Vertalingen op locatie, 24/7 beschikbaar gedurende het hele jaar.

De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.

In het weekend slaap ik graag uit tot ik vanzelf wakker word, en als het weer het toelaat, nodig ik drie of vijf vrienden uit voor een spannend potje basketbal. Tijdens Qingming en het Drakenbootfestival vermijd ik graag de drukte van de stad en zoek ik een rustige plek in de buitenwijken op voor buitenactiviteiten. Op oudejaarsavond kook ik graag zelf een feestelijk diner voor de familie en deel ik de gezelligheid met hen.

Ik denk dat de meeste mensen van zo'n ontspannen en comfortabel leven zouden moeten genieten, maar niet iedereen kan er roekeloos van genieten. Ik weet in ieder geval dat er mensen zijn die voor hun werk constant in de weer zijn en zelden rusten; dat zijn de taaldienstmedewerkers die naar TEPCO Electronics worden uitgezonden!

Sinds 2011 levert Tang Neng Translation tolkendiensten op locatie in zowel Chinees als Japans voor installatieprojecten van assemblagelijnen voor TEPCO Electronics in Beijing, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou en andere plaatsen. In die hoedanigheid hebben we al bijna 100 uitstekende tolken op locatie ingezet.

Aanvankelijk dacht ik dat dit niet anders was dan het uitzenden van tolken op locatie in het verleden, aangezien ik alleen een Japanse vertaler nodig had met gedegen kennis van elektronische apparaten en aanverwante industrieën om de klus te klaren. In werkelijkheid bestaat de taak van de vertalers die naar TEPCO worden uitgezonden voornamelijk uit de communicatie met Japanse ingenieurs van TEPCO-apparatuur en Chinees personeel van de afdeling voor de introductie van apparatuur. Communicatie is een essentieel onderdeel van het dagelijkse werk, wat vereist dat vertalers zich volledig aan het schema van TEPCO houden.

De tolk op locatie bij TEPCO Electronics werkt 6 dagen per week en is dagelijks 12 uur op locatie. Bij installatie van apparatuur is er sprake van continue overuren, zelfs tijdens feestdagen. Elk project kan 3 maanden, 8 maanden of zelfs langer dan een jaar duren. Deze werkdruk impliceert onafgebroken vertaalwerk, wat betekent dat er gedurende een bepaalde periode weinig rust is. Tegelijkertijd maakt dit het werven van talent in een vroeg stadium lastig. Veel getalenteerde mensen die geïnteresseerd zijn in een samenwerking, aarzelen vaak bij het horen van zulke intensieve werkuren!

Na herhaalde analyses ben ik tot de conclusie gekomen dat ervaren vertalers met ruime praktijkervaring op dit moment niet geschikt zijn voor de opdrachten van TEPCO. De meeste tolken die nauw samenwerken met Tang Neng Translation genieten een goede reputatie in de branche. Hun uitstekende professionele vaardigheden en ethiek zorgen ervoor dat hun dagelijkse tolkwerk grotendeels verzadigd is en dat ze geen behoefte hebben aan stabiele, maar arbeidsintensieve banen zoals bij TEPCO. Studenten van MTI zijn mogelijk beter geschikt voor het programma van TEPCO, omdat de school hen een solide professionele basis biedt, maar geen platform voor praktijkervaring. Praktijkervaring is juist iets waar ze naar op zoek zijn. Het platform van Dongdian biedt intensieve en effectieve oefenmogelijkheden gedurende een bepaalde periode, waarmee een solide basis wordt gelegd voor hun toekomstige vaardigheidsontwikkeling.

Om de vertaalopdrachten van TEPCO succesvol af te ronden, heb ik veel tijd en moeite gestoken in de selectie van afgestudeerde studenten. De schoolachtergrond en relevante certificaten zijn slechts de eerste stap in de talentenscreening; scenario-simulatie is cruciaal. Ik heb een reeks tests ontwikkeld om het reactievermogen en de spreekvaardigheid van sollicitanten te testen in reactie op mogelijke problemen die zich in hun toekomstige werk kunnen voordoen. Door middel van deze verschillende screeningsrondes heb ik met succes geschikte kandidaten gevonden die aan de eisen van TEPCO voldoen.
Dankzij TEPCO en de tolken die ter plaatse bij TEPCO werken, begrijp ik de complexiteit van het werk beter. Achter ogenschijnlijk eenvoudig en alledaags werk gaan veel onbekende moeilijkheden en obstakels schuil. De inzet van tolken op locatie bespaart klanten veel tijd en kosten, evenals onnodige arbeidsrisico's. Tang Neng Translation verzorgt het volledige proces van selectie, training, beoordeling, beheer en verzekering van de tolken. Klanten kunnen gebruikmaken van onze diensten wanneer ze die nodig hebben en wanneer ze die niet nodig hebben, wat erg handig is. De vlotte voortgang van elk project is de harde arbeid van de tolken die zich ter plaatse inzetten meer dan waard.


Geplaatst op: 4 november 2025