Technische communicatievertaling en telefonische conferentietolkenpraktijk

De volgende inhoud is vertaald uit het Chinees door middel van machinevertaling zonder nabewerking.

Projectachtergrond
Gartner is 's werelds meest gezaghebbende IT-onderzoeks- en adviesbureau, met onderzoek dat de gehele IT-sector bestrijkt. Het voorziet klanten van objectieve en onpartijdige rapporten over IT-onderzoek, -ontwikkeling, -evaluatie, -toepassingen, -markten en andere gebieden, evenals marktonderzoeksrapporten. Het ondersteunt klanten bij marktanalyses, technologieselectie, projectrechtvaardiging en investeringsbeslissingen.

Eind 2015 ontving TalkingChina een vertaalconsultatie van Gartner. Na het succesvol afronden van de proefvertaling en het bedrijfsonderzoek werd TalkingChina Gartners voorkeursleverancier van vertaaldiensten. Het hoofddoel van deze aanbesteding is het leveren van vertaaldiensten voor haar toonaangevende brancherapporten, evenals tolkdiensten voor haar vergaderingen of brancheseminars met klanten.


Analyse van de klantvraag


De eisen van Gartner voor vertaling en tolken zijn:

Vertaalvereisten

1. Hoge moeilijkheidsgraad

De documenten zijn stuk voor stuk baanbrekende analyserapporten uit verschillende branches, met beperkt beschikbaar referentiemateriaal. Het betreft vertaalwerk met een technisch verspreidingskarakter.
Technologiecommunicatie bestudeert voornamelijk informatie met betrekking tot technische producten en diensten, inclusief de uitdrukking, overdracht, weergave en effecten ervan. De inhoud omvat vele aspecten, zoals wet- en regelgeving, normen en specificaties, technische teksten, culturele gewoonten en marketingpromotie.
Vertaling van technologische communicatie is voornamelijk technisch van aard en de geavanceerde rapporten van Gartner stellen hoge technische eisen aan vertalers. Tegelijkertijd benadrukt technologische communicatie de effectiviteit van communicatie. Simpel gezegd betekent het dat je eenvoudige taal gebruikt om moeilijke technologie te verduidelijken. Hoe je de informatie van een expert overbrengt op een niet-expert is het meest uitdagende aspect van Gartners vertaalwerk.

2. Hoge kwaliteit

Branchegrensrapporten moeten naar klanten worden verzonden en vertegenwoordigen de kwaliteit van Gartner.
1) Nauwkeurigheidseis: Overeenkomstig de oorspronkelijke bedoeling van het artikel mogen er geen weglatingen of verkeerde vertalingen voorkomen, zodat de vertaling nauwkeurig en inhoudelijk correct is;
2) Professionele vereisten: Moet voldoen aan de internationale taalgebruikgewoonten, authentieke en vloeiende taal spreken en professionele terminologie standaardiseren;
3) Consistentievereiste: op basis van alle rapporten die door Gartner worden gepubliceerd, moet de gemeenschappelijke terminologie consistent en uniform zijn;
4) Vertrouwelijkheidsvereiste: Zorg ervoor dat de vertaalde inhoud vertrouwelijk is en maak deze niet openbaar zonder toestemming.
3. Strikte opmaakvereisten
Het bestand van de klant is in PDF-formaat en TalkingChina moet het vertalen en aanleveren in een Word-formaat met consistente opmaak, inclusief klantdiagrammen zoals de "Technology Maturity Curve". De opmaak is moeilijk en de eisen voor interpunctie zijn zeer gedetailleerd.

Interpretatiebehoeften
1. Grote vraag
Maximaal meer dan 60 vergaderingen per maand;
2. Diverse vormen van interpretatie
Vormen omvatten: tolken via teleconferentie op locatie, tolken via conferentie op locatie, tolken via conferentie op locatie en simultaan tolken via conferentie;
Het gebruik van tolken tijdens conference calls is zeer populair bij de tolkenklanten van TalkingChina Translation. De moeilijkheidsgraad van tolken tijdens conference calls is ook vrij hoog. Het garanderen van maximale effectiviteit van vertaalcommunicatie in situaties waarin face-to-face communicatie tijdens conference calls niet mogelijk is, is een grote uitdaging voor dit klantproject, en de eisen aan vertalers zijn zeer hoog.
3. Multiregionale en multikopcontacten
Gartner heeft meerdere afdelingen en contacten (tientallen) in Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapore, Australië en andere plaatsen, met een breed scala aan ideeën;
4. Grote hoeveelheid communicatie
Om ervoor te zorgen dat de vergadering soepel verloopt, dient u de details, informatie en materialen van de vergadering vooraf te communiceren.
5. Hoge moeilijkheidsgraad
Het Gartner-tolkenteam van TalkingChina Translation heeft talloze uitdagingen doorstaan ​​en is al jarenlang getraind in Gartner-conferenties. Het zijn kleine IT-analisten met een diepgaande kennis van hun vakgebied, en bovendien taal- en vertaalvaardigheden, die al basisvereisten zijn.

De reactieoplossing van TalkingChina Translation:
1、 Vertaalaspect
Op basis van het conventionele vertaalproductieproces en kwaliteitscontrolemaatregelen zoals taalmaterialen en technische hulpmiddelen, zijn de meest kritische factoren in dit project de selectie, opleiding en aanpassing van vertalers.
TalkingChina Translation heeft voor Gartner verschillende vertalers geselecteerd die bekwaam zijn in het vertalen van technologische communicatie. Sommigen van hen hebben een taalachtergrond, anderen een IT-achtergrond, en zelfs ik heb als IT-analist gewerkt. Er zijn ook vertalers die al lange tijd technologische communicatie vertalen voor IMB of Microsoft. Tot slot is er, op basis van de taalstijlvoorkeuren van klanten, een vertaalteam samengesteld dat vaste diensten voor Gartner levert. We hebben ook de stijlrichtlijnen van Gartner verzameld, die richtlijnen bieden voor de vertaalstijlen van vertalers en de aandacht voor detail in projectmanagement. De huidige prestaties van dit vertaalteam zijn zeer tevreden met de klant.
2. Lay-outrespons
Omdat Gardner hoge eisen stelt aan de opmaak, met name wat betreft leestekens, heeft TalkingChina Translation een speciaal persoon aangesteld die verantwoordelijk is voor de opmaak. Ook wordt de naleving van de leestekens gecontroleerd en nagelezen.

Interpretatieaspect

1. Intern schema
Vanwege het grote aantal vergaderingen hebben we een intern schema voor tolkenvergaderingen opgesteld. We herinneren klanten eraan om drie dagen van tevoren contact op te nemen met vertalers en het vergadermateriaal te verspreiden. We adviseren de meest geschikte vertaler voor klanten op basis van de moeilijkheidsgraad van de vergadering. Tegelijkertijd registreren we ook de feedback van elke vergadering en regelen we de beste vertaler op basis van alle feedback en de voorkeuren van verschillende eindklanten voor verschillende vertalingen.
2. Verhoog de klantenservice
Stel drie klantmedewerkers aan die verantwoordelijk zijn voor de behoeften in respectievelijk Beijing, in het buitenland, Shanghai en Shenzhen;
3. Reageer snel buiten werkuren.
Er is vaak behoefte aan spoedconferentietolken, en de directeur die de vertaling van TalkingChina nodig heeft, offert zijn eigen leven op om überhaupt te kunnen reageren. Hun harde werk heeft het grote vertrouwen van de klant gewonnen.
4. Communicatiegegevens
Tijdens de piekperiode van vergaderingen, met name van maart tot en met september, ligt het maximale aantal vergaderingen per maand boven de 60. Hoe vind je een geschikte vertaler voor extreem korte en zeer repetitieve vergaderdata? Dit is een nog grotere uitdaging voor de vertaalafdeling van TalkingChina. 60 vergaderingen betekenen 60 contacten, en het beheersen van elke communicatiedialoog en het voorkomen van fouten in de planning vereist een hoge mate van nauwgezetheid. Het eerste wat je elke dag op je werk moet doen, is de vergaderplanning controleren. Elk project speelt zich af op een ander tijdstip, met veel details en saai werk. Geduld, oog voor detail en zorgvuldigheid zijn essentieel.

Vertrouwelijkheidsmaatregelen
1. Ontwikkel een vertrouwelijkheidsplan en -maatregelen.
2. De netwerktechnicus van TalkingChina Translation is verantwoordelijk voor de installatie van uitgebreide software- en hardwarefirewalls op elke computer. Elke door het bedrijf aangewezen medewerker moet een wachtwoord hebben bij het opstarten van zijn of haar computer, en er moeten aparte wachtwoorden en machtigingen worden ingesteld voor bestanden die onderhevig zijn aan vertrouwelijkheidsbeperkingen.
3. Het bedrijf en alle samenwerkende vertalers hebben geheimhoudingsverklaringen ondertekend. Voor dit project zal het bedrijf ook relevante geheimhoudingsverklaringen ondertekenen met de leden van het vertaalteam.

Projecteffectiviteit en reflectie:

In de vierjarige samenwerking heeft het totale vertaalvolume meer dan 6 miljoen Chinese karakters bereikt, waarmee een breed scala aan vakgebieden met grote moeite is bestreken. Tienduizenden Engelstalige rapporten zijn in korte tijd meerdere keren verwerkt. Het vertaalde onderzoeksrapport vertegenwoordigt niet alleen de onderzoeksanalist, maar ook de professionaliteit en het imago van Gartner.

Tegelijkertijd leverde TalkingChina alleen al in 2018 394 tolkdiensten voor conferenties aan Gartner, waaronder 86 tolkdiensten voor teleconferenties, 305 consecutieve tolkdiensten op locatie en 3 simultaan tolkdiensten voor conferenties. De kwaliteit van de diensten werd erkend door de teams van Gartner en werd de vertrouwde partner in ieders werk. Veel toepassingsgebieden voor tolkdiensten zijn persoonlijke ontmoetingen en telefonische conferenties tussen buitenlandse analisten en Chinese eindklanten, die een cruciale rol spelen bij het uitbreiden van de markt en het onderhouden van klantrelaties. De diensten van TalkingChina Translation hebben waarde gecreëerd voor de snelle ontwikkeling van Gartner in China.


Zoals hierboven vermeld, is de grootste specialisatie van Gardners vertaalbehoeften de vertaling van technische communicatie, die hoge eisen stelt aan zowel de verspreiding van technische als tekstuele expressie. De grootste specialisatie van Gardners tolkbehoeften is het grote aantal toepassingen van teleconferentietolken, wat een hoge mate van professionele kennis en controle van tolken vereist. De vertaaldiensten van TalkingChina Translation zijn maatwerkoplossingen voor de specifieke vertaalbehoeften van Gartner, en het helpen van klanten bij het oplossen van problemen is ons hoogste doel.


In 2019 zal TalkingChina de data-analyse van vertaalbehoeften verder versterken op basis van 2018, Gartner helpen bij het volgen en beheren van interne vertaalbehoeften, kostenbeheersing, optimalisatie van samenwerkingsprocessen en het naar een hoger niveau tillen van dienstverlening, terwijl tegelijkertijd de kwaliteit wordt gewaarborgd en de bedrijfsontwikkeling wordt ondersteund.


Plaatsingstijd: 22-07-2025