De volgende tekst is machinaal vertaald vanuit een Chinese bron, zonder nabewerking.
Op dit punt bent u wellicht een klant die vertaaldiensten nodig heeft terwijl u dit artikel leest. Hoe kunnen wij als vertaalbureau uw behoeften correct inschatten, ons beter in uw perspectief verplaatsen en u gerichte oplossingen bieden? Dit is de meest cruciale vraag die we dagelijks in onze vertaalpraktijk beantwoorden.
De klantengroepen, -typen en -behoeften waarmee we dagelijks te maken hebben, zijn zeer divers. Als we simpelweg antwoorden als "hoeveel kost een vertaling van duizend woorden?" of "hoeveel kost een tolk voor een dag?" gebruiken om op verschillende behoeften in te spelen, leidt dit vaak tot onvervulde klantbehoeften. De kern van dit dilemma ligt in een gebrek aan inzicht in de behoeften van de klant. Hoe kunnen we het hebben over het voldoen aan de behoeften van de klant en het creëren van waarde voor hen?
Vervolgens gebruiken we de casus van klant X van een bekend sportmerk, die continu vertaalbehoeften heeft, om te onderzoeken hoe Tang waardevolle, op de behoeften van de klant afgestemde vertaaldiensten kan leveren.
Projectachtergrond:
De klant Under Armour was van plan de officiële website volledig te vernieuwen en de drie lay-outs te optimaliseren voor het Chinese vasteland, Hongkong en Taiwan. TalkingChina, destijds een aanbieder van vertaaldiensten, had al enkele eenvoudige productvertalingen voor hen verzorgd.
antwoord:
Verzamel allereerst informatie over de vraag van de klant.
In de beginfase wordt er niet veel klantinformatie verzameld, en de medewerkers van de klantenservice moeten deze informatie verder vergaren. Onze kanalen en methoden voor het verkrijgen van informatie zijn: één zoekopdracht, twee vragen en drie samenvattingen.
1. Eerste zoekronde: Probeer informatie te vinden die relevant is voor deze klant, verkrijg de basisinformatie van de klant en gebruik de opgestelde checklist voor informatieverzameling om de achtergrond van het bedrijf, de producten, de organisatiestructuur, de marktsituatie, de ontwikkelingstrends en andere relevante sjablooninformatie van de klant stap voor stap te achterhalen. Probeer een globaal beeld te krijgen van de redenen, vakgebieden, afdelingen, trends, enz. van de vertaalbehoeften van de klant;
2. Tweede vraag: Door middel van telefonische en persoonlijke gesprekken, specifieke informatie over de vertaalbehoeften van de klant verder verzamelen en beluisteren, de resultaten van de eerste zoekopdracht aanvullen en completeren, de moeilijkheden, pijnpunten en kenmerken van de vertaalbehoeften beter begrijpen en een voorlopig beeld krijgen van de specifieke talen, typen, werklast en afdelingen die hulp nodig hebben;
3. Drie samenvattingen: Vat de vertaalbehoeften van de klant samen en leg deze systematisch vast op basis van de “Eén zoekopdracht” en de “Twee vragen”, evenals de informatie die is verzameld tijdens eerdere samenwerkingsprojecten.
Stap 2: Analyseer de behoeften van de klant
Op basis van de verzamelde klantvraag hebben we de volgende kernpunten geanalyseerd en vastgesteld waaraan klanten behoefte hebben:
1. Wat betreft productvertaling: Voorheen was de belangrijkste eis van de klant de tekstuele beschrijving van het product. De afgelopen jaren, met de snelle ontwikkeling van het online retailmodel, heeft het merk niet alleen een eigen officiële website geopend, maar ook flagshipstores op e-commerceplatforms zoals Tmall en JD.com. Het aantal producten en de snelheid waarmee deze worden bijgewerkt, vertonen een exponentiële groei, en ook het aantal doelgroepen dat het merk bereikt, neemt toe. Voor de nieuw toegevoegde vertaaleisen in dit onderdeel zijn de drie belangrijkste eisen: vertaalefficiëntie, nauwkeurigheid en consistentie;
2. Wat de doeltaal betreft, is de oorspronkelijke cursus Engels naar Vereenvoudigd Chinees uitgebreid naar Engels naar Vereenvoudigd Chinees, Engels naar Traditioneel Hongkongs Chinees en Traditioneel Taiwanees Chinees;
3. Wat betreft het type en doel van het artikel, is het voornamelijk bedoeld voor marketingcommunicatie. Of het nu een officiële website of een platform van derden betreft, het doel is om indruk te maken op de doelgroep. Daarom zijn er eisen aan de taalstijl en de marketingeffectiviteit van de vertaling;
4. Wat betreft het onderzoek naar verboden reclamewoorden: In 2015 werd de nieuwe Reclamewet afgekondigd en ingevoerd. Deze wet kan worden beschouwd als de strengste strafmaatregel in de geschiedenis en heeft de hele reclamebranche op zijn kop gezet. Slogans zoals 'top' en 'beste', die voorheen overal te zien waren, werden plotseling verboden. Hoe je snel en nauwkeurig verboden woorden op promotiepagina's kunt identificeren en hoe je ervoor kunt zorgen dat ze in toekomstige productpromoties niet meer voorkomen, is een lastig probleem voor klanten.
5. Wat betreft de vertaling van kleurbeschrijvingen: Tijdens het vorige proces voor deze klant ontdekten we dat de kleurclassificatie van kleding zeer divers is en dat gangbare beschrijvingen zoals 'hemelsblauw' en 'grasgroen' de productkleuren niet nauwkeurig genoeg weergeven. Hoe we de beschrijving van deze diverse kleuren beter kunnen uniformeren, is een andere belangrijke behoefte die we vanuit het perspectief van onze klanten hebben vastgesteld.
6. Klanten zullen blijven kampen met “niet-standaard en onconventionele vertaalbehoeften” of “vertaling+”-afgeleide vertaalbehoeften. Dit vereist dat vertaalbureaus actief inspelen op deze behoeften en de beste oplossingen daarvoor vinden. Dit is tevens het belangrijkste aspect dat het reactievermogen van de dienstverlener op de proef stelt.
Tijdens het verzorgen van de vertalingen voor Under Armour hebben we een aantal onconventionele en creatieve vertaalbehoeften vastgesteld:
6.1 Vereisten voor de classificatie van productinhoud: Voor productbeschrijvingen is het noodzakelijk om deze nauwkeurig te classificeren in twee delen: "technologische introductie" en "productdetails";
6.2 Vereisten voor het aanpassen van de producttekst na verificatie van het monster: Op basis van de daadwerkelijke meetgegevens van de klant moet de oorspronkelijke tekst dienovereenkomstig worden aangepast, inclusief vereenvoudigd Chinees, traditioneel Chinees, Engels, verkoopargumenten en namen;
6.3 Vereisten voor het samenvatten en beschrijven van productverkoopargumenten: Haal verkoopargumenten naar voren op basis van de beschrijvende informatie in de tekst;
6.4 Vereisten voor het schrijven van productteksten voor e-commerce: Nadat de klant een productafbeelding heeft aangeleverd, schrijft u een tekst met productinformatie op basis van de vertaalstijl van de klant en de wensen van de klant;
6.5 Vereisten voor het schrijven en vertalen van reclameslogans: Schrijf reclameslogans die aansluiten bij de merkpromotie en de merkstijl van de klant.
Stap 3: ontwikkel een oplossing
Op basis van de analyse van de klantbehoeften in de vorige fase heeft TalkingChina de belangrijkste punten van de oplossing geformuleerd:
1. Met betrekking tot de drie belangrijkste vertaalvereisten – “vertaalefficiëntie, nauwkeurigheid en consistentie” – hebben we de verzameling en het beheer van terminologie waaraan we eerder werkten verder versterkt. Zo kunnen veelvoorkomende woorden met betrekking tot textiel, zoals polyestervezel, meshstof, fluweel, enz., die niet verkeerd mogen worden gebruikt in productbeschrijvingen, nauwkeurig en snel worden vertaald door de combinatie van terminologie en CAT;
2. Als reactie op de toegenomen vraag naar doeltalen, adviseerde de afdeling resources snel geschikte vertalers voor Hongkong en Taiwan. De klantenservicemedewerkers voerden vooraf een test uit voor de klant en leverden na goedkeuring referentiemateriaal en een corpus aan om snel in het project te integreren;
3. Wat betreft taalstijl en vertaaloverwegingen hebben we voor deze klant een stijlgids ontwikkeld, bedoeld om merken te helpen indruk te maken op consumenten met een goede vertaalstijl. Tegelijkertijd worden gepersonaliseerde verzoeken van klanten samengevat en gebundeld om intern leren en verspreiding binnen het bedrijf te vergemakkelijken. Bijvoorbeeld: "half" moet "1/2" zijn; uniform gebruik van vertaaleenheden voor Chinese teksten; uniform gebruik van "-" in productnamen voor uitleg en aanvulling, enzovoort.
Tegelijkertijd is marketingcommunicatievertaling, vanuit het oogpunt van marketingeffectiviteit, een zelfstandig product met onderscheidende kenmerken van TalkingChina Translation, en we hebben ruime ervaring op dit gebied. Nadat we de taalstijl hebben bepaald en het juiste vertaalteam hebben samengesteld, hebben we een serviceplan ontwikkeld voor regelmatige communicatie met klanten. Dit plan omvat onder andere regelmatige producttrainingen om ons begrip van de producten, schrijfstijlen en copywriting-intenties van onze klanten continu te verbeteren.
4. Om tegemoet te komen aan de vraag naar het identificeren van verboden woorden in reclamewetgeving, heeft het technische team van TalkingChina Translation een tool ontwikkeld voor het opsporen van verboden woorden. Dit programma kan alle verboden woorden importeren en regelmatig worden bijgewerkt. Als er tijdens het vertaalproces verboden woorden voorkomen, markeert het systeem deze automatisch en geeft het de vertaler een melding om de formulering aan te passen. De ontwikkeling van deze technologische tool draagt aanzienlijk bij aan de effectiviteit en efficiëntie van het screenen op verboden woorden.
5. Om te voldoen aan de codeervereisten voor het creëren en vertalen van kleuren, waren we van mening dat er geen afwijkingen zouden optreden zolang we een uniform standaard kleursysteem met onze klanten zouden gebruiken. Daarom hebben we een kleine HTML-kleurensoftware ontwikkeld die verschillende kleuren en bijbehorende codes bevat. Klanten hoeven ons alleen de kleurcode door te geven vóór de vertaling, waarna wij de software kunnen gebruiken om kleurstalen te vinden, intuïtieve referenties te bieden en de kleur nauwkeurig te benoemen en te vertalen.
6. Om tegemoet te komen aan de onconventionele en creatieve vertaalbehoeften van onze klanten, hebben we personeel ingezet om de volgende diensten te verlenen:
6.1 Classificatie van productinhoud: Na de reguliere productvertaling moet de informatie in het product nauwkeurig worden ingedeeld in twee delen: 'Technologische introductie' en 'Productdetails'. Dit is ook nuttig voor consumenten om de technologische aspecten en ontwerpdetails van het product goed te begrijpen.
6.2 Vereisten voor het aanpassen van productteksten na verificatie van monsters: Klanten sturen ons monsters van kleding en schoenen. Wij vergelijken de daadwerkelijke meetresultaten met de oorspronkelijke tekst om te controleren of de gegevens overeenkomen. Als de schoenen bijvoorbeeld 400 gram wegen en de tekst 350 gram vermeldt, moet de tekst worden aangepast op basis van de daadwerkelijke meetresultaten. Dit omvat vereenvoudigd Chinees, traditioneel Chinees, Engels en verkoopargumenten. Ook bij een naamfout moet de productnaam worden aangepast. Als het daadwerkelijke kledingstuk bijvoorbeeld lange mouwen heeft en de tekst korte mouwen vermeldt, moet de productnaam worden aangepast.
6.3 Samenvatting en beschrijving van de verkoopargumenten van het product: Selecteer op basis van de beschrijvende informatie in de tekst vier sets kernwoorden voor productinformatie, meestal bestaande uit vier tekens. Dit omvat snij-informatie, technologische hoogtepunten en speciale ontwerpkenmerken van het product die de verkoopargumenten weergeven.
6.4 Het schrijven van reclameslogans voor productbeschrijvingen in webshops. Dit onderdeel van de werkzaamheden valt buiten de scope van vertaaldiensten en is een volwaardige schrijfservice. Na een aanpassingsperiode, waarbij de klant productafbeeldingen aanlevert, zorgen professionele copywriters ervoor dat de teksten aansluiten bij de merkstijl van de klant en accurate productinformatie bevatten, conform hun wensen.
6.5 Schrijven en vertalen van reclameslogans: Hiervoor zetten we een team van gespecialiseerde schrijvers in. Zij schrijven reclameslogans die aansluiten bij de merkpromotiestrategie en de huisstijl van de klant. Deze service ontlast de klant aanzienlijk en verhoogt de efficiëntie.
Stap 4: een team samenstellen, processen ontwikkelen en oplossingen implementeren.
Zodra het plan is opgesteld, is het noodzakelijk om binnen het bedrijf matrixmanagement rondom het project uit te voeren, gebaseerd op dat plan. De afdelingen klantenservice, projectmanagement, vertaling, resources en technologie werken samen om de oplossing te implementeren binnen de kaders van het projectproces.
In dit project bestaat het projectproces uit: vertaling + redactie + screening op verboden woorden + (zetwerk) + proeflezen.
Stap 5: Inbreken en de oplossing aanpassen
De uitvoering van het plan vereist aanpassingen door middel van projectintegratie en het verzamelen van feedback van klanten. Het is een dynamisch proces en de focus van al het werk zal nooit veranderen: is er aan de behoeften van de klant voldaan? Heb je de klant geholpen het probleem op te lossen?
Conclusie:
In dit geval heeft TalkingChina een serviceplan op maat ontwikkeld door verschillende kernpunten te combineren, zoals een terminologiebibliotheek, een stijlgids, vertalingen voor marktcommunicatie, producttraining voor vertalers, onderzoek naar taalverboden in advertenties, kleurcodering, extractie van verkoopargumenten, aanpassing van teksten, vertalingen voor reclamedoeleinden, enzovoort. TalkingChina speelt in op de behoeften van de klant en is altijd een stap voor op de klant. De ontwikkeling van serviceplannen is dan ook volledig gericht op de behoeften van de klant. Alle uitgangspunten voor innovatieve diensten, gebaseerd op traditionele vertaaldiensten, zijn afgeleid van de behoeften van de klant. De zogenaamde "niet-standaard" en "onconventionele" service-inhoud bestaat in feite uit maatwerkoplossingen die zijn ontwikkeld om beter aan de nieuwe behoeften van de klant te voldoen.
Het vermogen om klanten te helpen bij het oplossen van problemen is essentieel.
Het is duidelijk dat uitstekende vertaalbureaus een veel beter begrip moeten hebben van de vertaalbehoeften van hun klanten dan zijzelf. Ze fungeren als professionele gidsen, betrouwbare partners en helpers voor hun klanten. In de snel evoluerende wereld van machinevertaling omarmt TalkingChina Translation machinevertaling en vertaaltechnologie, maar stelt de vertaalbehoeften van de klant altijd voorop. We denken vanuit het perspectief van de klant en streven ernaar te analyseren hoe we klanten kunnen helpen problemen op te lossen en waarde voor hen te creëren. Dit is een onvervangbaar onderdeel van vertaaldiensten dat machines nooit kunnen vervangen.
De afgelopen twee jaar hebben we met genoegen een aanzienlijke groei van de online activiteiten van UA gezien, en de ontwikkeling in China kan als snel worden omschreven. Momenteel zijn er 9 webwinkels. In dit proces is het onze taak om in te spelen op de behoeften van onze klanten, hen te helpen waarde te creëren en nog groter succes te behalen.
Geplaatst op: 19 november 2025