Het toepassen van meertalige service bij handleidingen voor medische producten.

De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.

Projectachtergrond:
Door de voortdurende uitbreiding van binnenlandse medische klanten naar het buitenland, neemt ook de vraag naar vertalingen dagelijks toe. Engels alleen is niet langer voldoende om aan de marktvraag te voldoen, en er is een groeiende vraag naar vertalingen in meerdere talen. De klant van TalkingChina Translation Services is een hightech, innovatief bedrijf in medische apparatuur. Sinds de oprichting heeft het bedrijf meer dan tien producten ontwikkeld en geregistreerd, die naar 90 landen en regio's worden geëxporteerd. Vanwege de exportvraag naar deze producten is het ook nodig om de producthandleidingen te lokaliseren. TalkingChina Translation Services verzorgt sinds 2020 lokalisatiediensten voor producthandleidingen van Engels naar meerdere talen voor deze klant, ter ondersteuning van de export van hun producten. Met de toename van het aantal exportlanden en -regio's is het aantal talen voor de te lokaliseren handleidingen steeds diverser geworden. In het meest recente project in september 2022 werden handleidingen in maar liefst 17 talen gelokaliseerd.

Analyse van de klantvraag:

De meertalige vertaling van de handleiding omvat 17 taalparen, waaronder Engels-Duits, Engels-Frans, Engels-Spaans en Engels-Litouws. Er moeten in totaal 5 documenten vertaald worden, waarvan de meeste updates zijn van eerder vertaalde versies. Sommige documenten zijn al in een aantal talen vertaald, terwijl andere nieuw zijn toegevoegd. Deze meertalige vertaling omvat in totaal meer dan 27.000 Engelse woorden. Omdat de exportdatum van de klant nadert, moet de vertaling binnen 16 dagen afgerond zijn, inclusief twee nieuwe inhoudelijke updates. De tijd dringt en de taken zijn omvangrijk, wat hoge eisen stelt aan vertaaldiensten op het gebied van vertalerselectie, terminologiebeheer, procesbeheer, kwaliteitscontrole, levertijd, projectmanagement en andere aspecten.
antwoord:

1. Correspondentie tussen bestanden en talen: Nadat u de klantvereisten hebt ontvangen, stelt u eerst een lijst samen van de talen en bestanden die vertaald moeten worden. Identificeer welke bestanden al eerder vertaald zijn en welke nieuw zijn, waarbij elk bestand aan de bijbehorende taal wordt gekoppeld. Controleer na het ordenen met de klant of de informatie correct is.


2. Controleer eerst de beschikbaarheid van vertalers voor elke taal en bevestig de prijsopgave voor elke taal. Verzamel tegelijkertijd het klantspecifieke corpus en vergelijk dit met de meest recente versie van het bestand. Nadat de klant het project heeft goedgekeurd, dient u zo snel mogelijk de prijsopgave voor elk document en elke taal aan de klant te verstrekken.

oplossen:

Voor de vertaling:

Haal het klantspecifieke corpus op, gebruik CAT-software om de vertaalde bestanden voor te bereiden en voer na het aanmaken van een nieuw corpus voor nieuwe talen ook een voorbewerking uit in de CAT-software.
Verspreid de bewerkte bestanden onder vertalers in verschillende talen en benadruk daarbij de relevante voorzorgsmaatregelen, waaronder consistent woordgebruik en onderdelen die gevoelig zijn voor vertaalfouten.

In vertaling:

Onderhoud te allen tijde contact met de cliënten en beantwoord eventuele vragen van de vertaler over de formulering of terminologie in het originele manuscript zo snel mogelijk.

Na vertaling:

Controleer of er onvolledigheden of inconsistenties zijn in de door de vertaler aangeleverde inhoud.
Organiseer de meest recente versie van de terminologie en het corpus.

Noodsituaties binnen het project:

Vanwege de recente lancering van het product in een Spaanstalig land, verzocht de klant ons om eerst een Spaanse vertaling aan te leveren. Na ontvangst van het verzoek van de klant namen we direct contact op met de vertaler om te kijken of deze de planning kon nakomen. De vertaler stelde ook enkele vragen over de originele tekst. Als bemiddelaar tussen de klant en de vertaler wist Tang de ideeën en vragen van beide partijen nauwkeurig over te brengen, waardoor een Spaanse vertaling die aan de kwaliteitseisen voldeed, binnen de door de klant gestelde termijn werd opgeleverd.

Na de eerste levering van vertalingen in alle talen, heeft de klant de inhoud van een bepaald bestand bijgewerkt met enkele wijzigingen, waardoor de corpusstructuur voor de vertaling opnieuw moest worden georganiseerd. De levertijd was binnen 3 dagen. Vanwege de eerste grootschalige corpusupdate was het voorbereidende vertaalwerk deze keer niet complex, maar de tijd was krap. Nadat de rest van het werk was geregeld, hebben we tijd gereserveerd voor CAT-bewerking en zetwerk, en hebben we voor elke taal één versie beschikbaar gesteld. Na voltooiing hebben we één versie opgemaakt en ingediend om ervoor te zorgen dat het gehele vertaalproces niet stil kwam te liggen. We hebben deze update binnen de gestelde levertijd afgerond.


Projectresultaten en reflecties:

TalkingChina Translation leverde eind oktober 2022 alle vertalingen van de meertalige handleiding, inclusief de laatst bijgewerkte versie, op. Hiermee werd het medische vertaalproject in meerdere talen, met een groot aantal woorden, een strakke planning en een complex proces, succesvol afgerond binnen de door de klant verwachte tijd. Na de oplevering werden de vertalingen in 17 talen in één keer goedgekeurd door de klant en ontving het gehele project veel lof van de klant.

In de meer dan 20 jaar dat TalkingChina Translation vertaaldiensten aanbiedt, heeft het bedrijf continu de vertaalbehoeften en toepassingsscenario's van klanten geanalyseerd en samengevat om de producten en diensten te verbeteren. In het verleden bestond het klantenbestand van TalkingChina Translation Services voornamelijk uit vestigingen van buitenlandse bedrijven in China of bedrijven die van plan waren de Chinese markt te betreden. De laatste jaren richten steeds meer Chinese bedrijven met internationale activiteiten of bedrijven die internationaal willen uitbreiden zich echter op Chinese bedrijven. Of het nu gaat om internationalisering of het betreden van een markt, bedrijven zullen tijdens het internationaliseringsproces te maken krijgen met taalproblemen. Daarom heeft TalkingChina Translation altijd "TalkingChina Translation + Globalisering realiseren" als missie gehad, waarbij de focus ligt op de behoeften van de klant, het leveren van de meest effectieve taaldiensten en het creëren van waarde voor de klant.


Geplaatst op: 15 augustus 2025