Op de avond van 28 februari 2025 vonden de boekpresentatie van "Translation Technologies that Everyone Can Use" en de Language Model Empowerment Translation Education Salon succesvol plaats. Mevrouw Su Yang, algemeen directeur van Tangneng Translation Company, was uitgenodigd om als gastvrouw op te treden en gaf het startsein voor dit belangrijke branche-evenement.
Dit evenement werd gezamenlijk georganiseerd door Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. en de Interpretation Technology Research Community. Het trok bijna 4000 universitaire docenten, studenten en professionals uit de sector aan om de transformatie van het vertaalecosysteem en de weg naar onderwijsvernieuwing in het licht van de golf van generatieve AI te verkennen. Aan het begin van het evenement gaf mevrouw Su Yang een korte toelichting op de achtergrond. Ze benadrukte dat de ontwikkeling van big model-technologie een diepgaande invloed heeft op het vertaalecosysteem en hogere eisen stelt aan professionals op het gebied van aanpassing. Juist op dit moment komt het boek van docent Wang Huashu bijzonder gelegen en relevant. Het is van groot belang en waardevol om de kans die de publicatie van dit nieuwe boek biedt te benutten om de mogelijkheden en uitdagingen van nieuwe technologieën verder te onderzoeken.
Tijdens de themasessie gaf Ding Li, voorzitter van Yunyi Technology, een speciale presentatie getiteld "De impact van grote taalmodellen op de vertaalindustrie". Ze benadrukte dat het grote taalmodel ongekende kansen en uitdagingen met zich meebrengt voor de vertaalindustrie, en dat de sector actief de toepassing ervan in de praktijk moet onderzoeken om de efficiëntie en kwaliteit van vertalingen te verbeteren. Professor Li Changshuan, vice-decaan van de faculteit Vertaling aan de Beijing Foreign Studies University, lichtte aan de hand van een casusanalyse de beperkingen van AI-vertaling bij het omgaan met fouten in de originele tekst toe en benadrukte het belang van kritisch denken voor menselijke vertalers.
De hoofdpersoon van het die avond gepresenteerde nieuwe boek, professor Wang Huashu, auteur van "Vertaaltechnologie die iedereen kan gebruiken", een expert op het gebied van vertaaltechnologie en hoogleraar aan de School voor Vertaling van de Beijing Foreign Studies University, introduceerde het concept van het nieuwe boek vanuit het perspectief van het herdefiniëren van de grens tussen technologie en menselijke communicatie. Hij analyseerde de essentiële vraagstukken van technologische ontwikkeling en de alomtegenwoordigheid van technologie, waarbij hij de nadruk legde op de samenwerking tussen mens en machine volgens het principe van "human in the loop". Dit boek onderzoekt niet alleen systematisch de integratie van AI en vertaling, maar onthult ook nieuwe kansen en uitdagingen voor taal- en vertaalwerk in het nieuwe tijdperk. Het boek behandelt diverse gebieden zoals desktopzoekmachines, webzoekmachines, intelligente dataverzameling, documentverwerking en corpusverwerking, en integreert generatieve AI-tools zoals ChatGPT. Het is een zeer vooruitstrevende en praktische gids voor vertaaltechnologie. De publicatie van "Vertaaltechnieken die iedereen kan gebruiken" is een belangrijke poging van professor Wang Huashu om vertaaltechnologie te populariseren. Hij hoopt met dit boek de technologische barrière te doorbreken en vertaaltechnologie toegankelijk te maken voor iedereen.
In een tijdperk waarin technologie alomtegenwoordig is (Professor Wang introduceerde het concept van "alomtegenwoordige technologie"), is technologie een integraal onderdeel geworden van onze leefomgeving en infrastructuur. Iedereen kan technologie gebruiken en iedereen moet het leren. De vraag is: welke technologie moeten we leren? Hoe kunnen we het leren gemakkelijker maken? Dit boek biedt een oplossing voor professionals en studenten in alle taalgerelateerde sectoren.
TalkingChina heeft een diepgaand begrip van vertaaltechnologie en de veranderingen in de sector. We zijn ons ervan bewust dat nieuwe technologieën, zoals grote taalmodellen, enorme kansen bieden voor de vertaalindustrie. TalkingChina maakt actief gebruik van geavanceerde vertaaltechnologieën en -platformen (waaronder AI-gestuurde simultaanvertaling) om de productiviteit en kwaliteit van vertalingen te verbeteren. Tegelijkertijd blijven we ons richten op hoogwaardige diensten zoals creatief vertalen en schrijven. We zullen de professionele expertisegebieden waarin TalkingChina uitblinkt verder ontwikkelen, onze capaciteit voor vertalingen in minderheidstalen versterken en meer en betere meertalige diensten leveren aan Chinese bedrijven in het buitenland. Daarnaast participeren we actief in nieuwe dienstverleningsvormen die voortkomen uit technologische ontwikkelingen in de taaldienstensector, zoals taalconsulting, taaldatadiensten, internationale communicatie en nieuwe waardecreatiepunten voor dienstverlening in het buitenland.
Begin dit jaar heeft TalkingChina ook met een groot aantal vertalers gesproken. Veel vertalers gaven aan dat het, in plaats van zich zorgen te maken over vervanging, beter is om AI goed te gebruiken, goed te beheren, goed te optimaliseren, de laatste stap te zetten en de persoon te worden die steen in goud verandert, de veerman die professionele ziel in AI-vertalingen brengt.
Wij zijn er stellig van overtuigd dat duurzame ontwikkeling in de vertaalindustrie van het nieuwe tijdperk alleen mogelijk is door technologie te combineren met de geesteswetenschappen. TalkingChina zal in de toekomst de toepassing van nieuwe technologieën in de vertaalpraktijk blijven onderzoeken, technologische innovatie en talentontwikkeling in de sector bevorderen en een grotere bijdrage leveren aan de hoogwaardige ontwikkeling van de vertaalindustrie.
Geplaatst op: 12 maart 2025