoals chatgpt. Het is een zeer toekomstgerichte en praktische gids voor vertaaltechnologie. De publicatie van "vertaaltechnieken die iedereen kan gebruiken" is een belangrijke poging van professor Wang Huashu om vertaaltechnologie te populair maken. Hij hoopt de technologische barrière te doorbreken en vertaaldechnologie in ieders leven te brengen via dit boek.
In een tijdperk waarin technologie alomtegenwoordig is (professor Wang stelde het concept van "alomtegenwoordige technologie" voor), is technologie een onderdeel geworden van onze leefomgeving en infrastructuur. Iedereen kan technologie gebruiken en iedereen moet het leren. De vraag is welke technologie ze moeten leren? Hoe kunnen we gemakkelijker leren? Dit boek zal een oplossing bieden voor beoefenaars en leerlingen in alle taalindustrieën.

TalkingChina heeft een diepgaand begrip van vertaaltechnologie en veranderingen in de industrie. We zijn ons er goed van bewust dat nieuwe technologieën zoals grote taalmodellen enorme kansen hebben geboden voor de vertaalindustrie. TalkingChina maakt actief gebruik van geavanceerde translatietechnologiehulpmiddelen en platforms (inclusief AI gelijktijdige interpretatietechnologie) om de productiviteit en kwaliteit van vertaal te verbeteren; Aan de andere kant houden we ons aan diensten met een hoge toegevoegde waarde, zoals creatieve vertaling en schrijven. Tegelijkertijd zullen we de professionele verticale velden diep cultiveren waarin Talkingchina uitblinkt, ons vermogen om vertalingen in minderheidstalen te leveren, consolideren en meer en betere meertalige diensten bieden voor Chinese overzeese ondernemingen. Bovendien, actief deelnemen aan nieuwe serviceformaten die voortvloeien uit technologie in de taaldienstsector, zoals taaladvies, taalgegevensdiensten, internationale communicatie en nieuwe punten voor het maken van waarde voor overzeese diensten.
Begin dit jaar heeft Talkingchina ook gecommuniceerd met een groot aantal vertalers. Veel vertalers gaven actief uit dat het in plaats van angstig te zijn om te worden vervangen, het beter is om AI goed te gebruiken, AI goed te beheren, AI goed te optimaliseren, de "deurstap kick" goed te schoppen, de laatste mijl te lopen en de persoon te worden die steen in goud verandert, de veerman die professionele ziel injecteert in AI -vertaling.
Wij zijn ervan overtuigd dat alleen door het combineren van technologie met geesteswetenschappen duurzame ontwikkeling kan worden bereikt in de vertaalindustrie van het nieuwe tijdperk. In de toekomst zal Talkingchina de toepassing van nieuwe technologieën in de vertalingspraktijk blijven onderzoeken, technologische innovatie van de industrie en het cultiveren van de talenten bevorderen en meer bijdragen aan de hoogwaardige ontwikkeling van de vertaalindustrie.
Posttijd: Mar-12-2025