De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.
Projectachtergrond
Gartner is 's werelds meest gezaghebbende onderzoeks- en adviesbureau op het gebied van IT, met onderzoek dat de gehele IT-sector bestrijkt. Het bedrijf levert klanten objectieve en onpartijdige rapporten over IT-onderzoek, -ontwikkeling, -evaluatie, -toepassingen, -markten en andere gebieden, evenals marktonderzoeksrapporten. Het ondersteunt klanten bij marktanalyses, technologiekeuze, projectonderbouwing en investeringsbeslissingen.
Eind 2015 ontving TalkingChina een vertaaladvies van Gartner. Na een succesvolle proefvertaling en een grondig onderzoek werd TalkingChina de voorkeursleverancier van vertaaldiensten van Gartner. Het hoofddoel van deze opdracht is het leveren van vertaaldiensten voor de toonaangevende brancherapporten van Gartner, evenals tolkdiensten voor vergaderingen en seminars met klanten.
Klantvraaganalyse
De eisen van Gartner hebben betrekking op vertaling en tolken:
Vertalingseisen
1. Hoge moeilijkheidsgraad
De documenten zijn allemaal baanbrekende analyseverslagen uit diverse sectoren, waarvoor slechts beperkt referentiemateriaal beschikbaar is, en betreffen vertalingen met een technisch verspreidingskarakter.
Technologiecommunicatie bestudeert hoofdzakelijk informatie met betrekking tot technische producten en diensten, inclusief de expressie, overdracht, weergave en effecten ervan. De inhoud omvat vele aspecten zoals wet- en regelgeving, normen en specificaties, technische documentatie, culturele gewoonten en marketingpromotie.
De vertaling van technologische communicatie is voornamelijk technisch van aard, en de toonaangevende rapporten van Gartner stellen hoge technische eisen aan vertalers. Tegelijkertijd legt technologische communicatie de nadruk op effectieve communicatie. Simpel gezegd betekent dit dat complexe technologie in eenvoudige taal wordt uitgelegd. Hoe je de informatie van een expert overbrengt aan een leek is het meest uitdagende aspect van het vertaalwerk van Gartner.
2. Hoge kwaliteit
Branchevernieuwende rapporten moeten naar klanten worden gestuurd, waarmee de kwaliteit van Gartner wordt aangetoond.
1) Nauwkeurigheidseis: De vertaling moet in overeenstemming zijn met de oorspronkelijke bedoeling van het artikel en mag geen weglatingen of vertaalfouten bevatten, waardoor een accurate formulering en correcte inhoud worden gewaarborgd;
2) Professionele eisen: Moet voldoen aan internationale taalgebruiksgewoonten, een authentieke en vloeiende taal spreken en de professionele terminologie standaardiseren;
3) Vereiste van consistentie: Op basis van alle door Gartner gepubliceerde rapporten moet de gebruikte terminologie consistent en uniform zijn;
4) Vertrouwelijkheidsvereiste: Zorg voor de vertrouwelijkheid van de vertaalde inhoud en maak deze niet openbaar zonder toestemming.
3. Strikte formaatvereisten
Het klantbestand is in PDF-formaat en TalkingChina moet dit vertalen en aanleveren in Word-formaat met een consistente opmaak, inclusief klantgrafieken zoals de 'Technologische Volwassenheidscurve'. De opmaak is complex en de eisen ten aanzien van interpunctie zijn zeer gedetailleerd.
Interpretatiebehoeften
1. Grote vraag
Maximaal meer dan 60 vergaderingen per maand;
2. Diverse interpretatievormen
De vormen omvatten: teleconferentie-tolken op afstand, lokale conferentie-tolken op locatie, conferentie-tolken op afstand en simultaanvertaling tijdens conferenties;
Het gebruik van tolken tijdens conference calls is zeer prominent onder de tolkklanten van TalkingChina Translation. Het tolken tijdens conference calls is echter ook behoorlijk complex. Hoe maximale effectiviteit van de vertaling te garanderen in situaties waarin face-to-face communicatie tijdens conference calls niet mogelijk is, vormt een grote uitdaging voor dit project. De eisen aan de vertalers zijn dan ook zeer hoog.
3. Meerdere regionale en meerdere contactpersonen
Gartner heeft meerdere afdelingen en tientallen contactpersonen in Peking, Shanghai, Shenzhen, Hongkong, Singapore, Australië en andere plaatsen, met een breed scala aan ideeën;
4. Grote hoeveelheid communicatie
Om ervoor te zorgen dat de vergadering soepel verloopt, dient u de details, informatie en materialen van de vergadering van tevoren door te geven.
5. Hoge moeilijkheidsgraad
Het tolkenteam van TalkingChina Translation, gespecialiseerd in Gartner-vertalingen, heeft talloze uitdagingen overwonnen en is al lange tijd getraind tijdens Gartner-conferenties. Ze zijn bijna als kleine IT-analisten met een diepgaande kennis van hun vakgebied, en beschikken bovendien over uitstekende taal- en vertaalvaardigheden, wat op zich al een basisvereiste is.
De oplossing van TalkingChina Translation:
1. Vertaalaspect
Op basis van het conventionele vertaalproces en kwaliteitscontrolemaatregelen zoals taalmateriaal en technische hulpmiddelen, zijn de selectie, training en aanpassing van de vertalers de meest cruciale factoren in dit project.
TalkingChina Translation heeft voor Gartner een aantal vertalers geselecteerd die gespecialiseerd zijn in het vertalen van technische communicatie. Sommigen hebben een taalkundige achtergrond, anderen een IT-achtergrond, en ikzelf heb zelfs als IT-analist gewerkt. Er zijn ook vertalers die al lange tijd technische communicatie vertalen voor bedrijven zoals IBM en Microsoft. Uiteindelijk is er, op basis van de taalvoorkeuren van de klant, een vertaalteam samengesteld dat vaste diensten levert aan Gartner. We hebben ook de stijlrichtlijnen van Gartner verzameld, die richtlijnen bieden voor de vertaalstijl van de vertalers en aandacht voor detail in projectmanagement. De huidige prestaties van dit vertaalteam hebben de klant zeer tevreden gesteld.
2. Reactie op de lay-out
Om aan Gardners hoge eisen op het gebied van opmaak te voldoen, met name wat betreft interpunctie, heeft TalkingChina Translation een speciale medewerker aangesteld voor de opmaak, inclusief het controleren en proeflezen van de interpunctie.
Interpretatieaspect
1. Intern schema
Vanwege het grote aantal vergaderingen hebben we een intern schema opgesteld voor tolken tijdens vergaderingen. We herinneren klanten eraan om 3 dagen van tevoren contact op te nemen met de vertalers en de vergaderdocumenten te versturen. Op basis van de complexiteit van de vergadering adviseren we de meest geschikte vertaler. Tegelijkertijd registreren we de feedback van elke vergadering en selecteren we de beste vertaler op basis van de feedback en de voorkeuren van de verschillende eindklanten voor de betreffende vertalingen.
2. Verbeter de klantenservice
Wijs drie klantmedewerkers aan die respectievelijk verantwoordelijk zijn voor de behoeften in Peking, het buitenland, Shanghai en Shenzhen;
3. Reageer snel buiten werktijd.
Er is vaak een noodgeval met tolken tijdens conferenties, en de directeur van de klant die de vertaling van TalkingChina nodig heeft, offert kostbare tijd op om zo snel mogelijk te kunnen reageren. Hun harde werk heeft hen het grote vertrouwen van de klant opgeleverd.
4. Communicatiegegevens
Tijdens de piekperiode van vergaderingen, met name van maart tot en met september, kan het maximum aantal vergaderingen per maand oplopen tot meer dan 60. Hoe vind je een geschikte vertaler voor zulke korte en veelvoorkomende vergaderingen? Dit is een extra uitdaging voor de vertaaldiensten van TalkingChina. 60 vergaderingen betekenen 60 contactmomenten; het beheersen van elk communicatiedialoog en het voorkomen van planningsfouten vereist een hoge mate van nauwkeurigheid. Het eerste wat je elke dag op je werk moet doen, is de vergaderplanning controleren. Elk project bevindt zich in een andere fase, met veel details en tijdrovend werk. Geduld, oog voor detail en zorgvuldigheid zijn essentieel.
Vertrouwelijkheidsmaatregelen
1. Een vertrouwelijkheidsplan en bijbehorende maatregelen ontwikkeld.
2. De netwerkbeheerder van TalkingChina Translation is verantwoordelijk voor het installeren van uitgebreide software- en hardwarefirewalls op elke computer. Elke medewerker die door het bedrijf is aangesteld, moet een wachtwoord hebben bij het opstarten van zijn of haar computer, en er moeten aparte wachtwoorden en toegangsrechten worden ingesteld voor bestanden die onder vertrouwelijkheidsbeperkingen vallen;
3. Het bedrijf en alle samenwerkende vertalers hebben geheimhoudingsovereenkomsten ondertekend, en voor dit project zal het bedrijf ook relevante geheimhoudingsovereenkomsten met de leden van het vertaalteam ondertekenen.
Projecteffectiviteit en -reflectie:
In de vier jaar van onze samenwerking is het cumulatieve volume aan vertalingen van Chinese karakters opgelopen tot meer dan 6 miljoen, waarbij een breed scala aan complexe vakgebieden is bestreken. Tienduizenden Engelstalige rapporten zijn in korte tijd meerdere malen vertaald. De vertaalde onderzoeksrapporten vertegenwoordigen niet alleen de expertise van de onderzoeksanalist, maar ook de professionaliteit en het imago van Gartner.
Tegelijkertijd leverde TalkingChina in 2018 alleen al 394 diensten voor conferentietolken aan Gartner, waaronder 86 teleconferentietolken, 305 consecutieve conferentietolken op locatie en 3 simultaanconferentietolken. De kwaliteit van de diensten werd door de teams van Gartner erkend en TalkingChina werd een betrouwbare partner in ieders werk. Veel van de toepassingsscenario's voor tolkdiensten zijn persoonlijke ontmoetingen en telefonische conferenties tussen buitenlandse analisten en Chinese eindklanten, wat een cruciale rol speelt bij de marktuitbreiding en het onderhouden van klantrelaties. De diensten van TalkingChina Translation hebben waarde gecreëerd voor de snelle groei van Gartner in China.
Zoals hierboven vermeld, is de grootste bijzonderheid van Gardners vertaalbehoeften de vertaling van technische communicatie, die hoge eisen stelt aan zowel de technische als de tekstuele expressie. De grootste bijzonderheid van Gardners tolkbehoeften is het grote volume aan teleconferentietolken, wat een hoge mate van professionele kennis en beheersing van de tolken vereist. De vertaaldiensten van TalkingChina Translation zijn maatwerkoplossingen voor de specifieke vertaalbehoeften van Gardner, en het helpen van klanten bij het oplossen van problemen is ons belangrijkste doel.
In 2019 zal TalkingChina de data-analyse van vertaalbehoeften, gebaseerd op de gegevens van 2018, verder versterken. Dit zal Gartner helpen bij het volgen en beheren van interne vertaalbehoeften, het beheersen van kosten, het optimaliseren van samenwerkingsprocessen en het verbeteren van de dienstverlening, met behoud van kwaliteit en ondersteuning van de bedrijfsontwikkeling.
Geplaatst op: 22 juli 2025