TalkingChina nam deel aan en organiseerde de lancering van het nieuwe boek “Translation Techniques that Everyone Can Use” en het Language Model Empowerment Salon-evenement

Op de avond van 28 februari 2025 vonden de boekpresentaties van "Translation Technologies that Everyone Can Use" en de Language Model Empowerment Translation Education Salon met succes plaats. Mevrouw Su Yang, algemeen directeur van Tangneng Translation Company, werd uitgenodigd om als gastvrouw op te treden en dit grootse evenement in de sector te openen.

Dit evenement wordt gezamenlijk georganiseerd door Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. en de Interpretation Technology Research Community en trekt bijna 4000 universitaire docenten, studenten en professionals uit de industrie aan om de transformatie van het vertaal-ecosysteem en het pad naar onderwijsinnovatie onder invloed van generatieve AI te verkennen. Aan het begin van het evenement lichtte mevrouw Su Yang kort de achtergrond van het evenement toe. Ze wees erop dat de ontwikkeling van big-modeltechnologie een grote impact heeft op de vertaal-ecologie en dat dit hogere eisen stelt aan professionals ten aanzien van hun aanpassing. Op dit moment lijkt het boek van docent Wang Huashu bijzonder actueel en relevant. Het is zeer noodzakelijk en waardevol om de kans die de publicatie van dit nieuwe boek biedt te benutten om de kansen en uitdagingen van nieuwe technologieën verder te verkennen.

TalkingChina-1

Tijdens de themasessie gaf Ding Li, voorzitter van Yunyi Technology, een speciale presentatie getiteld "De impact van grote taalmodellen op de vertaalindustrie". Ze benadrukte dat het grote taalmodel ongekende kansen en uitdagingen heeft gebracht voor de vertaalindustrie en dat de vertaalindustrie de toepassing ervan actief in de praktijk zou moeten onderzoeken om de efficiëntie en kwaliteit van vertalingen te verbeteren. Professor Li Changshuan, vicedecaan van de School of Translation aan de Beijing Foreign Studies University, ging dieper in op de beperkingen van AI-vertaling bij het aanpakken van fouten in de brontekst door middel van case-analyse, en benadrukte daarbij het belang van kritisch denken voor menselijke vertalers.

De hoofdpersoon van het nieuwe boek dat die avond werd uitgebracht, professor Wang Huashu, auteur van het boek "Translation Technology that Everyone Can Use", expert in vertaaltechnologie en professor aan de School of Translation van de Beijing Foreign Studies University, introduceerde het raamwerk van het nieuwe boekconcept vanuit het perspectief van het verleggen van de grens tussen technologie en menselijke communicatie. Hij analyseerde de essentiële kwesties rond technologieontwikkeling en de alomtegenwoordigheid van technologie, met de nadruk op de samenwerking tussen mens en machine, de "human in the loop". Dit boek onderzoekt niet alleen systematisch de integratie van AI en vertalen, maar onthult ook nieuwe kansen en uitdagingen voor taal- en vertaalwerk in het nieuwe tijdperk. Het boek behandelt diverse vakgebieden, zoals zoeken op de computer, zoeken op internet, intelligente dataverzameling, documentverwerking en corpusverwerking, en omvat generatieve AI-tools zoals ChatGPT. Het is een zeer toekomstgerichte en praktische gids voor vertaaltechnologie. De publicatie van "Translation Techniques that Everyone Can Use" is een belangrijke poging van professor Wang Huashu om vertaaltechnologie te populariseren. Hij hoopt met dit boek de technologische barrière te doorbreken en vertaaltechnologie beschikbaar te maken voor iedereen.

In een tijdperk waarin technologie alomtegenwoordig is (professor Wang introduceerde het concept "alomtegenwoordige technologie"), is technologie een onderdeel geworden van onze leefomgeving en infrastructuur. Iedereen kan technologie gebruiken en iedereen moet het leren. De vraag is welke technologie we moeten leren? Hoe kunnen we gemakkelijker leren? Dit boek biedt een oplossing voor professionals en studenten in alle taalsectoren.

TalkingChina-2

TalkingChina heeft diepgaande kennis van vertaaltechnologie en veranderingen in de sector. We zijn ons er terdege van bewust dat nieuwe technologieën, zoals grote taalmodellen, enorme kansen bieden aan de vertaalindustrie. TalkingChina maakt actief gebruik van geavanceerde vertaaltechnologietools en -platforms (waaronder AI-simultaantolken) om de productiviteit en kwaliteit van vertalingen te verbeteren. Daarnaast hechten we veel waarde aan diensten met een hoge toegevoegde waarde, zoals creatief vertalen en schrijven. Tegelijkertijd zullen we de professionele verticale sectoren waarin TalkingChina uitblinkt, diepgaand ontwikkelen, ons vermogen om vertalingen in minderheidstalen te leveren consolideren en meer en betere meertalige diensten aanbieden aan Chinese bedrijven in het buitenland. Daarnaast nemen we actief deel aan nieuwe serviceformats die voortkomen uit technologie in de taaldienstensector, zoals taalconsultancy, taaldataservices, internationale communicatie en nieuwe waardecreatiemogelijkheden voor buitenlandse diensten.

Begin dit jaar heeft TalkingChina ook met een groot aantal vertalers gecommuniceerd. Veel vertalers gaven actief aan dat het beter is om AI goed te gebruiken, goed te managen, goed te optimaliseren, de drempel te verlagen, de laatste kilometer te lopen en de persoon te worden die steen in goud verandert, de veerman die professionele ziel in AI-vertalingen injecteert, in plaats van bang te zijn voor vervanging.

Wij zijn er vast van overtuigd dat duurzame ontwikkeling in de vertaalindustrie van het nieuwe tijdperk alleen kan worden bereikt door technologie te combineren met geesteswetenschappen. In de toekomst zal TalkingChina de toepassing van nieuwe technologieën in de vertaalpraktijk blijven onderzoeken, technologische innovatie en talentontwikkeling in de sector bevorderen en meer bijdragen aan de hoogwaardige ontwikkeling van de vertaalindustrie.


Plaatsingstijd: 12-03-2025